999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺論翻譯中文化意象的重塑

2010-08-15 00:49:53舒宏偉
銅仁學院學報 2010年6期
關鍵詞:語言文化

何 博,舒宏偉

( 南昌航空大學 外國語學院,江西 南昌 330063 )

淺論翻譯中文化意象的重塑

何 博,舒宏偉

( 南昌航空大學 外國語學院,江西 南昌 330063 )

翻譯是兩種文化的交流,英漢互譯中文化意象的錯位與遺失的現象比比皆是,究其緣由,只能歸咎于文化的多樣性。為了更有效地減少文化意象的錯位與遺失,譯者應盡可能地使譯文釋義性相似作者的信息意圖和交際意圖,與譯文讀者的審美期盼相吻合。只有這樣,譯者才能真正肩負起傳達原語文化的神圣使命。

文化意象; 文化意象的錯位與遺失; 重塑

語言對比是翻譯理論以及翻譯實踐的基礎之一。就英漢兩重語言而言,他們既有共同點又各具特點。談及翻譯時所遵循的原則,清代學者嚴復提出的“信”、“達”、“雅”三原則已為眾多翻譯工作者接受。而后更有人提倡“歸化”理論來處理英漢互譯中的所有一系列問題,筆者卻對此持不同態度,因為無論是英譯漢還是漢譯英,都要以目標語言為依托,既不應背離原文,又要符合目標語言的表達習慣。為此,筆者認為文化意象在英漢互譯時應當被放到一個重要的高度。文化意象(Culture image)是“一種文化符號,它具有了相對固定的獨特的文化含義,有的還帶有豐富的意義,深遠的聯想,人們只要一提到它們,彼此間立刻心領神會,很容易達到思想溝通。”任何語言都包含著廣袤而深邃的文化蘊涵,呈現出豐富而多姿的文化意象。如“莎士比亞”不僅是人名標簽,更是中古英語語言和文學的意象符號。杜牧詩句“十年一覺揚州夢”中的揚州決不是一個簡單的地名,而是中國歷代文人騷客的憧憬之地,包孕著既深沉又沁心的文化積淀。然而,在翻譯的過程中,不重視文化意象重塑的例子比比皆是:如“as timid as a hare”,就有人翻譯成“膽小如兔”,此翻譯因為沒有注意文化意象的重塑,而不免貽笑大方。這是因為在西方人心目中,兔子是膽小鬼的代名詞;而在中國文化里,兔子代表的是迅捷機敏,因此應重塑這個文化意象,不妨翻譯為“膽小如鼠”。諸如此類翻譯中的瑕疵隨處可見。又如對于“亞洲四小龍”的英譯,我國譯者曾經通常譯作“four Asian tigers”[1],然而哈佛大學教授Ezra F. Vogel所著,哈佛大學出版社出版的The Four Little Dragons一書中卻認為此翻譯忽視了中國“龍”這個文化意象的重塑,而應該直接譯作“four Asian dragons”。雖然中國“龍”與西方“dragon”差異甚大,但伴隨中華文化的對外傳播,西方人士已基本上認識到了兩者在本質上的差異并漸漸普及。[2]本文著重于探討文化意象的重塑,既而冀望能有效處理英漢互譯時簡單的字面翻譯,轉而側重于剖析源語言的深層次意境之美。

一、文化意象及其表現形式

所謂意象,就是客觀物象經過創作主體獨特的情感活動而創造出來的一種藝術形象。它是分析詩歌散文時的用語,指構成一種意境的各個事物,這種事物往往帶有作者主觀的情感,這些意象組合起來,就構成了意境。“意象”一詞是中國古代文論中的一個重要概念。古人以為意是內在的抽象的心意,象是外在的具體的物象;意源于內心并借助于象來表達,象其實是意的寄托物。物象(Physical image)與寓意(Connotation)是意象(Image)的兩個重要的組成部分。物象是信息意義的載體,是形成意象的客觀事實;物象形式作為畫面的構成部分,本身并“不作過于詳盡的描述”,只須起到局部的點綴作用。物象的組合以及與情感的交融,是讓結構成為聲情并茂、形神俱備的詞境形式。寓意是物象在一定語言文化環境中的引申意義。意象的功能即能在不同的語境中,以具體來表現抽象,以已知或易知來啟迪未知或難知。不同民族之間的文化必然存在多樣性,這也涉及到意識形態與宗教等多方面因素的影響。在歷史進化的長河中,文化意象慢慢形成了一種獨特的語言符號,具有了特定的某種文化內涵,不同的文化意象亦由此應運而生。論其形式,真可謂包羅萬象,文化意象的表現形式大體可分為如下幾種:

(1)可以是某種植物:漢語中的梅花、歐美語言中的玫瑰。

(2)可以是某種動物:漢語中的龍、歐美民族語言中的狗。

(3)可以是某個數字:漢語中的“八”、 歐美語言中的“十三”。

(4)可以是色彩詞語:漢語中的“紅”、歐美語言中的“藍色”。

(5)可以是一些有關自然的詞語:漢語中的“東風”,常用來形容蓬勃的生機;在歐美民族中,“西風”卻成了希望和力量的代名詞。

世人如若想洞悉不同文化的內涵,就必須對不同形式下的文化意象有深刻的了解。否則,這層神秘面紗不揭開的話,就談不上文化的交流與了解了,更會給翻譯造成極大的障礙。

二、文化意象的錯位與遺失

眾所周知,英語文化和漢語文化都有各自的文化意象,英語文化中含褒義的事物也許在漢語文化中就是含貶義,反之亦然。諸如此類的現象我們先定義為文化意象的錯位,如“work like a dog(拼命工作)”,西方文化中狗是真誠的,所以見到“Every dog has his day(出人頭地)”也不至于驚訝萬分。著名學者謝天振說道:“世界各族人民看到的同一客觀現象,不同民族的語言卻給它刷上了不同的顏色。”[3]

文化意象往往凝聚著各個不同民族的智慧與文化的結晶,通常一個民族的文化意象和這個民族的圖騰等有著千絲萬縷的關系。英漢兩個不同民族所涉及的文化意象注定也存在極大的不同,不可能有完全相同的文化意象,也就是說,這兩個民族的文化意象之間的錯位和遺失存在必定性,從而翻譯中文化意象的遺失是不可避免的。于是,問題的關鍵就在于:怎樣才能盡量保留源語言的文化意象,而不使它錯位或者遺失。因為翻譯不僅僅是為了傳情達意,更多的則應當是兩種不同文化的相互交流,從而能使人們從中理解對方的文化。Bynner所譯的唐代詩人劉禹錫的力作《烏衣巷》,就很能說明上述的問題。

朱雀橋邊野草花,烏衣巷口夕陽斜。

舊時王謝堂前燕,飛入尋常百姓家。

Bynner譯為

Grass have run wild now by the bridge of Redbirds,

And swallows’ wings at sunset, in Blacktail Row

Where once they visited great homes,

Dip among doorways of the poor.

Bynner 在此輕描淡寫地將“王謝”翻譯成“great homes”,雖然能讓讀者大概了解詩的內容,但是“王謝”作為“晉代王謝兩大豪門”的文化意象卻蕩然無存,原詩的美感自然也會大打折扣。又如趙景深先生翻譯的Milky Way,其根據俄文轉譯的英譯本是:The whole sky spangled gay twinkling stars,and the Milky Way is as distinct as though it had been washed and rushed with snow for holiday.

趙先生翻譯為:天上閃耀著光明的亮星,牛奶路很白,好像是禮拜日用雪擦洗過一樣的。現在我們能很快地找出其中的問題,雖然趙先生很好地保留了源語言的“路”,卻造成了源語言文化意象的遺失。因為“Milky Way”在西方神話里就是眾神聚居的奧林匹斯山通往大地的路,至于它為何如此的璀璨閃亮,那正是與仙后赫拉灑落的乳汁有關,可見“牛奶路”就造成了源語言文化意象的遺失。

任何涉及到文化內容的翻譯都應當極力保留原文的文化意象,千萬不能因為追求翻譯的別致而忽略了應當予以重視的文化意象。

三、文化意象的重塑

所謂翻譯,是將一種語言文化承載的意義轉換到另一種語言文化中的跨語言、跨文化的交際活動。意義的交流必須通過語言來實現,而每種語言都是一個獨特文化的部分和載體。[4]我們在轉換一個文本的語言信息時,也在傳達其蘊含的文化意象,為保存源語文化意象原有的文化特質和蘊含,翻譯工作者必須權衡譯語文化的互文接受能力,才能將源語文化意象的互文性融合至譯語文化,體現出源語文化和譯語文化相互作用后的一種互文關系,生產出文化意象新的表現形式。[5]就拿20世紀80年代的英國著名電影Red Shoes舉例,當時Red Shoes播放時被譯成“紅舞鞋”,倒也無可厚非。此片主要講述了英國一名芭蕾舞女演員面對愛情與事業而不能作出正確抉擇,最終走向斷崖的凄惋的故事。盡管“紅舞鞋”正確無誤地譯出了英文的原意,也緊扣劇情,但直譯得平鋪直敘,沒有更深的寓意。觀眾如果光看片名,確實難以激起任何聯想的波瀾。20世紀80年代后期,在一次外國優秀影片巡回展的大幅廣告上Red Shoes這部英國影片片名被譯成了“紅菱艷”,細細品味“紅菱艷”這一譯文,譯者把那雙纖巧的紅舞鞋比作了中國觀眾婦孺皆知的紅菱。它寓意紅菱雖生長于濁水污泥,卻嬌艷迷人,特別是那兩只彎彎的紅菱角,猶如中國古代女子的三寸金蓮,三寸金蓮雖然小巧,但凝聚了多少女子的血淚,有的甚至為之付出了生命的代價。因此“紅菱艷”隱含穿著如紅菱般舞鞋的舞女的凄艷的命運。

譯者把這一極具中國文化特色的文化意象“紅菱”注入其翻譯中,從而成功地重構了一幅為廣大中國觀眾所熟悉,能會意,肯接受的嶄新的文化意象。文化意象的重塑(Remolding of Culture Image)在此刻頗有“會當凌絕頂,一覽眾山小”之勢。但究竟怎樣才能給予這個問題較圓滿的解決辦法呢?筆者認為在確保原文文化意象不會缺損的前提下,譯者應采用適當的翻譯策略,盡可能地重塑錯位或者遺失的文化意象,使譯文釋義性相似作者的信息意圖和交際意圖,與譯文讀者的審美期盼相吻合。只有這樣,譯者才能真正肩負起傳達原語文化的神圣使命。

(一)直接翻譯策略

任何語言都有“異化可容性”,讀者在讀譯自外語的作品時,都會有一種對異文化的期待。況且,隨著翻譯和跨文化交際的發展,很多的外國文化意象已為中國讀者所接受。在翻譯此類文化意象時大可不必對其進行解釋、加工或用中國的文化意象來取代。比如,盡管中國人對老鼠的態度是“可惡”而決不會是“可憐”,但“窮得像教堂里的老鼠”這一表達方式已為許多中國人所熟悉并接受。因此,如果把“as poor as a church mouse”譯為“不名一文”反而似有過譯之嫌,丟失了原文的文化意象和譯文的異國情調。正如“the crocodile’s tears”不必轉換形象譯為“貓哭老鼠——假慈悲”,直接保留原文的文化意象譯為“鱷魚的眼淚”更有利于文化意象的傳遞和讀者新的審美想象的激發。

(二)直接翻譯加腳注策略

尋找譯文讀者不了解的文化意象的關聯時,發現直接翻譯不能充分傳達出作者的信息意圖和交際意圖,而往往造成源語言文化意象的錯位與遺失。譯者可以在直接翻譯的基礎上,采用加腳注的翻譯策略加以重塑。[6]如:

Falstaf: I am as poor as Job, my lord, but not so patient.(W.Shakespeare,Henry IV)

英語中的“Job”是“以忍耐貧窮著稱的圣徒”,這里譯者如果簡單地翻譯成:

福斯坦夫:我是像約伯一樣窮的,大人,可是卻沒有他那樣的好耐性。

恐怕就會造成“Job”這個文化意象的錯位與遺失,為重塑“Job”這個圣經典故人物的文化意象,譯者不妨采用加腳注的策略,如:

注:約伯(Job),以忍耐貧窮著稱的圣徒。見《圣經》中《約伯記》。

這樣就可以避免文化意象的錯位與遺失。在保留原文的文化意象的同時,應充分考慮到譯語讀者的接受能力,以免造成理解困難或誤解。[7]36對于譯文讀者不太熟悉的文化意象,應給予適當的解釋。又如:要翻譯“事后諸葛亮”這個成語,譯者不僅希望讀者能理解這個成語的含義,更希望讀者能通過“諸葛亮”這個文化意象來了解中國文化,他就要對諸葛亮進行解釋。簡單的“the master mind”不足以體現“諸葛亮”的文化內涵,而太長的解釋“Zhuge Liang is a famous statesman and strategist in the period of Three Kingdoms,who became a famous symbol of wisdom”置于正文中,又會使譯文顯得羅嗦、冗長。因此,必須使用腳注或在文章末尾予以注釋。直譯翻譯策略釋義性相似作者的信息意圖,加腳注有助于傳達作者的交際意圖。

(三)直接翻譯增加隱含意義策略

譯者可以憑借其百科知識,在譯文中增加讀者不熟悉的文化意象的隱含意義來重塑錯位與遺失的文化意象。如:

“三個臭皮匠,合成個諸葛亮”,這就是說,群眾有偉大的創造力。[8](《毛澤東選集》)

The old saying, “Three cobblers with their wits combined would equal Zhuge Liang, the master mind.” simply means the masses have great creative powers. 譯者可以在西方認知語境中找到兩個英語諺語:“Two heads are better than one”,“Collective wisdom is greater than a single wit”。它們可以傳達出作者的交際意圖。遺憾的是,兩個文化意象“臭皮匠”和“諸葛亮”卻遺失了。在原文明示的基礎上,王佐良采用了直接翻譯增加隱含意義“with their wits combined”,“the master mind”的翻譯策略,使整個譯文釋義性相似于作者的信息意圖和交際意圖,從而能重塑遺失的“臭皮匠”和“諸葛亮”兩個文化意象。

(四)音譯策略

采用音譯翻譯策略傳達文化意象時,譯者必須注意它的可接受性。否則,他必須給音譯加上適當的腳注,以便譯文讀者可以接受。[9]如:

黨八股的第四條罪狀是:語言無味,像個癟三。……如果一篇文章,一個演說,顛來倒去,總是那幾個名詞,一套學生腔,沒有一點活潑的語言,這豈不是語言無味,象個癟三嗎?(《毛澤東選集》)

The fourth indictment against stereotyped Party writing is its drab language that reminds one of a Piesian. If an article or speech merely rings the changes on a few terms in a classroom tone without a shred of vigor or spirit, it is not like a Piesian,drab of speech and repulsive in appearance. 在英語讀者的認知語境中,對于“癟三”譯者往往會犯難,音譯成“Piesian”是可以接受的,因為譯者能確信“Piesian”在譯文語境中是個什么樣子。這樣,作者的信息意圖和交際意圖可以在整個譯文中得到傳達。盡管這個翻譯策略在譯文中不常使用,但它是必不可少的。在英美出版的字典里,已經有“衙門”譯為“Yamen”,“叩頭”譯為“kowtow”或者“kotow”的翻譯現象。[10]

英漢互譯中存在著文化意象的錯位與遺失。翻譯不單是簡單的字面傳譯,更多的應當是體現源語言的文化內涵,盡量保留源語言的文化意象,使得英漢兩種不同文化的交流能更加充實、完整。在進行英漢互譯的過程中,應當巧妙利用異化和歸化兩種策略,以便能更有效地解決文化意象的錯位和遺失問題。譯者應當把傳達文化意象作為自己的一種責任。至此,文化意象的重塑也能得以成功實現。

[1] 高永偉.譯“龍”亦譯“虎”——談翻譯應遵循譯入語習慣[J].上海科技翻譯,2000(4):57-60.

[2] 吳偉雄.何必譯“龍”為“虎”?——淺議廣告商標翻譯評論的誤區[J].上海科技翻譯,2000(2):51-53.

[3] 謝天振.譯介學[M].上海:上海外語教育出版社,2001:3-4.

[4] 陳宏薇,李亞丹,陳浪,謝瑾.新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2004-1.

[5] 肖海燕.文學翻譯中的文化意象及其翻譯[J].三峽大學學報(人文社會科學版),2006(4).

[6] 李占喜.關聯與順應:翻譯過程研究[M].北京:中國科學院科學出版社,2007.

[7] 李占喜,何自然.從“關聯域”視角分析文化意象翻譯中的文化虧損[J].外語與外語教學,2006,(1):40-43.

[8] 毛澤東.毛澤東選集(第二卷)[M].北京:人民出版社,1991,86-90.

[9] 姚志勇.從文化心理視角談形象性語言的翻譯[J].語言與翻譯(漢文),2001,(4).

[10] 李占喜.文化意象翻譯中虧損現象補償的關聯論視角[J].廣東技術師范學院學報,2008,(8).

Abstract:Translation is a communication activity between two different cultures, the phenomena as to the loss and mismatch of culture image are prevailing in the Chinese-English and English-Chinese translation processions, which is always due to the cultural diversity. To decrease the mismatch and the loss of the culture image more efficiently, the translator should contrive to make the version resemble the author’s initial informational and communicative purpose, thus comes the unification with the readers’ aesthetic anticipation. Only in this way can the translator shoulder the holy duty to spread the culture of the source language.

Key words:culture image; mismatch and loss of culture image; remolding

(責任編輯 毛志)

On Remolding the Cultural Image in Translation

He bo; Shu hongwei
( School of Foreign languages, Nanchang Hangkong University, Nanchang, Jiangxi 330063, China )

H315

A

1673-9639 (2010) 06-0094-04

2010-10-20

何博(1979-),女,陜西西安人,南昌航空大學在讀研究生,研究方向:語言學/翻譯。

舒宏偉(1979-),男,湖南益陽人,南昌航空大學教師。

猜你喜歡
語言文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 大香伊人久久| 91九色最新地址| 日本黄色不卡视频| 狠狠色狠狠综合久久| 91精品人妻一区二区| 成人国产一区二区三区| 亚洲国产综合精品一区| 欧美a级在线| 亚洲日韩国产精品无码专区| 欧美日韩午夜| 欧美日韩成人| 在线观看国产精品日本不卡网| 国产丝袜第一页| 人人艹人人爽| 福利在线一区| 亚洲六月丁香六月婷婷蜜芽| 国产高清免费午夜在线视频| 久久伊伊香蕉综合精品| 伊人久久大香线蕉影院| 国产在线精品网址你懂的| 亚洲侵犯无码网址在线观看| 色综合天天操| 操国产美女| 911亚洲精品| 久久人与动人物A级毛片| 亚洲日本一本dvd高清| 久久香蕉国产线看精品| 久久精品丝袜| 欧美日本在线播放| 国产在线小视频| 国产精品网址在线观看你懂的| 999精品视频在线| 国产青青操| 国产欧美精品一区aⅴ影院| 亚洲爱婷婷色69堂| 欧美一级高清片欧美国产欧美| 久久精品66| 成年人国产网站| 久草国产在线观看| 色噜噜狠狠狠综合曰曰曰| 在线观看欧美国产| 欧美黄色网站在线看| 精品视频在线一区| 国产一区二区三区精品欧美日韩| 国产午夜无码片在线观看网站| 好吊色妇女免费视频免费| 成人国内精品久久久久影院| 毛片大全免费观看| 国产精品免费p区| 园内精品自拍视频在线播放| 日韩天堂视频| 国产精品亚洲一区二区三区z | 美女无遮挡拍拍拍免费视频| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费| 亚洲美女一区二区三区| 91无码视频在线观看| 免费一级无码在线网站| 国产精品区网红主播在线观看| 久久精品嫩草研究院| 99re在线免费视频| 永久成人无码激情视频免费| 亚洲人成高清| 亚洲国产成人在线| 欧美无遮挡国产欧美另类| 中文天堂在线视频| 亚洲欧洲日产国码无码av喷潮| 成人在线综合| 欧美日韩福利| 亚洲资源站av无码网址| 国产精品视频3p| 波多野结衣一区二区三区四区| 成人精品午夜福利在线播放| 欧美一级高清免费a| 一级一级一片免费| 精品国产黑色丝袜高跟鞋| 91无码网站| 日韩毛片基地| 亚洲视频色图| 亚洲一本大道在线| 亚洲不卡无码av中文字幕| 国产自视频| 日韩天堂视频|