趙巧紅
( 包頭師范學院 外國語學院,內蒙古 包頭 014030 )
20世紀報刊英語引喻的來源及文化內蘊
趙巧紅
( 包頭師范學院 外國語學院,內蒙古 包頭 014030 )
現代報刊英語引喻主要指20世紀以來近代生活各個領域的詞語典故。本文從研究引喻的定義入手,力圖從政治、經濟、科技以及大眾生活等方面去考察英語典故的起源及其意義的引申,從而進行歸納溯源,對跨文化交際起到一定促進作用。
引喻; 報刊英語; 文化內蘊; 典故
常有人說,學會閱讀英文報刊比上一節英文課有用得多,因為英文報刊的英文是“活”的英文。我們閱讀英美報刊時,常會遇見一些生僻的單詞或罕見的短語;然而,我們常遇的更大的閱讀障礙往往是一些難以猜測又難以檢索的知識性問題。隨便拿起一份《紐約時報》,許多問題即會接踵而來:一篇文章把對南聯盟進行狂轟濫炸的克林頓總統比作“a moral blood hound”。這“blood hound”究竟是人還是狗?一篇文章說有人每年都去找醫生打流感預防針,但每年都像“swallows fly back to Capistrano”一樣患流感。“飛返卡皮斯特拉諾的燕子”這個比喻是怎樣來的?一篇文章提到紐約一家雜志的創刊人說他的刊物“not for the old lady in Dubuque”(不是為杜布克的老婦人而辦)。“Dubuque”是地名嗎?在哪里?一篇文章提到美國總統別墅“Camp David”原名“Shangli-La”。“香格里拉”是什么意思?為什么改為“戴維營”?一篇文章說外國游客到了佛羅里達不僅要去迪士尼世界,而且還應該去看看“mythical Dogpatch”(神秘的狗碎地)。這個“Dogpatch”又是什么地方?這些實例表明,人類活動的一切領域都構成了提供現代報刊典故的渠道。“說不盡的引喻”已是研究者的共識。
英語中的引喻,修辭學上稱之為allusion,俗稱引經據典,具有“引”和“喻”的雙重特點:引用讀者熟知的人名、地名、名言、故事等作喻體來說明主體。如果所引用的是歷史或文學作品中的人名、地名、名言、故事,英語里稱作literary allusion,相當于漢語中的“典故”;如果所引用的是圣經當中的人物或事件,英語里稱作biblical allusion,以此類推。與一般的引用和比喻相比,引喻更難理解。事實上,它是一種與漢語中的暗引相近似的辭格,既不注明出處,也不引用全句,只是靈活汲取希臘羅馬神話、圣經傳說、歷史故事、文學名著乃至熟語中的精華詞語,有時加上修飾語,將其融合編織在作者的話語中,以突出所寫人物、事件的特征,或褒或貶,或頌或批,盡在言下。雖是比喻卻沒有比喻詞語,不點明比喻意義,所含喻義全憑讀者依據自己的閱歷揣摩領會。引喻雖簡短,其背后卻包含著可以寫出整部書的思想和情感,因而帶有濃厚的民族色彩和地方色彩。
黃任(1996)把引喻界定為“借用歷史上或傳說中的典故與現實生活中某種人或事之間的相對性來暗示說話者的觀點,達到借古喻今或借此言彼的目的。”[1]在他看來,引喻屬于換喻(metonymy)的一種,新聞報導中記者們經常利用換喻形式稱呼各類人或物,給人以簡潔而幽默的印象。人的姓名、人體部位、地名、地址、動植物、社會職業等等都可以用作換喻。
吳平(2001)認為“引喻(Allusion)是借歷史上或傳說、神話、寓言、童謠、文學名著等中的典故來暗示當今類似的人和事,也即借古喻今,言此及彼。而引喻與換稱(Antonomasia指以專有名詞代普通名詞,反則亦然)又有部分內容重疊。”[2]
學者季明雨(1999,12)認為,引喻是“利用歷史上、文學藝術上或社會生活其他方面的某一為人們熟知的事件或名稱在人們頭腦里產生的象征、聯想意義來表達他的言外之意,做到言簡意賅,深刻的意義盡在不言之中。”[3]
余三立(1985)的詮釋是:“引喻(Allusion)近似漢語引用中的暗引。它包括引用典故、暗喻、成語、格言和俗語等。”[4]
現代新聞英語的引喻不僅包括歷史或文學典故的借用,更主要取材于近代生活的各個領域,可以說包括對當代社會中著名人物和事件以及交際者熟悉的短語的引用。用Lass的話來說,“引喻是借用歷史、神話、圣經、文學、通俗文化和現代文化中某一事物的特征與另一事物的特征進行比較”。記者引經據典來表達思想和目的時,往往給人以正確和權威的感覺,增強了報道的表達力和說服力。引喻又是“一種非常快速的表達方式,也是一種能引起聽者聯想的方式”(駱世平,2008)。[5]因此,本文所探討的引喻涵蓋二十世紀以來政治、經濟、文學、科技、新聞、體育運動、傳統文化等各個方面。它們雖然有別于源自神話、傳說的文學典故,但其效果是異曲同工的。
大體來說,從形式上可以將引喻分成兩大類,一類是專有名詞型,即引喻中使用了交際雙方熟悉的人名、地名或事物名,用以說明或暗示某種特征或性質,達到新奇的效果。例如:Harold Ross launched the publication with the stipulation that it was not to be edited for the old lady in Dubuque (Safire’s p.416)[6]749,“Dubuque”(杜布克)是衣阿華州東北部城市,以法裔加拿大冒險家Julien Dubuque的姓氏命名。文學雜志The New Yorker的創辦人Harold Ross曾稱,該雜志不是為“杜布克的老婦人”編的,喻指不迎合普通的、低標準的口味,而是為趣味高雅者編的。從此“the old lady in Dubuque”表示“陽春白雪者”對“下里巴人”的蔑稱。
另一類為詞組型,即引用或稍加變換大家熟悉的短語或詞組,來表達某種藏而不露的意義。詞組型與專有名詞型的區別就在于前者并不涉及專有名詞,而是借用交際雙方均熟悉的典故、成語、習語等來轉達需要陳述的意思。例如:“come in from the cold”(擺脫孤立的地位;從被冷落的狀態擺脫出來)語出英國作家的間諜小說The Spy Who Came in from the Cold,描寫東德一位英國間諜渴望回到西方的故事。“come in from the cold”也隨之通用起來。例如:The eight children have come in from the cold after eleven years of living a virtual hermit’s life in two caravans ( Daily Mirror, 4 Oct.1974 )[7] 749,說的是這8個孩子在兩輛大蓬馬車過了11年的“隱士生活”后,終于擺脫了那種孤立的處境。
在現代報刊英語翻譯中引喻的轉換會出現障礙。有的引喻是全新的詞語,全新的意義;有的形式雖舊,而聯想意義卻是新的;有的形式是常見的,但恰當的等值漢語喻義卻沒有。英語詞匯在發展過程中存在著一種必然現象:即不斷有舊詞被淘汰,同時又會有新詞不斷地涌現,這種新陳代謝使得英語詞匯不斷更新,擴大。英語受社會發展的影響,在本世紀里出現了不少新的詞語,新的表達;其中一些形象鮮明、影響廣泛的說法在頻繁的使用中引申出了某些象征和聯想,并相對固定下來,成為人們愛用的新的引喻。本文著重介紹本世紀出現的新引喻來源。
20世紀早已演變成“品牌世界”了。名牌之風越演越烈,這當然是“西風”刮的,從英語中層出不窮的商標即可略窺一斑。商標是人類創造的一種語言符號,具有特定的標志意義,同時,它又是文化傳播的一種途徑。有些產品由于性能好,普及性強而變得家喻戶曉,它們的商標和廣告名稱也逐漸產生出了引申或象征意義。例如:“Mr. Clean”[6] 673原為一種液體清潔劑的商標名,現喻道德、名聲上無可挑剔的人,尤其指不貪污、不腐化的政治家或其他公眾人物;“yo-yo”[6]1118是一種溜溜球的商標名,轉義喻愚蠢遲鈍或搖擺不定的人、變化不定的事;“Cadillac”(凱迪拉克牌轎車)[6]673常被視為財富、名氣和社會地位的象征,而“Volkswagen”(德國大眾牌汽車)則代表普通人。“Rolodex”(羅洛德克斯牌卡片盒)[6]860是案頭卡片盒的商標,卡片上記有人名、地址和電話號碼等,現常用作“社會關系”、“交際網絡”的同義詞;“Teflon”(特氟隆)[6]990原本是一種用作潤滑劑的化學物質,其特性是摩擦系數低,耐蝕,抗粘,現常用來比喻善于擺脫困境,逃避罪責,總能使自己安然無恙的人;“Day-Glo”(日輝牌熒光漆)[6]251這種漆能在黑暗中發光,產生艷麗、迷幻的色彩效果,用作形容詞時,意為花哨的,艷俗的。
一些地名,哪怕是小的地方,一旦與重要歷史事件或社會活動相聯系,便產生象征意義,在語言中留下無法磨滅的烙印,成為人們記憶中永遠抹不掉的東西。有的地名甚至成為一種頗為特殊的構詞成分,并由此產生出一些新的有特定引喻效果的詞來。“Camp David”(戴維營)[6]975位于馬里蘭州卡拖克廷山林區, 1942年羅斯福總統在該地建營作為避暑之地,后正式建為總統別墅,被喻為香格里拉(Shangri-la),即世外桃源。“The Ritz”(里茨飯店)是瑞士企業家Cesar Ritz在巴黎、倫敦、紐約等地所開的聯號豪華旅館,現已成為奢華生活、闊氣排場的同義詞。“Capistrano”(卡皮斯特拉諾)[6]975是加里福尼亞州南部小鎮。每年三月中旬,紅石燕(cliff swallows)總是準時飛到這里,度過整個春天和夏天。現常用“swallows to Capistrano”來比喻春天的來臨,或每年都發生的事情,或肯定會發生的事情。“Tin Pan Alley”(錫盤巷)[6]1007的說法由來已久。據說20世紀初,一名報刊記者采訪曼哈頓28街一家出版社,準備撰寫有關流行音樂的系列報導。在采訪中,他聽到有人彈奏一架舊鋼琴,聽起來好似白鐵盤碰撞的聲音。他后來在文章中作了這一形容,并說整個28街就是一條錫盤巷。自此,“Tin Pan Alley”泛指整個流行音樂界及其出版業。“Pearl Harbor”(珍珠港)[6]775是美國海軍在太平洋夏威夷群島上的一個重要的海軍基地。在第二次世界大戰中,日軍對珍珠港進行了一次突然襲擊,給美軍造成了慘重的損失。因此,“to pull a Pearl Harbor on sb”喻指對某人進行突然猛烈的襲擊,此典故以其歷史性的衍生含義讓讀者對“給予某人突如其來的猛烈襲擊”產生極其深刻、生動的印象。“Fort Knox”(諾克斯堡)[6]350是美國一地名,位于肯塔基州北部。從1936年起,Fort Knox一直作為軍用地和聯邦政府黃金存儲所,安全保衛措施極為嚴密。由此,“like Fort Knox”喻指“像諾克斯堡般安全保險”。
同每個時代一樣,20世紀亦不乏一批與歷史沉浮的重要人物,特別是文娛、體育界的名人。由于知名度高,影響大,或是由于其本人的成就或特點,他們的名字被賦予特定的文化內涵,成為人們隨時引用并進行褒貶的對象。“Frank Capra”(弗蘭克·卡普拉)[6]161作為杰出導演,善于將怪人喜劇與平民主義色彩融合在一起,表現小人物的正直性格。克林頓政府實行的經濟措施就曾被稱作“The spirit of Frank Capra”(弗蘭克· 卡普拉精神),即指平民主義精神。“Rube Goldberg”[6]869是一位美國連環漫畫家,以畫設計復雜而用途簡單的機械著稱。據此,Rube Goldberg被用作“復雜而不實用的裝置或計劃”的同義詞,也可用作形容詞,表示“過分復雜的”,“簡單煩做的”。“Harry Houdini”(哈里·霍迪尼)[6]480擅長脫身術,被稱為“手銬大王”,其藝名現作為“擺脫困境,度過危機”的同義詞被廣泛使用。羅斯福總統因在經濟大蕭條期間度過重重難關而有“Houdini in the White House”(白宮霍迪尼)之稱。尼克松總統也有類似外號:“Houdini of American politics”(美國政壇霍迪尼)。Robert Heron Bork(羅伯特·赫倫·博克)[6]118在任聯邦司法部部長期間,在后來被稱為“星期六夜晚大屠殺”的行動中執行尼克松總統的命令,將“水門案件”特別檢查官Archibald Cox解雇。1987年里根總統提名為最高法院法官時而遭參議院否決。因此,“bork”用作動詞指對內閣和最高法院成員被提名者進行詳盡調查(包括其政治觀點、人生觀和生活方法)及有組織地反對此項提名。
在現代社會生活的主旋律中,體育運動占有舉足輕重的地位。體育娛樂活動與民族文化緊密相關,那么作為社會文化生活的一面鏡子的習語就必然反映出這方面的內容。繁多的運動術語為英語引喻提供了大量的詞匯。“spin doctor”[7]611典出美國棒球運動。在棒球運動中spin原指旋轉。技術好的投手(pitcher)使球旋轉(give a spin to the ball)可以掩飾球的飛行方向,并把球投向他要求的方向。現喻指輿論導向專家,這類人往往受雇于政府或某個政黨,其任務是將輿論或公眾注意力朝有利于服務對象的方向引導。“cut no ice”[7]157源于溜冰運動。溜冰時冰鞋的冰刀鋒利才能切入冰中,溜冰者也才能在冰上快速滑進,冰刀不能切入冰中,冰鞋就沒作用了,故“cut no ice”常被引申用以表示“不起作用”或“沒有影響”。“blue chip”[7]77源于撲克牌戲。在撲克牌戲中有紅、白、藍等顏色的圓形籌碼(chip),“blue chip”即為“藍色籌碼”。它所代表的數值最大,通常等于數值最小的紅色籌碼的十倍。因此,“blue chip”后來喻指“值錢而熱門的股票”、“熱門貨”或“一貫獲利的企業”。“Go for it”[7]253喻指大膽試一試,冒一下險。此語源于美式足球(American football),即橄欖球。看球賽的人有的會叫喊:“Kick the ball”(踢球),有的則聲嘶力竭地喊:“Go for it”(拼一次),鼓動隊員們鋌而走險,以求一逞。在20世紀80年代,人們開始在不同場合用這句話來鼓勵別人勇敢地行動。“Hat in the ring”(帽子已在拳擊臺上)[6]448源于美國西部拳擊用語,當一名拳擊手決定與所有對手較量一番時,他便把自己的帽子扔到拳擊臺上。1912年西奧多·羅斯福(Theodore Roosevelt)決定與威廉·霍華德·塔夫脫(William Howard Taft)競爭共和黨總統候選人提名,他對記者說:“My hat’s in the ring. The fight is on,and I’m stripped to the buff.”(我的帽子已在拳擊臺上。搏斗即將開始,我已給剝得精光。)后來此話常用于競選,表示競選者已決定積極投入競爭,常與動詞throw連用。“Stonewall”(像石墻一樣頂住)[6]962源于澳大利亞板球運動,意為防守擋擊,只打守球。后引申出政治含義,意為用冗長發言等手段故意拖延時間,以阻礙議事進程,或以沉默阻礙調查。
文學藝術作為社會文化的一個重要方面,對語言產生了巨大的影響,它那強大的藝術感染力,使其成為引喻的重要來源。本世紀所創作的文藝作品塑造了眾多使人難忘的生動鮮明的形象,其中很多經典形象喻意深刻,引喻的使用能使行文更富新意和韻味。文學引喻借用某種固有表達式的外殼,通過模仿使用讀者、聽眾所熟悉的作品中的詞句或作者的態度、語氣和思想等,從而達到幽默和諷刺的效果。Of Mice and Men(《鼠與人》)[6]742是John Steinbeck的名作,描寫流浪農業工人萊尼·斯莫爾(Lennie Small)和喬治·密爾頓(George Milton)之間的友誼,書名引自蘇格蘭詩人彭斯的詩句“鼠與人的最好打算常常落空”,喻小人物的悲慘命運。“Silent Spring”[6]917源自女生物學家雷切爾·卡森(Rachel Carson)的名著《沉默的春天》(Silent Spring)。該書呼吁人們要關注濫用殺蟲劑、除草劑導致生態平衡受到破壞的嚴重狀況。喻指由于濫用有毒化學品,破壞自然生態所造成的春天的死寂景象。“Sophie’s Choice”(蘇菲的抉擇)[6]938源自威廉·斯泰倫(William Styron)所著長篇小說《蘇菲的抉擇》,喻指令人痛苦,甚至致命的選擇。“Ugly American”(丑陋的美國人)[6]1033源自加州大學政治學教授尤金·泊迪克(Eugene Burdick)和海軍軍官威廉?J?萊德勒(William J. Lederer)所著長篇小說《丑陋的美國人》(The Ugly American), 喻指生活和工作在國外的有失體面、令人生厭的美國人,他們往往漠視當地人及其文化,而用美國標準衡量一切,言行傲慢無理。“keep up with the Jones”(趕上瓊斯家)[6]544源自20世紀一套連環畫的標題,漫畫中的瓊斯家喜歡炫富擺闊。現喻指不考慮自己的實際能力,力圖在社會地位和物質生活上趕上同一社區的其他人家。“Pollyanna”(波利安娜)[6]800是女作家埃莉諾?波特(Eleanor H. Porter)所寫小說《波利安娜在成長》(Pollyanna Grows Up)中的女主人公,擅長其最喜愛的“歡樂游戲”,在許多“磨難”中總是樂觀地看到事情的光明面。后來“Pollyanna”成了遇事過于樂觀者,盲目樂觀者的同義詞。“Catbird seat”(貓鳥座位)[6]169源自幽默作家詹姆斯·瑟伯(James Thurber)的小說《貓鳥座位》,喻指令人羨慕的地位,有支配權的、有利可圖的地位。“Babbitt”(巴比特)[6]61源自辛格萊·劉易斯(Sinclair Lewis)同名諷刺小說中的主人公,已成為庸俗狹隘、市儈氣十足的商人的代名詞,由其衍變而來的Babbittry、Babbittism意為市儈作風。
20世紀后期,由于影視業迅速發展,人們接受信息的渠道大大拓寬了。影視宣傳媒介具有廣泛的普及性和滲透性,能給觀眾在視覺和聽覺上留下鮮明而深刻的印象。這樣,具有某種特性的明星及影視片、動畫片中的人物、事件更自然而然地成為人們引用的對象,因而獲得種種喻義。“Zelig”(齊利格)[6]1125系伍迪·艾倫(Woody Allen)自編自導的影片《齊利格》中的主人公,一個性格脆弱、神經質的男子,像變色蜥蜴一樣善變,在狂熱趨附時尚的20世紀20年代居然成了名流,但最終不過是一墨守陳規者。現已成為“變色龍”的同義詞。“Dr. Feelgood”(感覺良好醫生)[6]273源自20世紀60年代由阿雷莎·富蘭克林(Aretha Franklin)首唱的一首歌曲名,指給病人不加區別開同樣處方的醫生,也喻殷勤取悅他人者。“Rambo”(蘭博)[6]829系戴維·莫雷爾(David Morrel)的小說《第一滴血》中的主人公。現可用作形容詞,意為“兇猛的,殘酷的”。一個身穿軍服者所干的殘殺行為可稱之為“Rambo killing”,這種人可稱之為“Rambo killer”。“Archie Bunker”(阿爾奇·邦克)源自電視情景喜劇《全家福》中的男主角,喻指一個典型的保守、偏執而又自以為是的下層中產階級美國人。“Dudley Do-Right”(達德利“做得對”)[6]288源自系列動畫片The Bullwinkle Show中一名優秀的加拿大騎警,專門有《達德利“做得對”歷險記》一集描寫他與歹徒的斗爭。“Dudley Do-Right voice”喻指一種渾厚、自信的嗓音。“Ratso Rizzo”(拉措·里佐)[6]831系電影《午夜牛郎》中一個流落在紐約曼哈頓的乞丐,他瘸腿,蓬頭垢面,行乞也騙錢,現已成為乞丐、騙子的代名詞。“sixty-four(thousand) dollar question”[7]595源于第二次世界大戰期間美國哥倫比亞廣播公司經常舉辦的一種名為“Take it or leave it”(答不答請便,拿不拿由你)的無線電有獎問答比賽,最高獎數額高達64,000美元。由此,“sixty-four (thousand) dollar question”喻指最重要的問題或最難解決的問題。“deep throat”[6]259源自20世紀60年代末美國一部色情影片的片名,也是片中女主角的綽號。1972年被報道和揭露水門事件的《華盛頓郵報》兩記者用作內情提供者的隱匿稱呼。
20世紀風云變幻,各種政治運動風起云涌,與此同時,也涌現出一大批政治演說家。他們在各大重要場合的演講總是旁征博引,鏗鏘有力,罕有人匹,總能起到轟動效應。演講中很多名言都極具煽動性和政治色彩,被披上了政治的外衣,逐漸演繹成為言簡意賅,蘊涵深邃的典故,成了人們爭相傳誦的經典語句。“blood, sweat and tears”(血、汗和淚)[6]107是1940年丘吉爾就任首相后發表的第一次演說中的語句,之后廣泛流傳,用以表示“竭盡全力,貢獻一切”。 “There you go again”(你又走了)[6]996即你又錯了,是對某人重復誤導或錯誤信息時的溫和駁斥。1980年里根(Ronald Wilson Reagan)在與卡特(James Earl Carter)在總統競選時說了此話,自此流行甚廣。“That dog won’t hunt”(那狗不會獵食)[6]996指“計劃或行動不會起作用或產生效果;思想或理論不合邏輯,因而站不住腳;因對一種意見的可行性表示懷疑而不予考慮”。此語經林登·約翰遜(Lyndon Johnson)總統使用后流行。“go to Korea”(到韓國去)[6]390指“自己直接面對問題;允諾親自處理難題”,源自1952年艾森豪威爾(Dwight David Eisenhower)競選總統時在底特律的一次演說。當時朝鮮戰爭正在進行,他保證說:“我會到韓國去”。后常被引用,1992年克林頓(William Jefferson Clinton)競選總統時也引用過。“If you can’t stand the heat, get out the kitchen.”(如果你受不了這高溫,那就離開廚房)[6]495系哈里·杜魯門(Harry Truman)的名言,這句話表現出對所承受的壓力的樂觀的態度。
“新”是新聞的生命,同時也是新聞語言的生命。新聞報道要放開眼界,與時俱進,將一切新事物、新現象、新思想、新潮流通過各種新聞媒介傳播給廣大讀者。社會不斷發展,可以說,引喻的背后是科技的變化和不斷創新的精神。喜歡推陳出新的記者更是時刻把握時代的脈搏,為表現日新月異的科技時代,許多科技用語被擴展,引申、衍生出新的象征意義,被賦予了鮮活的生命力。“Chernobyl”(切爾諾貝利)[6]183是烏克蘭首都基輔附近城市,1986年4月26日其核電廠的一個核反應堆發生爆炸,損失慘重。在美國報刊上現常用作“核污染”, “大災難”的同義詞。“state of the art”[7]617喻指“當前發展狀況,最新水平”。20世紀70年代后期,在美國發生了一場計算機革命。Steve Jobs搞了一臺取名蘋果機的計算機,聲稱代表當時最新的發展水平。各大公司紛紛研制計算機,也稱自己的計算機達到了最新水平。此語可作定語用,即“state-of-the-art”表示“最先進的”。“all systems go”[7]13始用于20世紀60年代,原為火箭發射前檢查工作的用語,即“各系統準備工作就緒”。現含幽默意,表示“一切就緒;一切正常”。“chair zuchini”(椅子西葫蘆)[6]174形容的是電腦迷,他們長時間坐在電腦前的椅子上,低頭垂肩,兩眼緊盯著電腦的屏幕,或玩電子游戲,或讀、寫電子郵件,或在因特網上沖浪,陶醉其間,不能自已。
由歷史、時事作為背景的引喻很好地連接了過去和現在,有時甚至還散發出對歷史史實的懷舊情結。通過對源于歷史事件的引喻的使用,歷時與共時情感得以完美結合,難忘的史實將深深地植根于讀者心中,并賦予“新”的喻義,活躍在各大報刊文章中。“the night of the long knives”[7]448記載的是1934年6月29日希特勒(Adolf Hitler)為強化法西斯獨裁統治,對褐衫隊員突然進行血腥大清洗,史稱“長刀之夜”。現用來指“背信棄義的行為,或突然解除幾個人的職務”。如1962年英國首相麥克米倫(Harold Macmillan)進行內閣改組,一下子撤換了三分之一的內閣成員,人們就用這一成語來比喻。“over the top”[7]492此語可追溯到第一次世界大戰期間的塹壕戰(trench warfare),表示“偏離常規的,越軌的,過分的”。“pin-up girl”[7]510源于第二次世界大戰期間,大批美國士兵遠離家鄉在外征戰。作戰之余的軍營生活是極為枯燥無聊的。士兵們常愛把一些女明星的照片釘在或掛在墻上欣賞。由此,“pin-up girl”或被縮略為“pinup”,既指釘在墻上的美女照,也指照片中的美女,并由此衍生出“pinup calendar”(美女像日歷)、“pinup boy”(非常有誘惑力的青年男子)。“Dear John letter”[7]168可追溯到第二次世界大戰期間,原指妻子、未婚妻、情人等女方寫給士兵的絕情信。親熱的稱呼語“Dear John”和信中殘酷無情的內容前后自相矛盾,頗具諷刺意味。“Dear John letter”一語現泛指絕交信(尤指女方給男方的絕交信),有時亦指“解除婚約書”,或用來戲稱公司或機構婉拒求職者的客套信。
新聞語言是社會的鏡子,時刻反映時代的信息。新聞英語中的許多引喻反映了英美社會的政治斗爭。“The Comeback Kid”(復返小子)[6]215指恢復原來職位的相對年輕者、東山再起者。克林頓1978年當選阿肯色州州長,為美國最年輕的州長。1980年競選連任失敗,1982年再次競選獲勝。例句中紐約州州長Cuomo在民主黨全國代表大會上的演說中也稱之為“The Comeback Kid”,可為民主黨重新拿下白宮者。 “in like Flynn”[7]324源于紐約市一位名叫Ed Flynn的民主黨黨魁。在20世紀40年代,Flynn的民主黨機器操縱著紐約市Bronx的政權。Flynn及他支持的候選人每有選舉必定當選,由此產生了這一短語,指的是“處于極為有利的地位;生活優裕;抓住機會”。“backroom boy”[7]36源出英國政治家Beaverbrook的一次演講。1941年3月24日他在一次講話中用“boys in the backroom”一語指在英國秘密從事先進武器研制工作的科學家或技術人員,這些人對國家作出了重要的貢獻。由此,“backroom boy”除泛指“從事秘密研究工作的人”,也指“秘密談判的使節;智囊人物;幕后策劃人”。“play cat and mouse with someone”[7]514 源自1913年英國議會為對付在獄中進行絕食斗爭的女權運動者通過了一項“病囚暫釋法”,根據此法,可將絕食囚犯暫時予以釋放,但在其康復后即可重新逮捕,使其繼續服刑。評論家將政府此舉比喻為大貓殘酷戲弄小老鼠,把此法戲稱作“The Cat and Mouse Act”。此后,“play cat and mouse with someone”表示“對某人欲擒故縱;玩弄;對某人時好時壞”。
新聞是一種對事實準確性要求極強的文體,而滲透其中的引喻使抽象的事物具體化,讓概念的東西形體化,喚起讀者的豐富聯想。新聞英語中恰當地舉事用典,可以精簡筆墨,闡明旨趣,深化意境。誠然,以上的分類只是20世紀報刊英語中引喻的使用狀況的一個縮影。可以說,與其他常規或變異表達手段相比,引喻蘊涵著更為豐富的內涵和豐滿的意象。任何人或事物的性質、形象、情感、特征等相關意義,都可以通過某一引喻的恰當應用而表露無疑。無論從語言學或文學的角度,或從詞匯學、修辭學、新聞英語等的角度來看,英語引喻都是一個值得關注和研究的課題。
[1] 黃任.英語修辭與寫作[M].上海:上海外語教育出版社,1996.
[2] 吳平.英漢修辭手段比較[M].合肥:安徽教育出版社,2001.
[3] 季明雨.從二十世紀英語引喻看文化對語言的影響[J].英語學習,1999,(12).
[4] 余立三.英漢修辭比較與翻譯[M].北京:商務印書館,1985.
[5] 駱世平.英語習語研究[M].上海:上海外語教育出版社,2006.
[6] 陳安.新英漢美國小百科[M].上海:上海譯文出版社,1999.
[7] 莊和誠.英語習語探源[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
Abstract:Modern allusions in newspaper English mainly refer to the allusions in various fields starting from the 20thcentury. This paper first introduces the definitions of the allusion. It aims to classify, trace, and analyze rich cultural connotation of contemporary allusions in English newspapers and periodicals from the perspective of politics, science and technology, economy and rich cultural life etc., hoping to promote the cross-cultural communication.
Key words:contemporary allusion; English newspapers and periodicals; cultural connotation
(責任編輯 毛志)
A Study on the Source and Cultural Connotation of Newspaper English Allusions in the 20th Century
Zhao Qiao-hong
( Foreign Languages Institute, Baotou Teachers’ College, Baotou 014030, China )
H315
A
1673-9639 (2010) 06-0085-05
2010-10-17
趙巧紅(1969-),女,內蒙古包頭人,包頭師范學院副教授,主要從事應用語言學與英語教學法研究。