999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論英語寫作中的母語負遷移

2010-08-15 00:49:53劉桂蓮
銅仁學院學報 2010年4期
關鍵詞:句法詞匯語言

劉桂蓮

( 銅仁學院 外國語言文學系,貴州 銅仁 554300 )

論英語寫作中的母語負遷移

劉桂蓮

( 銅仁學院 外國語言文學系,貴州 銅仁 554300 )

英語寫作過程中存在母語思維,尤其在英語寫作初期是不可避免的。對母語遷移心理過程進行了回顧,分析了母語負遷移產生的原因,并提出了如何緩解英語寫作中母語負遷移現象的建議。

母語; 負遷移; 英語寫作; 措施

作為一種綜合運用英語知識的實踐活動,“寫”是英語學習中層次較高、難度較大、涉及面較廣且較復雜的一項技能[1]。盡管不少教師潛心研究英語寫作,提出了許多建議和措施,但收效卻不容樂觀。目前,寫作教學依然是英語教學中的一個薄弱環節。初級階段的二語寫作不是一個純粹的二語思維過程,二語水平較低的學生在二語寫作中常常依賴母語思維。我國學生在英語寫作中普遍存在漢語式作文的現象,從選詞組句到語篇構建方面都有漢語作文模式的痕跡,其原因就是母語遷移對寫作產生了影響。Newmark和Reibel(Newmark & Reibel,1968)曾提出過“無知假設”(ignorance hypothesis):一個人在學習一種新語言的初始階段,往往用所知道的去彌補不知道的,其目的只是想通過已有的知識去彌補學習上的不足,而并非頑固地用母語習慣來代替目的語習慣[2]。由此可見,母語在語言學習過程中起到非常重要的作用。

一、理論依據

遷移(transfer)是一種學習對另一種學習的影響,指在一種情境中獲得的技能、知識或態度對另一種情境中技能、知識或態度的獲得形成的影響。根據遷移性質可以分為正遷移(positive transfer)和負遷移(positive transfer)。正遷移是指一種學習對另一種學習產生積極的促進作用;負遷移是指兩種學習之間相互干擾、阻礙,產生消極作用,包括外語使用中出現的錯誤、使用不足、過度使用等。

Faerch和Kasper認為語言遷移是一種語言心理過程。在此過程中,第二語言學習者激發其母語知識去發展或使用中介語。在學習者激發自己的母語與使用中介語或理解外語時,會出現兩種情況:一種情況是交際中的遷移(transfer-in-communication),它只在口頭表達和理解言語時發生,學習者利用母語去實現暫時的個別的交際目的,或幫助理解目的語的意思。另一種情況是學習中的遷移(transfer-in-learning),它不是在口頭表達和理解話語時發生,而是早在這之前就已發生,且已在學習者中介語里形成了某些規則。但是Schachter不認為語言遷移是一種心理過程,她把語言遷移現象視為語言學習過程中的一種制約(constraint)。這是一種認知的觀點。她認為學習者先前獲得的知識在學習者對目的語進行假設時產生制約。學到的語言知識都是先前的知識,都可能在外語學習過程中發生遷移。這些知識包括母語知識,有關其他語言的知識,學習者已掌握的外語知識以及學習者對目的語的看法。她認為遷移是一種影響,這種影響源于目的語和已習得(或未完全習得)語言之間的相似或相異點。

同時語言遷移可以追溯到以下兩個理論:

(一)行為主義的“刺激—反應”論

根據Skinner等心理學家的學習理論,語言學習被看作是目的語習慣形成的過程,是對語言刺激的自動反應。該理論把學習的主要障礙歸因于母語干擾,即當因母語與目的語結構不同,舊的語言習慣妨礙新的語言習慣的形成時,母語干擾便會發生。母語作用的方式取決于它與目的語形式之間的異同性:當二者相同時,母語將通過正遷移促進二語學習;而當二者相異時,學習困難將會產生,母語形式的負遷移會導致學習者錯誤的發生,阻止學習者正確的目的語習慣的形成,妨礙第二語言的習得。

(二)對比分析假說

受行為主義理論的影響,Lado提出了對比分析假說(contrastive analysis hypothesis),其基本要點如下:(1)目的語的學習難度與母語、目的語之間的差異度成正比。(2)目的語的學習困難是以錯誤的形式出現的,困難越大,出現的錯誤越多[3]。對比分析理論呈現出強式和弱式兩種形式。強式理論認為母語的干擾是目的語學習困難和錯誤的唯一理由,因而通過兩種語言之間的對比分析可以預測全部中介語錯誤。弱式理論則認為,只有部分中介語錯誤可以歸咎于母語負遷移,對比分析法只適用于對已知錯誤的后續解釋,不能用于錯誤預測,因此它需要與錯誤分析聯手使用。

二、負遷移現象及產生的原因

英語寫作是跨語言跨文化的交際行為,同時也是思維模式與文化模式的轉換行為。中國學生用英語寫作也就是從漢語的思維與文化模式轉向英語的思維與文化模式的過程。英語寫作在語言層面的遷移表現在詞匯、句法、語篇構建方面。而在英語寫作中,學生在這三個方面均會受到漢語的干擾,從而使得寫作水平很難提高。進行母語與目的語之間良好的轉換是寫好英語作文的關鍵。下面從詞匯、句法和語篇三個方面論述母語對英語寫作過程的干擾和影響。

(一)詞匯層面的負遷移

首先是詞義的負遷移。

語言中的詞義往往有概念意義、社會意義、聯想意義等功能意義,這些意義包含著一個民族的歷史和文化背景,反映了人們的世界觀、人生觀和思維方式[4]。不同語言中的詞匯即便在概念對應上可能相符,但是文化內涵或外延上必然會有差異。二語學習者在寫作的過程中容易用母語的概念和思維來使用二語的詞匯,這必然會出現偏差。如“tea shop”,“as timid as a rat”,“as strong as a bull”這樣的典型的中國式表達方式,殊不知由于文化和生產方式的差異,在英語文化中“tea shop”是指小餐館(而非茶館),“rabbit”才是膽小的代名詞,并且習慣將“horse”視為強壯、任勞任怨的動物。我們漢語經常會說到黑馬這一詞,很多同學自然而然的就想到了“black horse”這一單詞,殊不知在英語里“black horse”是害群之馬的意思。因此使用時,一定要根據具體情況斟酌使用。同時,由于漢語的詞尾沒有表示詞性的詞綴標記,在形式上漢語詞匯的詞性難以區分,同一漢語詞匯經常具有不同的句法功能,體現不同的詞性。對母語為漢語的英語學習者而言,往往會把漢語詞匯在詞性上的特點遷移到英語詞匯的學習和使用過程中,從而造成詞匯應用上的錯誤。這些方面的錯誤造成了詞匯使用上的負遷移。

其次是詞匯搭配的負遷移。

不同語言在詞與詞的搭配運用上都有各自特有的方式和習慣。因此在詞匯搭配的層面上,學習者容易受到母語的影響而使用錯誤的搭配。例如:(1)All the students placed their eyes on the teacher.這是一個明顯帶有中國腔的短語,改成“focused their attention on”會更符合英語的表達習慣。(2)I would like to learn more and more knowledge.這句話中的中國式英語的痕跡也很明顯,按照英語表達習慣,knowledge是不和learn搭配的,只能與acquire或get、gain、broaden、enrich、widen等搭配。(3)詞組“打開收音機”(turn on the radio)誤用為“open the radio”。(4)我們中國人說“救火”,學生毫不猶豫的會使用“save a fire”,而正確的表達方式則應該是“fight a fire”。

(二)句法層面的遷移

漢語與英語的句法結構有著諸多的差異,而這些差異會因母語遷移給英語學習者帶來一些干擾。在語序方面,在否定句中,英語的主要否定結構為助動詞后的否定,而漢語的主要否定結構為動詞前否定。在句法上,母語遷移也會在詞序上出現。例如在英漢兩種語言中,副詞修飾謂語動詞時位置多半不同。漢語中副詞用于動詞的前面,而英語中副詞主要用在動詞的后面。因此在寫作中,中國學生可能會把漢語的詞序遷移至英語中,出現“I very like it.”這樣的中國式句子。在語法方面,漢英語言在語法形式上存在許多差異,這對中國學生掌握英語句型、詞形、時態變化和邏輯語法連接詞(如介詞、連詞、副詞、關系代詞和關系副詞等)造成很大的困難。先對比以下的兩個英語句子:(1)錯誤的例子This book is about the history of aviation, that book is about science.;(2)正確的例子This book is about the history of aviation,andthat book is about science.。又如漢語中沒有時態,人稱,數的等形態變化,主要依靠語義來表明短語和句子間的邏輯關系,而英語則很少這樣。此外,因為漢語中沒有冠詞,中國學生使用英語表達時缺少冠詞、介詞也是常有的現象。在句子結構方面,英語和漢語在基本句子結構方面有著極大的相似之處,但是語序不一樣,也會產生負遷移。比如說英語中經常會使用大量的定語從句,對英語初學者來說,定語從句就是個很大的障礙。比如說學生就很難理解為什么我們明明是要說“那個和他交談的女孩很漂亮。”,怎么就變成了“The girl whom he is talking to is very beautiful.”。

(三)語篇方面的負遷移

大部分學生在通過學習和訓練后,在選詞組句上已經沒有明顯的錯誤,英語寫作似乎完整,但是讀起來總感覺有所欠缺。這種現象的產生是由于母語遷移在語篇方面對英語寫作產生了負遷移。由于價值觀念與思維方式等方面差異,中國人的思維模式是螺旋型,因而不少中國學生的英語作文以一種曲折迂回的方式進行。中國人主要借用知覺、靈感、想象等形式來表達,屬于具體形象思維,在篇章結構中采用的是逐步達到高潮的歸納式的篇章結構。英語民族的思維方式呈直線型,因而多開篇直接點明主題,通過演繹或歸納進行論證。西方注重直線型的因果思維模式,以演繹推理式展開,寫文章習慣開門見山,是一種逆潮式,直線開展,先陳述段落的中心思想,接著分點說明,而后收尾。主題句的前后都必須與中心思想緊密相關。漢語的段落發展是大量地引經據典,以不同角度和方式不斷重復同一命題。這種迂回的方式往往達不到預期的效果,反而顯得主題松散。加之有可能出現的句法上的負遷移,整篇文章甚至會有零散、單調、蒼白、乏味的感覺。

三、消除英語寫作中母語負遷移的教學策略與措施

既然母語思維在英語寫作初期是不可避免的,那么在教學中我們應如何有效的利用母語在英語寫作過程中既存的正面影響,回避其在詞語的選擇、句子的結構、篇章的組織及語言風格等方面對英語寫作造成的負面影響呢?

(一)廣泛的英語閱讀

在閱讀過程中,有幾個層次的因素在起作用,包括詞語識別、句法分析、語境知識等。閱讀時,各個層次的知識相互補償[5]。因此學生需要進行廣泛的閱讀、背誦與模仿。學生要學會英語寫作中如何用詞組句和謀篇,首先要進行英語語言知識的積累。學生要擴大英語的閱讀量,自覺主動地閱讀大量的英語文章。通過閱讀地道的英語文章,既學習了詞法與句法,又能體會文章的組織結構與寫作技巧。大量的閱讀還有助于培養學生的語感,有利于學生熟悉不同體裁的英語文章的語言風格和結構模式。為了提高閱讀的有效性,在選擇閱讀材料時應注意:(1)難度適宜。生詞太多或句法過難的文章極易造成閱讀障礙,影響閱讀的順暢進行。(2)題材廣泛。廣泛的題材有助于學生比較不同的語言風格及寫作模式。(3)針對性強。盡量選擇各類題材中有代表性的文章進行閱讀。通過模仿,自覺主動地學習英語語言,逐步掌握英語語篇結構、段落格式等方面的英語寫作技巧,從而提高英語寫作水平。

(二)加強全面的中西語言文化對比分析

語言與文化是共存的,互依的,任何語言都會受到其賴以存在和發展的文化因素如習俗、思維、心態等的影響。文化負遷移更具“破壞性”和“危險性”。寫作作為一種跨文化交際活動,需要及時全面地對英漢兩種語言的異同進行概括、歸納。通過分析比較,學生能充分了解兩者差異,有效地避免母語負遷移,積極引導母語為寫作服務發揮促進作用。在教學中,通過對比與分析,學生能了解不同文化,學會不同文化的交際模式,增強語感,排除干擾與影響。二者之間進行比較分析時,應注意把詞匯的學習置于文化背景中。在詞匯的學習與講授中,把詞匯置于兩種語言文化中,注意兩種不同文化背景的比較,聯系文化差異講授詞匯知識。透過語言文化表層把握深層文化蘊涵,加深學生對詞義的透徹理解,加強學生對詞匯的準確應用,不斷增強學生駕馭詞匯進行跨文化交際的能力。另外,還應對英漢兩種語言所體現的思維方式和文化進行對比。這樣學生才能在寫作中自覺地遵循英語思維特點,整理思路,達到英語寫作中詞匯、句型和語篇的完美結合。

英語寫作過程中存在母語思維,尤其在英語寫作初期母語思維是不可避免的。在寫作過程中刻意避免使用母語思維是不合理的,不符合二語習得的實際情況。在寫作教學中,母語思維是不容忽視的學習基礎,也是一種可以開發的背景資源。在大學英語寫作中我們可以清晰地看到在詞匯、句法和語篇三個層面上的母語負遷移的存在。在教學過程中,教師應該從實際情況出發,進一步探討如何因勢利導地引導學生正確利用母語思維來促進英語寫作水平的提高,減少其負面影響。教師要從中西方語言文化差異對比的角度培養學生分析、掌握漢英語言的詞匯句法及篇章構成的能力,指導學生弄清英語語言規律及表達特征。同時,教師要引導學生留心文學作品、報刊中相關的文化習俗,鼓勵他們多讀英語報刊雜志,多聽英語廣播,多看英文影視資料,廣泛接觸并用英語來進行交際,以減少母語帶來的語言和文化上的負遷移。

[1] Newmark, L. & Reibel.D.Necessity and Sufficiency in Language Learning[J].International Review of Applied Linguistics in Language Teaching,1968(6):145-164.

[2] Lado, R.Linguistics Across Cultures: Applied Linguistics for Language Teachers[M]. Ann Arbor, Michigan University of Michigan,1957.

[3] 黃遠振.詞的形態理據與詞匯習得的相關性[J].外語教學與研究,2001(6).

[4] 束定芳,莊智象.現代外語教學——理論、實踐與方法[M].上海:上海外語教育出社,2004.

[5] 徐蕾.發揮母語思維在二語寫作過程中的積極作用[J].湖南第一師范學報,2008,(4).

Abstract:Chinese thinking exists inevitably in the process of English writing, especially in the beginning of it. This article reviews the mental process of language transfer and analyzes the causes of negative transfer and proposes how to alleviate the effect of mother-tongue’s negative transfer.

Key words:mother-tongue; negative transfer; English writing; measures

(責任編輯 毛志)

On the Negative Transfer in English Writing

LIU Gui-lian
( Foreign Language and Literature Department, Tongren University, Tongren, Guizhou 554300, China )

H315

A

1673-9639 (2010) 04-0114-03

2009-10-16

劉桂蓮(1973-),女,侗族,貴州銅仁人,銅仁學院外語系講師,主要從事英語教學與文化方向研究。

猜你喜歡
句法詞匯語言
句法與句意(外一篇)
中華詩詞(2021年3期)2021-12-31 08:07:22
述謂結構與英語句法配置
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
句法二題
中華詩詞(2018年3期)2018-08-01 06:40:40
讓語言描寫搖曳多姿
詩詞聯句句法梳理
中華詩詞(2018年11期)2018-03-26 06:41:32
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
主站蜘蛛池模板: 色婷婷在线播放| 四虎综合网| 91在线精品麻豆欧美在线| 亚洲欧洲国产成人综合不卡| 国产成人久久综合777777麻豆| 亚洲乱强伦| 三区在线视频| 69视频国产| 永久天堂网Av| 国产欧美日韩va另类在线播放| 秋霞一区二区三区| 日本精品视频一区二区| 日韩国产欧美精品在线| 国产日产欧美精品| 欧美区一区| 国产精品99一区不卡| 91网在线| 国产精品一线天| 欧美精品v欧洲精品| 日韩精品高清自在线| 老汉色老汉首页a亚洲| 91精品久久久久久无码人妻| 亚洲第一黄色网址| 久久人妻xunleige无码| 国产欧美精品一区aⅴ影院| 精品国产成人av免费| 久久亚洲国产一区二区| 国产乱肥老妇精品视频| 黄色国产在线| 久久婷婷国产综合尤物精品| 乱人伦中文视频在线观看免费| 久久超级碰| 人妻免费无码不卡视频| 免费一看一级毛片| 国产永久无码观看在线| 国产成人艳妇AA视频在线| 免费A级毛片无码无遮挡| 超碰精品无码一区二区| 国产91无毒不卡在线观看| 99精品欧美一区| 欧美www在线观看| 四虎精品国产AV二区| 青青青亚洲精品国产| 欧美综合中文字幕久久| 香蕉在线视频网站| 日本少妇又色又爽又高潮| 国产香蕉国产精品偷在线观看| 东京热一区二区三区无码视频| 精品欧美一区二区三区久久久| 国产精品毛片在线直播完整版| 免费三A级毛片视频| 一本色道久久88| 亚洲日本中文字幕乱码中文| 日韩欧美国产中文| 国产剧情一区二区| 鲁鲁鲁爽爽爽在线视频观看| 日韩精品中文字幕一区三区| 国产精品任我爽爆在线播放6080| 欧美性精品不卡在线观看| 97综合久久| 91视频区| 欧美精品黑人粗大| 日韩欧美国产精品| 精品视频在线一区| 成人91在线| 亚洲天堂.com| 国产在线精品人成导航| 97色伦色在线综合视频| 国产另类视频| 亚洲天堂视频网站| 亚洲人成电影在线播放| 97人妻精品专区久久久久| 中文无码日韩精品| 久久久亚洲色| 伊人激情综合| 国产一区二区三区免费观看| 国产91视频免费| 毛片在线看网站| 久久这里只精品国产99热8| 国产区在线观看视频| www.av男人.com| 国产乱子伦视频在线播放|