符 能
( 銅仁學(xué)院 外語系,貴州 銅仁 554300 )
論語法翻譯法和交際教學(xué)法在大學(xué)英語教學(xué)中的比較及應(yīng)用
符 能
( 銅仁學(xué)院 外語系,貴州 銅仁 554300 )
基于大學(xué)英語教學(xué)的目的和要求,本文旨在通過分析、比較我國外語教學(xué)中最為廣泛運用的兩種教學(xué)方法——語法翻譯法和交際教學(xué)法的不同特點,探討將這兩種教學(xué)方法綜合運用到外語教學(xué)中的可行性。
語法翻譯法; 交際教學(xué)法; 綜合教學(xué)法
在我國的外語教學(xué)發(fā)展史上,對外語教學(xué)影響較大的有語法翻譯教學(xué)法,直接法、聽說法、認知法、交際法和功能法等教學(xué)方法,而其中語法翻譯法和交際教學(xué)法對我國的外語教學(xué)影響最大,運用最廣。這兩種教學(xué)方法各具有優(yōu)勢和特點。本文擬就這兩種教學(xué)方法進行分析、比較,尋找出一種適合大學(xué)英語教學(xué)實際的外語教學(xué)方法。
《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》中規(guī)定大學(xué)英語教學(xué)性質(zhì)是:“大學(xué)英語是以英語語言知識與應(yīng)用技能、學(xué)習(xí)策略和跨越文化交際為主要內(nèi)容,以外語教學(xué)理論為指導(dǎo),并集多種教學(xué)模式和教學(xué)手段為一體的教學(xué)體系”。因此,在大學(xué)英語教學(xué)實踐中,為了適應(yīng)大學(xué)英語教學(xué)改革的新要求,如何搞好大學(xué)英語教學(xué),采用何種行之有效的教學(xué)方法才能使學(xué)生盡快地獲得語言知識和能力就成了擺在教師面前的一個十分重要的問題。
語法翻譯法在外語教學(xué)中歷史久遠,二十世紀五十年代之前在世界上許多國家的外語教學(xué)中一直占有統(tǒng)治地位。它是一種以學(xué)習(xí)語言的語法系統(tǒng)為核心的教學(xué)方法,我國的外語教學(xué)界亦稱之為傳統(tǒng)教學(xué)法。
顧名思義,語法翻譯法就是以閱讀經(jīng)典著作和掌握書面語言為目的,以講解語法知識為綱領(lǐng),以翻譯為手段的教學(xué)方法。翻譯既是手段也是教學(xué)目的,在教學(xué)中教師主要采用本族語教學(xué),強調(diào)語法的作用,強調(diào)對語法知識和規(guī)則特別是詞法中形態(tài)變化規(guī)則的記憶和背誦,并通過大量的練習(xí)來強化語法規(guī)則的掌握和運用,學(xué)生則利用所學(xué)到的文化知識及自身的理解能力對原文進行閱讀并把外語譯成本族語。翻譯中主張兩種語言機械地對比和逐字逐句直譯。在教學(xué)中注意閱讀、寫作和翻譯能力的培養(yǎng),教學(xué)過程一般是教師先描述語言規(guī)則,然后利用詞匯和翻譯練習(xí)達到鞏固,最后是對文章的翻譯。
語法翻譯之所以有輝煌的歷史,而且到現(xiàn)在還是仍然扎根在外語教學(xué)中,其原因就在于它有著許多方面的可取之處:第一,以語法翻譯法為中心,可以幫助學(xué)生打下較為堅實的語言基礎(chǔ),使學(xué)習(xí)者的表達更為準確。第二,語法翻譯法在教學(xué)中利用母語的優(yōu)勢,能夠幫助教師和學(xué)生節(jié)省很多時間,在教學(xué)中許多復(fù)雜的語言結(jié)構(gòu)和抽象概念用母語解釋起來學(xué)生更容易接受和掌握。第三,語法翻譯法重視閱讀和寫作能力的培養(yǎng),有利于學(xué)習(xí)者書面語言的提高,同時,通過兩種語言的互譯活動,學(xué)習(xí)者能同時提高兩種語言的準確表達。第四,語法翻譯法對具有獨立思考能力的成年的大學(xué)學(xué)生來說提供了一個較為廣泛的空間,成人學(xué)習(xí)者可以利用所學(xué)知識,通過語法分析就能達到理解原文的目的。
當(dāng)然,語法翻譯法也具有其自身的不足之處,主要體現(xiàn)在:第一,在教學(xué)活動中,教師忽視了語音、語調(diào)和語境的教學(xué),也忽視了對學(xué)習(xí)者的聽力,口語表達的培養(yǎng)。學(xué)生只能掌握語言知識參加測試,卻難于張口用英語在交際場合將其準確、流利地運用。第二,語法翻譯法教學(xué)過程較為單調(diào)、枯燥,教師自始至終掌控著課堂,一個人滔滔不絕地講解,而學(xué)生的學(xué)習(xí)過于被動,很少有機會表達自己的思想。
交際教學(xué)法是英國應(yīng)用語言學(xué)家坎德林和威爾森在二十世紀六十年代末提出來的一種針對外語或第二語言的教學(xué)方法,它強調(diào)語言教學(xué)的目標就是交際能力,是一種以語言功能項目為綱,發(fā)展交際能力目標的教學(xué)方法體系。交際能力不僅指運用語言規(guī)則生成語法正確的句子,而且還包括能在特定場合正確且恰當(dāng)運用語言的能力。
近二十年來,交際教學(xué)法已逐步成為我國外語教學(xué)中的主要教學(xué)方法,并在許多教學(xué)實踐中取得了巨大的成功。其主要特點為:教學(xué)中教師只用外語進行表述,只教日常使用的詞匯和句子,教師和學(xué)生通過問與答的形式來培養(yǎng)口頭交際能力。教師用口語來解釋新的知識點,完全不借助于翻譯,而是通過手勢、動作、實物、表情、圖畫、影像等直觀手段來解釋具體的詞匯,對抽象的詞匯用簡單的英語進行解釋,要求學(xué)習(xí)者的思維活動與外語直接聯(lián)系。交際教學(xué)法在教學(xué)中體現(xiàn)出了許多優(yōu)點:第一,交際教學(xué)法重視發(fā)展學(xué)生的交際能力,注重學(xué)生的語言知識在具體場合的靈活運用。第二,交際教學(xué)法的教學(xué)形式為學(xué)生提供了運用語言的真實情景,提高了學(xué)生的聽、說、讀、寫能力。第三,交際法創(chuàng)造了融洽、自由的課堂氣氛,使學(xué)生從古板、枯燥、壓抑的課堂氣氛中解放出來,發(fā)展了學(xué)生的話語能力,提高了學(xué)生的自信心。與以教師為中心的傳統(tǒng)教學(xué)法不同,交際教學(xué)法使學(xué)生更多地參與到語言教學(xué)活動中,學(xué)生接觸到的和使用的不再是孤立的詞匯和句子,而是連貫、流利的表達。隨著交際法的興起,語法翻譯的作用被逐步淡化,語法翻譯法在外語教學(xué)中的地位被逐步削弱,甚至被看作是“落后的”、“過時的”、“陳腐的”教學(xué)方法。而近幾年的大量教學(xué)實踐證明,交際教學(xué)法也并不是完美無缺的,并且在許多教學(xué)實際運用中還受到了很多方面的限制,這主要體現(xiàn)在:第一,交際法排除了語法教學(xué),學(xué)習(xí)者也幾乎能像外國人一樣地用外語思維,但同時,學(xué)習(xí)者也失去了一個極其重要的能力——即兩種語言之間的文化融入;第二,交際教學(xué)法較難評估,檢驗和測試學(xué)生的語法能力較為容易,但卻不易檢測學(xué)習(xí)者的交際能力;第三,現(xiàn)行的教材和教學(xué)設(shè)施在一定程度上限制了交際教學(xué)法的運用以及交際活動的開展;第四,到現(xiàn)階段為止,學(xué)校和國家的各類外語考試大都測試學(xué)習(xí)者的語言能力,而不是交際能力,大多數(shù)教師和學(xué)生都把主要精力放在做與各類考試有關(guān)的習(xí)題上,由于考試這一無形的指揮棒作用,使交際教學(xué)法難于徹底實施和達到實際的交際效果。
根據(jù)現(xiàn)代教學(xué)理論,從教師的“教”到學(xué)生的“學(xué)”到掌握知識與聽、說、讀、寫技能,一般需要經(jīng)過五個步驟的逐步過渡,這五個步驟是:(教師)呈現(xiàn),表述→(學(xué)生)模仿學(xué)習(xí)→(學(xué)生)認知識記→(學(xué)生)復(fù)述→(學(xué)生)實際應(yīng)用。在這五個步驟中,第一步是以教師為主,其余四步都是以學(xué)生為主的活動,而其中“模仿”是“認知識記”的前提,“認知識記”是學(xué)習(xí)活動的根本。人們平常所說的“學(xué)會”與“學(xué)不會”常常就取決于“認知識記”這一環(huán)節(jié)。它也是培養(yǎng)學(xué)生記憶力和理解力的重要途徑。如果缺少學(xué)生認知識記的智力活動,后面的“復(fù)述”和“實際應(yīng)用”就會落空。
根據(jù)這條教學(xué)規(guī)律,不難看出在外語教學(xué)活動中,既不能一味地用語法翻譯教學(xué)法中的教師“一言堂”、“滿堂灌”式的教學(xué)方法,也不能完全舍棄教師的講授而只練習(xí)一些日常交際口語。而是應(yīng)該取長補短、兼容并包,吸取多種教學(xué)方法的長處及優(yōu)點,將不同的教學(xué)方法有機地結(jié)合起來,相互融合成綜合教學(xué)方法。綜合教學(xué)法是目前外語教學(xué)領(lǐng)域中出現(xiàn)的一種普遍趨向,并已逐步獲得外語教學(xué)領(lǐng)域的廣泛認同。因為它綜合利用各種語言教學(xué)法的長處來進行教學(xué),適合于各種不同的教學(xué)環(huán)境、教學(xué)對象和教學(xué)活動。從某種意義上說,綜合教學(xué)法在很大程度上比起其他任何單一的教學(xué)法更適應(yīng)我國的外語教學(xué)現(xiàn)狀。
針對目前外語教學(xué)的具體問題,在具體的教學(xué)實踐中,教師應(yīng)在語法翻譯法和交際教學(xué)法兩種教學(xué)理論指導(dǎo)下,結(jié)合其它教學(xué)法的優(yōu)勢,根據(jù)教學(xué)大綱的要求和具體教材內(nèi)容,設(shè)計多種多樣適合學(xué)生實際的方法。比如在課文的講述過程中,可訓(xùn)練學(xué)生找出作者觀點、總結(jié)段落大意、預(yù)測下段內(nèi)容等。這類訓(xùn)練能夠使學(xué)生對文章有更加深刻的認識,形成自己的觀點,而對于課文中難度較大的語句,語法翻譯法往往可以幫助學(xué)生更加透徹地理解,進而可在課堂活動中(如對作者觀點分析、段落、課文復(fù)述、歸納段落、課文中心思想、情節(jié)描述、口頭和書面回答問題、圍繞話題討論或?qū)懽鞯龋⑺鶎W(xué)知識準確地表達出來。這兩種教學(xué)法的協(xié)調(diào)運用既能加深學(xué)習(xí)者對所學(xué)語言的深刻理解,又能使學(xué)習(xí)者提高自己的口頭和書面表達能力。語言知識和語言能力是相互依賴、相輔相成的,一方面,綜合教學(xué)法提供了必要的語言知識講解和練習(xí),使學(xué)習(xí)者掌握牢固的語言知識;另一方面,它也能給學(xué)習(xí)者創(chuàng)造運用語言的機會,使學(xué)習(xí)者在實際的交際過程中能熟練、流利、正確的運用語言。更重要的是,綜合教學(xué)法使教學(xué)活動變得多樣化,教師可根據(jù)具體的實際情況隨時調(diào)整教學(xué)方法。隨著社會的不斷發(fā)展,綜合教學(xué)法已越來越體現(xiàn)出它無可比擬的優(yōu)越性。
對于現(xiàn)在的大學(xué)生來說,僅僅靠淺層次的交際是無法在語言的掌握和運用方面取得讓人滿意的效果的,只有掌握了包括語法翻譯法所要求掌握的語言知識,才能真正理解較深層次的交際內(nèi)容。為此,在大學(xué)英語教學(xué)的起始階段,教師可致力于學(xué)習(xí)者詞匯量的積累和擴大,在這一階段中側(cè)重語法翻譯教學(xué),其目的就是讓他們嘗試性地進行語言知識運用。在大學(xué)中、高年級階段的外語教學(xué)中,教師可以利用各種媒體視聽手段讓學(xué)習(xí)者自發(fā)地學(xué)習(xí)在各種交際場合中的語言知識,并逐步提高聽說能力。有了一定的詞匯量和較為牢固的語言知識,學(xué)習(xí)者就能比較容易地從語言能力向交際能力順利過渡,最終成為具有牢固的聽、說、讀、寫四項基本技能的合格人才。
[1]尹汝昭.大學(xué)英語翻譯教學(xué)之我見[J].山東外語教學(xué),2004,(6).
[2]唐玲莉,談傳統(tǒng)與現(xiàn)代教學(xué)手段在外語教學(xué)中的結(jié)合 [J].山東外語教學(xué),2002,(4).
[3]蔡基崗.重視大學(xué)英語翻譯教學(xué),提高學(xué)生英語應(yīng)用能力[J].中國翻譯,2003,(1).
[4]張浩英.外語教學(xué)法的優(yōu)化選擇與綜合運用[J].外語教學(xué),2000,(1).
On the Comparison and Practical Application of Grammar-translation Method and Communicative- language Teaching for Non-English Majors
FU Neng
( English Department, TongRen University, Tongren, Guizhou 554300, China )
Based on the purpose and request of Foreign Language Teaching, This paper mainly discusses the different characteristics by analyzing and comparing Grammar-Translation Teaching method and Communicative language teaching, which have been used most widely in Foreign Language Teaching in China. This paper also explores the possibilities to synthesize the two teaching methods into the present Foreign Language Teaching.
grammar-translation method; communicative language teaching; application of multiple teaching method
(責(zé)任編輯 王婷婷)
G642.1
A
1673-9639 (2010) 01-0112-03
2009-11-06
符 能(1964-),男,貴州思南人,主要研究方向:英語教育學(xué)。