王寧霞
(甘肅省委黨校,甘肅 蘭州 730070)
全球化視野下的醫學翻譯
王寧霞
(甘肅省委黨校,甘肅 蘭州 730070)
從世界經濟全球化角度出發,思考翻譯工作在進一步推動醫務工作者整體素質的提高,更好地適應時代和社會要求,積極、全面做好醫務工作方面所起的積極作用,并結合自身體會,從翻譯的學術角度出發,對醫學翻譯的技巧進行探索。
全球化;醫學翻譯;技巧
隨著經濟時代的到來,世界一體化步伐越來越快,尤其是改革開放以來,我國國民經濟快速發展,人民生活明顯改善,城鄉面貌發生了巨大變化,各項事業都有了不小的進步,整個社會充滿了生機和活力。我國成功加入世界貿易組織,2008年奧運盛會和2010年上海世博會的成功舉辦,說明我國正在走向世界,世界也在向我國走來。
(1)在21世紀的今天,全球化成為經濟發展的主流,沒有任何一個國家單靠自身力量就可以繁榮發展本國經濟。
(2)全球共有200多個國家和地區,分別使用不同的語言。在國際商業溝通中,面臨這么多的語言種類,自然而然地產生對翻譯服務的巨大需求。而在翻譯服務中,需求量最大的則是英語翻譯,因為隨著歷史的發展,英語已經成為世界上接受度和認可度最高的語言。
(3)語言的共性和人類交流的共性,決定了翻譯服務的存在。不同語言的國家和地區之間進行交流時,需要翻譯服務,翻譯是各個國家和地區對外交流的工具。
(4)隨著經濟全球化、社會知識化、信息網絡化、文化多元化的發展,我國與其他國家的交流越來越頻繁,醫院的信息化建設愈加迫切。而醫院的信息化建設必須借鑒國外醫學界的先進理念和醫學信息,但必須對其進行篩選,而在篩選過程中離不開翻譯服務在對信息的準確性和可靠性方面所作出的解讀。
(5)為學習國外先進的醫療衛生服務技術和管理理念,加強醫學學術的交流和技術人才的培養,提高醫學人才學術水平,醫學領域對外交流日益頻繁,主要包括醫務工作者之間、醫務工作者與病人之間的交往與交流。醫務工作者之間的交往與交流主要包括:學術論文采用英語進行書面交流,我國醫務工作者去國外參加學術會議,邀請外國專家來國內講學或到國外大學講學等直接的口頭交流,派遣醫務工作者到發達國家學習或進修等。如某年在香港舉行的國際腹膜透析年會,共有約3000名來自世界各地的專家出席,參與學術專題討論。因此,加強翻譯服務,使不同國家、民族之間人民友好關系的長期性、實質性發展,為人類的健康而發揚“大愛”精神,作出更大貢獻。
(6)隨著改革開放的不斷深入,在我國工作和生活的外籍人士逐年增加,各地醫院接待外國病人的機會也逐漸增多,這使得醫務工作者需要在掌握醫學知識和技能的基礎上還要進一步加強英語口語能力。如現在北京、上海等地已經先后開設了中外合資或外商獨資的國際醫院,醫生在診治外籍病人時用英語與其交流,具備較強的醫學英語口語能力非常重要。然而,在醫學交往與交流過程中,交流障礙甚至交流失敗的情況時有發生,很多醫生用英語與國外醫生或病人進行跨文化交際時產生障礙、沖突或誤解。因而加強醫務工作者的綜合素質就顯得尤為重要。
(7)在借鑒國外先進知識的同時,還應展示我國優秀的醫學文化,讓中華民族燦爛的醫學寶典為全人類的健康作出貢獻。而這一切的實現,既離不開對民族學內涵的深刻認識,也離不開對外國文化的了解。只有保證翻譯的科學性,才能使不同國家、民族的人們認同,讓我們的民族之魂得以彰顯。
(8)我國改革開放已經有30年波瀾壯闊的偉大歷程。改革開放使我國在現代化建設的道路上快步前行,衛生事業也向前邁進了一大步。但是與西方發達國家相比還存在一定差距,公共衛生管理、醫療設備、基礎知識及臨床經驗方面均落后于發達國家。要提高我國的醫療水平,必須加強國際間的交流與合作,借鑒其他國家先進的管理理念和醫學知識。隨著改革開放的不斷深入,交流與合作顯得越來越重要。因此,作為醫務工作者,學習英語并掌握翻譯的技巧顯得非常重要和必要。
(1)精湛醫務技能,準確把握病人病癥。對于醫務工作者來講,首要任務是對病人病情的了解和認知。
(2)準確、熟練地掌握所要進行互譯的語言文字。翻譯是將一種語言轉換成另一種語言。若未能很好地掌握英語,就不能做好翻譯工作。與此同時,要做好翻譯工作,對中文素養要求較高。醫務工作者的中文素養是人文素養中一個重要組成部分,合格的醫務工作者要很好地掌握我國的文化心理訴求和不同文化背景下的心理對接。如筆者在隨同國外專家組進行科技訪問考察時,一名專家生病了,服用隨身帶的藥物2天后,病情并沒有好轉。為此,筆者建議去當地醫院就診,不久他的病情得到了有效控制。后來這位外國專家特意到醫生那里表達感謝之意:“Thank you for your help.”當時,一位醫務工作者說了一句:“No,No…you,ill,come here.”(你以后有病就來我們這里。)這在國內是較常見的一句話,然而外國專家感到不理解,這充分說明了東西方文化上的差別。英語中有一整套表達抽象思維的方法,語意含義較為概括,指稱較為籠統,覆蓋面廣;漢語則傾向于具體,常常用實際詞語表達比較虛的內容,如“打”字基本的意思是“用手或器皿敲擊物體”的意思,但在打鬧、打扮、打發……等詞組的搭配上,已經弱化了從事某些動作的意思。而當時的醫務工作者就是用具體、形象的“病”的說法表達一種熱情好客的態度。可以看出,由于對文字掌握的不同,則會產生不同的效果。
(3)學習翻譯理論,掌握翻譯技巧。在國際化大背景下,要求醫務工作者必須學習一些翻譯理論,掌握一定的翻譯技巧,使其在一定程度上加強2種互譯語言的理解和交流,讓雙方的認同感進一步加深。例如,運用確切的詞匯,如感冒到底用“cold”還是“influenza”一定要掌握清楚,否則在用藥或其他方面就會產生不良后果。比如,一對在甘肅某高校工作的夫婦帶著孩子到醫院就醫,說孩子“got fever”然后介紹到:“Two-thirds of children in his kindergarten have fever this week,they have the symptoms similar to his.”(孩子所在的幼兒園有2/3的孩子都發燒了,癥狀與他相似。)當時醫生基本判斷為不僅僅是傷風感冒,很可能是流行性感冒,經過一系列詢問并進行了白細胞數量等檢測后確診為流行性感冒,醫生表述為:“upon analysis of clinical characteristic,laboratory and epidemic data,we can almost confirm the diagnosis of influenza,the causative pathogen is surely influenza virus.”(根據臨床特征、實驗室及流行病學資料,我們基本可以確診為流行性感冒,病原體是流感病毒。)要注意在雙語互譯時2種語言表達方式不同所產生的差異,常見的如翻譯過程中的轉換,即采用譯文語言中常規的表達方式來取代原文中獨特的表達方式,并注意翻譯過程中概略化與具體化之間的轉換。
所謂概略化就是用較為抽象和概括的詞語來表達某一概念及其意義,而具體化則是用較為具體的詞語來表達某一概念及其意義。某一概念及其意義在英語中可能用較為抽象或概括性的詞語來表達,而在漢語中必須或最好用較為具體的詞語來表達;反之亦然。例如:具體詞義概略化。英語中某些字面意義較明確、具體的詞語,而在漢語中采用較抽象、概括的詞語來表達。例如:①How do you find yourself this morning?(今天早晨你覺得身體怎么樣?)“find”的字面意義是“發現”“找出”等意思,是具體化表達,翻譯成漢語為“覺得”,是概略化表達。②We must serve the people heart and soul.(我們必須全心全意為人民服務。)“heart”的字面意義為“心臟”,是具體化表達,翻譯成漢語為“心意”,是概略化表達。
(4)堅持“信、達、雅”的翻譯標準。①翻譯的標準,是仁者見仁,智者見智。近代最偉大的翻譯家嚴復所提出的“信、達、雅”的翻譯標準,為翻譯界所推崇。我國近代大翻譯家林語堂也是用不同的表達方式表達同樣的理念,他認為翻譯應堅持忠實、通順、美這3個標準。筆者認為,醫學翻譯工作也要堅持“信、達、雅”的翻譯標準。其中醫學翻譯首要任務和根本職責是堅持“信”與“達”的原則,因為醫務工作必須真實地反映事物的本質。如一位外國女病人就診時醫生問到:“What’s the problem,Miss? ”病人回答:“Oh,doctor,I have very bad period pains every month.They are so bad that when I lie down,I often roll around in agony.”從她的性別和表述中,醫務工作者就能初步判斷這位病人痛經,這是遵循病人話語的本源得出的結果。得出基本判斷后,就可以繼續下一步詢問:“Is your period heavy or light?”(你來月經時,量多不多?)以進一步了解病人的痛經基本情況并制訂具體的治療方案。②在措詞上,醫務工作者一定要學會使用專業術語和普通民眾能夠接受的共同詞匯的轉化和融通,也就是在堅持“信、達”的基礎上做好“雅”。醫學翻譯中所使用的詞匯主要是醫學專業用語和民眾共同語的組合。如病人向醫生征詢診斷書上列出的病名temporo-mandibular arthralgia為何種疾病時,針對一般的非醫學專業的病人進行回答,最好簡單地理解為“下頜(或者下巴)關節疼痛”。③在具體的句法使用方面,筆者認為醫學翻譯應盡量選擇簡單句,如果需要可選擇并列句,盡量少用復合句。這樣更能直達病灶,為及時、有效的治療贏得時間。同時,筆者認為醫務工作者在與同行進行學術交流時可采用問句,而在對病人進行檢查時應多采用陳述句或祈使句,這樣能讓病人有較強的安全感。如醫生對病人進行檢查,可直接說:“Let me examine you.”(讓我檢查一下。)而不應像在進行商務活動時說:“May I have a examination for you?”(我可以為你做個檢查嗎?)
另外,應了解世界的發展趨勢,審時度勢,學習并掌握醫學翻譯技巧。為了統一認識,加深理解,醫務工作者應積極爭取學習深造的機會,從而全面提升醫務效能。
R05
A
1671-1246(2010)19-0158-02