辛全民
(山東工商學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東煙臺(tái)264005)
通事的詞義變遷
辛全民
(山東工商學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東煙臺(tái)264005)
在我國(guó)翻譯史上,通事是舊時(shí)對(duì)翻譯人員的稱(chēng)呼。但是,通事的詞義在歷史上發(fā)生了很大的演變。《漢語(yǔ)大詞典》等權(quán)威工具書(shū)對(duì)這些變化都缺乏必要的反應(yīng)。在這里,我們?nèi)嫣接懥送ㄊ乱辉~的詞義,及其從古至今發(fā)生的詞義變遷。
翻譯史;通事;詞義演變
Abstract:Tongshi is a term to designate translators in old times.But the meanings of tongshi have gone through many changes in history,and many of these meanings are even not included inThe Great Dictionary of the Chinese L anguage.This paper explores the different meanings and the semantic changes of tongshi.
Key words:history of Chinese translation;tongshi;semantic changes
“通事”一詞,權(quán)威的工具書(shū)如《辭海》、《漢語(yǔ)大詞典》等都有較詳細(xì)解釋。但是,這些詞典所收錄的詞義,并不全面。事實(shí)上,通事一詞的用法,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)了這些詞典上所給出的解釋,而且這些詞義之間也存在著內(nèi)在聯(lián)系。
從字面意思上看,“通”,指沒(méi)有阻礙,可以穿過(guò),能夠達(dá)到 ,如通風(fēng)、通天、通氣、通宵、通行、通過(guò)、通衢等。“事”,指自然界和社會(huì)中的現(xiàn)象和活動(dòng),如事情、事件等。“通事”的字面意思就是溝通事情,第三方在當(dāng)事人雙方之間起溝通事情的行為就是“通事”。
“通事”的含義很多,從字面上看是“溝通事情”的意思,可以指在不同國(guó)家不同民族不同人群之間溝通事情。從歷史上看,最初出現(xiàn)的詞義是指不同國(guó)家交際往來(lái)之事。《周禮·秋官·掌交》云:“掌邦國(guó)之通事而結(jié)其交好。”鄭玄注:“通事,謂朝覲聘問(wèn)也。”后來(lái)詞義擴(kuò)大了,由最初的含義指在不同國(guó)家之間傳達(dá)信息,溝通交際往來(lái)之事,擴(kuò)大到可指在普通人群之間傳達(dá)信息,指“通報(bào)傳達(dá)”,如客人求見(jiàn)時(shí),代為通報(bào)等。如漢代劉向《新序·雜事二》云:“靖郭君欲城薛,而客多以諫,君告謁者,無(wú)為客通事。”即指此意。
后來(lái),詞義又發(fā)生了變化,進(jìn)一步縮小了所概括的范圍的對(duì)象,指掌管呈遞奏章、傳達(dá)皇帝旨意等事的官名。這里溝通的事情就僅限于在皇帝和臣下之間傳遞信息了。《南史·恩倖傳序》有云:“于時(shí)舍人之任,位居九品,江左置通事郎,管司詔誥,其后郎還為侍郎,而舍人亦稱(chēng)通事。”通事舍人,是古代官名,掌詔命及呈奏案章等事。
不同國(guó)家之間語(yǔ)言常常是不同的,他們的交際往來(lái),就存在著語(yǔ)言不通的問(wèn)題,也就產(chǎn)生了翻譯的需求。這樣,通事原來(lái)的一個(gè)詞義是指在不同國(guó)家之間傳達(dá)信息,溝通交際往來(lái)之事。不同國(guó)家之間傳達(dá)信息也就意味著要有跨語(yǔ)言交際的能力,也就是能夠使用兩個(gè)當(dāng)事國(guó)之間的語(yǔ)言進(jìn)行翻譯,這是在不同國(guó)家之間溝通事情的必要前提。因此,通事的意義就發(fā)生了轉(zhuǎn)移,通事的詞義在指不同國(guó)家交際往來(lái)之事的基礎(chǔ)上,轉(zhuǎn)指那些在不同國(guó)家不同民族之間交際往來(lái)時(shí)溝通信息擔(dān)任翻譯工作的人,通事是“譯者之稱(chēng),……皆此傳語(yǔ)之人,以通其志。今北方謂之通事”[1](P94)。通事,在中國(guó)古代常用來(lái)指翻譯人員。
通事用來(lái)指翻譯人員到底始于何時(shí),眾說(shuō)紛紜。有契丹說(shuō)(認(rèn)為通事最早在契丹即遼朝設(shè)立)、北魏說(shuō)、南宋說(shuō)等。在宋、遼、元、明、清時(shí)期,從事翻譯工作的人最常用的稱(chēng)謂就是“通事”。
北魏是我國(guó)古老民族鮮卑族建立的政權(quán)。公元439年,鮮卑族拓跋氏建立的魏政權(quán)統(tǒng)一了北方,與南朝形成南北對(duì)立的局面。當(dāng)時(shí),我國(guó)北方少數(shù)民族林立,因此各個(gè)民族之間的語(yǔ)言翻譯問(wèn)題便非常突出。北魏太和十七年,即公元493年,北魏設(shè)立了通事一職。對(duì)于通事的職責(zé),一些專(zhuān)家認(rèn)為:“掌管翻譯事務(wù)的官吏。北魏時(shí)已有設(shè)置。《八瓊室金石補(bǔ)正·中岳嵩山靈廟碑》碑陰題名有河南郡通事一人。《魏書(shū)·官氏志》太和十七年《職官令》代郡亦置通事,為州郡的佐吏。此后,歷代多沿置。”[2](P219)按照這種說(shuō)法,作為翻譯人員稱(chēng)呼的“通事”一詞最早應(yīng)該出現(xiàn)在北魏。北魏存在時(shí)期是公元386至534年。北魏是鮮卑族拓拔部建立的王朝,其前身是建立于公元315年的代國(guó)。淝水之戰(zhàn)后,拓拔硅于公元386年重建代國(guó),史稱(chēng)北魏。若據(jù)此說(shuō),那么“通事”的歷史可以追溯到公元四世紀(jì)初,至今已經(jīng)1600多年。
現(xiàn)在比較通行的說(shuō)法是,通事最早用來(lái)指翻譯人員,始于契丹。契丹也是我國(guó)古代民族,東胡的一只,在今遼河上游西剌木倫河一代,過(guò)著游牧生活。公元907年,契丹人耶律阿保機(jī)在我國(guó)北部建立國(guó)家,初名契丹,后來(lái)改稱(chēng)遼。契丹(遼朝)占據(jù)了我國(guó)北方的廣大地區(qū),以少數(shù)契丹人統(tǒng)治著漢族和其他民族的多數(shù)。為了溝通語(yǔ)言,需要大量譯員,所以官方設(shè)立了負(fù)責(zé)翻譯工作的通事。“契丹開(kāi)國(guó)后,統(tǒng)治漢人日多,契漢間語(yǔ)言不同,風(fēng)俗各異,為更好處理漢人事物,置此職官。”[3](P1967)《新五代史·晉出帝紀(jì)》:“甲辰,契丹使通事來(lái)。”這里的晉,是指五代十國(guó)時(shí)期的后晉,晉出帝名叫石重貴,甲辰指公元944年。《漢語(yǔ)大詞典》認(rèn)為這是歷史上關(guān)于通事作為翻譯的最早記載。筆者認(rèn)為,這依然不是最早的記載。根據(jù)《資治通鑒》的記載,最早的關(guān)于遼代通事的記載是公元937年:《后晉紀(jì)二》天福二年(公元937年),“張礪自契丹逃歸,為追騎所獲。契丹主責(zé)之曰:‘何故舍我去?’對(duì)曰:‘臣華人,飲食衣服皆不與此同,生不如死,愿早就戮。’契丹主顧通事高彥英曰:‘吾常戒汝善遇此人,何故使之失所而亡去?若失之,安可復(fù)得耶?’笞彥英而謝礪。”由此可見(jiàn),這個(gè)高彥英就是充當(dāng)翻譯,負(fù)責(zé)契丹人和漢人的言語(yǔ)溝通的翻譯,同時(shí)還負(fù)責(zé)看管張礪。張礪逃脫這件事,通事高彥英負(fù)有很大責(zé)任,所以,契丹主“笞彥英而謝礪”。《資治通鑒》成書(shū)于宋代,關(guān)于契丹通事的記載很多,筆者所引是該書(shū)中最早提到的通事活動(dòng)。至于契丹從什么時(shí)候開(kāi)始設(shè)立通事這個(gè)職位,現(xiàn)在已不可考。《中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史》關(guān)于“通事”指翻譯的最早出現(xiàn)時(shí)期的說(shuō)法是不準(zhǔn)確的:“于是在遼道宗太康九年(公元1083年)十一月首置通事,從事口譯”。[4](P173)南宋彭大雅撰寫(xiě)并由同代人徐霆作疏的一部關(guān)于蒙古的見(jiàn)聞錄《黑韃事略》解釋說(shuō):“譯而通之,謂之通事”。[5](P173)金、元、明、清皆因之。[6]通事,“譯者之稱(chēng),……皆此傳語(yǔ)之人,以通其志。今北方謂之通事”。[7](P94)尤其在近代,隨著中外交流的增多,通事一詞的使用越來(lái)越頻繁。
通事這個(gè)詞語(yǔ)用來(lái)指翻譯人員,按照起源于北魏太和十七年,即公元493年的說(shuō)法,后一直使用并延續(xù)到1949年新中國(guó)成立,大約持續(xù)了近1500年之久。1840年鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)之前,通事在我國(guó)的對(duì)外交往中發(fā)揮了主力軍的作用。洋務(wù)運(yùn)動(dòng)期間出現(xiàn)了中國(guó)官方自己培養(yǎng)的“翻譯”和“翻譯官”。
1842年中英簽署《南京條約》。1843年(道光二十三年)7月,雙方達(dá)成海關(guān)稅則,22日,英方在香港首先公布了《五口通商章程:海關(guān)稅則》;10月8日,清朝欽差大臣耆英、英國(guó)駐華全權(quán)公使璞鼎查各自代表兩國(guó)政府在廣東虎門(mén)簽訂《五口通商附粘善后條款》,又稱(chēng)《虎門(mén)條約》。中英《虎門(mén)條約》共16條,另附“小船定例”3條;其附件《五口通商章程:海關(guān)稅則》中規(guī)定:“凡英商運(yùn)貨進(jìn)口者,即于卸貨之日,販貨出口者,即于下貨之日,先期通報(bào)英官,由英官差自雇通事轉(zhuǎn)報(bào)海關(guān),以便公同查驗(yàn),彼此無(wú)虧。”在這里,翻譯人員的稱(chēng)呼還是“通事”。但是,十多年后的1858年,在中外條約中稱(chēng)呼翻譯人員就由“通事”變成了“翻譯官”。1858年中英《天津條約》第七款規(guī)定:“大英君主酌看通商各口之要,設(shè)立領(lǐng)事與官,中國(guó)官員於相侍諸國(guó)領(lǐng)事官最優(yōu)者,英國(guó)亦一律無(wú)異。領(lǐng)事官、署領(lǐng)事官與道臺(tái)同品,副領(lǐng)事官、署副領(lǐng)事官及翻譯官與知府同品。視公務(wù)應(yīng)需,衙署相見(jiàn),會(huì)晤文移,均用平禮。”后來(lái),那些不是“翻譯官”的翻譯人員也就成了“翻譯”。通事這個(gè)詞作為翻譯人員的稱(chēng)呼,從此逐漸淡出歷史舞臺(tái)。清末時(shí)期,雖然“翻譯官”這個(gè)稱(chēng)呼開(kāi)始使用并逐步流行,但是,“通事”這個(gè)稱(chēng)呼仍然使用。比如晚清李伯元的《官場(chǎng)現(xiàn)形記》提到翻譯人員時(shí),有時(shí)使用“翻譯”這個(gè)稱(chēng)呼,有時(shí)又使用“通事”這個(gè)詞。比如,《官場(chǎng)現(xiàn)形記》第五二回有“那個(gè)買(mǎi)礦的洋人又來(lái)了,后頭還跟著一個(gè)通事。”第九回又有“兄弟這邊因?yàn)槌鲅蟛耪业揭晃环g。”
近代上海還曾出現(xiàn)了一群特殊的翻譯人員——“露天通事”。清代的葛元煦對(duì)當(dāng)時(shí)的露天通事的描述是:洋船水手登岸,人地生疏。有曾習(xí)西語(yǔ)無(wú)業(yè)之人,沿江守候,跟隨指引。遇有買(mǎi)賣(mài)則代論價(jià)值,于中取利。因衣多露肘,無(wú)室無(wú)家,故以“露天通事”名之。若輩自為一業(yè),有三十六人之例,如多一人,必致?tīng)?zhēng)毆。[8]即使到了民國(guó)時(shí)期,通事仍然活躍在與洋人交流的第一線。到新中國(guó)成立后,“通事”作為代表溝通中外信息的階層的詞語(yǔ),才最終退出歷史舞臺(tái),并最終讓位于“翻譯”。
可見(jiàn),通事在古代乃至近代都是翻譯人員的基本稱(chēng)呼。但是,通事也可以指其他一些跟語(yǔ)言交流相關(guān)的人群。
南宋通事軍:通事在中國(guó)古代常用來(lái)指翻譯人員。但在宋元時(shí)代,又被用來(lái)指一種特殊群體,即因避罪、被擄掠等原因而寓居他國(guó)的異族人,其中許多人原來(lái)的身份是驅(qū)口。蒙古與宋戰(zhàn)爭(zhēng)期間,南宋曾利用這些人組建雇傭軍,用以抵抗蒙古人。元朝也采取過(guò)反招降政策,下令赦免這些人,并解除他們的驅(qū)口身份。因此,通事在元代又有“回回通事”、“放良通事”等稱(chēng)謂。南宋滅亡后,原來(lái)南宋的通事軍人大都被收編進(jìn)鎮(zhèn)戍軍系統(tǒng)。[9]
清代臺(tái)灣通事:清代臺(tái)灣開(kāi)發(fā)中,處理漢番矛盾,融合漢番關(guān)系,始終是個(gè)重大問(wèn)題。清政府采取“撫番”政策,設(shè)通事與番族聯(lián)絡(luò)交往。清代在臺(tái)灣高山族地區(qū)代理“番社”辦納“番餉”及課派差役之人,也叫通事。所設(shè)始自明鄭時(shí)代,清統(tǒng)一臺(tái)灣后仍予沿習(xí)。鄭成功時(shí)代是否為官設(shè),失考。清代多由官府諭充,亦有少數(shù)為“番社”自雇。清時(shí)通常一社有一通事,亦有兼管數(shù)社者。多由精通當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言之漢人擔(dān)任,由官府給以信牌,每年予以更易。原先職能只是輔助“番社”土官、土目向地方官府辦納“番餉”及攤派差役。這些人常欺高山族人不懂漢語(yǔ)和不諳書(shū)算,擅自科索,飽入私囊。后來(lái)連“番社”的土地出典等也得由其蓋戳,還包攬收管社租從中漁利。有些“番社”通事還負(fù)責(zé)裁決社內(nèi)各種爭(zhēng)端,凌駕于土官之上。有清一代,雖迭有改革之議及措施,終不能革除。至乾隆時(shí)期,由識(shí)漢字或通漢語(yǔ)的高山族人充當(dāng)者漸多。
通事行:南宋商人與北方蒙古人貿(mào)易,會(huì)說(shuō)蒙語(yǔ)的,被稱(chēng)為“通事行”。通事行即專(zhuān)門(mén)用蒙語(yǔ)做蒙地生意的商號(hào)。直到清代,晉商中與北方蒙古人及俄羅斯人貿(mào)易組織還是“通事行。”人們常提到的晉商,主要說(shuō)的是清朝晉商。清兵侵入中原后,蒙古地區(qū)歸入清王朝統(tǒng)治其商業(yè)開(kāi)始蒸蒸日上。康熙中年,山西商人進(jìn)入外蒙古草原貿(mào)易,松遼平原和內(nèi)外蒙古草原,成為山西商人販運(yùn)貿(mào)易的新市場(chǎng)。在對(duì)蒙貿(mào)易的西口——?dú)⒒⒖?山西的行商經(jīng)常在大青山和西營(yíng)一帶貿(mào)易,并得到清政府的特殊照顧,獲得了很高的利潤(rùn)。這些行商會(huì)說(shuō)蒙語(yǔ)的被稱(chēng)為“通事行”,其中最大的“通事行”就是山西人開(kāi)辦的“大盛魁”,從業(yè)人員達(dá)六、七千人。很多通事行的號(hào)規(guī)還規(guī)定,學(xué)徒入號(hào)的頭十年內(nèi)除在總號(hào)學(xué)做生意的一般知識(shí)三年外,還必須到外蒙古前營(yíng)柜、后營(yíng)柜分別學(xué)習(xí)三年。要求這些學(xué)徒首先學(xué)會(huì)蒙古語(yǔ)和當(dāng)?shù)厣盍?xí)慣,然后學(xué)習(xí)與蒙古人做生意的方法。在內(nèi)蒙和臨近內(nèi)蒙的山西、河北等地,很多地方都是先有商號(hào)后有居民。因此,這一帶的村名多用商號(hào)作名稱(chēng)。如通事?tīng)I(yíng)村就是河北省承德市隆化縣張三營(yíng)鎮(zhèn)的一個(gè)村子,這個(gè)村名就來(lái)源于對(duì)蒙貿(mào)易。現(xiàn)在很多公司的名稱(chēng)中仍然有通事的存在,如很多貿(mào)易公司就叫通事達(dá)貿(mào)易公司。
作為翻譯人員的通事,其安身立命的資本就是掌握外語(yǔ)或其他民族語(yǔ)言,能夠在不同語(yǔ)言人群之間溝通信息。他們的主要職責(zé)是翻譯。通事的詞義在這個(gè)基礎(chǔ)上又發(fā)生了很多轉(zhuǎn)移。宋元時(shí)期的通事軍,他們是因避罪、被擄掠等原因而寓居他國(guó)的異族人,這些人之所以能夠到異國(guó)寓居,能夠掌握異國(guó)的語(yǔ)言顯然是一個(gè)有利條件。因此,這個(gè)通事的意思顯然跟翻譯的基本能力——掌握兩種語(yǔ)言的能力——有密切關(guān)系。清代在臺(tái)灣設(shè)立通事這個(gè)職位管理少數(shù)民族事務(wù)。這些通事作為一種社會(huì)管理人員,其基本特征就是語(yǔ)言能力,既要會(huì)漢語(yǔ),同時(shí)也要會(huì)少數(shù)民族語(yǔ)言。通事的這個(gè)意義同樣是翻譯意義的轉(zhuǎn)移。另外,通事行作為在蒙古族地區(qū)做生意的商號(hào),而且是很有影響力的貿(mào)易商號(hào)的代表,他們也有一個(gè)基本的特征——用兩種語(yǔ)言交際的能力,就是能夠用蒙語(yǔ)和當(dāng)?shù)氐拿晒抛迦俗鲑I(mǎi)賣(mài)。顯然,通事在這里指的是能夠使用蒙語(yǔ)做買(mǎi)賣(mài)的內(nèi)地商人。很顯然,這個(gè)詞義也是通事這個(gè)翻譯基本詞義的轉(zhuǎn)移。
作為一個(gè)社會(huì)階層,通事這個(gè)詞已經(jīng)讓位于翻譯了。但是,作為語(yǔ)言中曾經(jīng)非常活躍的一個(gè)詞,時(shí)至今日,仍然可以在人們的生活中見(jiàn)到“通事”的身影。在海外華人社團(tuán)中,還存在著“通事”這一職位,是僅次于“主席”的一個(gè)職位。這是中國(guó)駐舊金山總領(lǐng)事館網(wǎng)站上的消息:“2003年1月4日,王云翔總領(lǐng)事、田春燕副總領(lǐng)事及全體僑務(wù)領(lǐng)事應(yīng)邀出席陽(yáng)和總會(huì)館新舊主席、通事交接晚宴。舊金山中國(guó)統(tǒng)一促進(jìn)會(huì)池洪湖會(huì)長(zhǎng)、中華總會(huì)館新舊主席團(tuán)、伍璇燦通事以及舊金山市布朗市長(zhǎng)及數(shù)位市參事到場(chǎng)祝賀。”[10]如今,通事的詞義顯然已經(jīng)跟翻譯沒(méi)有任何關(guān)系。通事早期用法中有一個(gè)意思,是指掌管呈遞奏章、傳達(dá)皇帝旨意等事的官名。在海外華人社團(tuán)中的通事一職,也是位高權(quán)重,不是一般的通事舍人可比。可見(jiàn),通事的詞義在這里發(fā)生了轉(zhuǎn)移,指組織中的領(lǐng)導(dǎo)人物,類(lèi)似的詞義轉(zhuǎn)移。例如“書(shū)記”原指“抄寫(xiě)文書(shū)的人”,現(xiàn)在指“黨團(tuán)組織的領(lǐng)導(dǎo)人”。
另外,很多翻譯公司也用“通事”命名。如上海環(huán)宇通事翻譯公司“于1998年成立,目前公司已經(jīng)發(fā)展成為擁有2000多名全職坐班翻譯和兼職翻譯,覆蓋30多個(gè)語(yǔ)種,業(yè)務(wù)遍及國(guó)內(nèi)主要城市和部分海外大都市的專(zhuān)業(yè)語(yǔ)言服務(wù)企業(yè)。”很多大學(xué)也有翻譯方面的學(xué)生社團(tuán),比如河北外國(guó)語(yǔ)職業(yè)學(xué)院有通事翻譯社。
在民間,“通事”這個(gè)詞還有一個(gè)意義,用來(lái)指那些知識(shí)廣博、見(jiàn)多識(shí)廣的人。比如有不明白的事情,大家就可以說(shuō):“找個(gè)通事問(wèn)問(wèn)”。有一點(diǎn)需要注意的是,這個(gè)詞有時(shí)候含有貶義,用來(lái)指那些自以為什么都明白的人。所以,聽(tīng)到“這個(gè)人是個(gè)通事,什么都懂!”這樣的話,要小心了。這樣的話,可能是夸獎(jiǎng)這個(gè)人見(jiàn)多識(shí)廣,也可能是諷刺這個(gè)人自以為什么都明白,而事實(shí)上卻懂得不多。“通事”的這種用法如今在山東南部的鄉(xiāng)間,如魯南的莒縣一帶仍然流行。在這里,通事這個(gè)詞義也是在翻譯人員的基礎(chǔ)上發(fā)生了詞義轉(zhuǎn)移。作為翻譯的通事,在當(dāng)事的中外雙方擔(dān)任溝通信息的重要職責(zé),他們既要了解中方的情況,又要了解外方的情況,所以他們見(jiàn)多識(shí)廣、知識(shí)廣博。所以,在民間就用通事專(zhuān)指那些“大明白”,指那些萬(wàn)事通。
[1][7][宋]周密.癸辛雜識(shí)[M].吳企明(校點(diǎn)).北京:中華書(shū)局,1988.
[2]顏品忠,顏吾芟,邸建新(等主編).中華文化制度辭典·文化制度[M].北京:中國(guó)國(guó)際廣播出版社,1998.
[3]高文德(主編).中國(guó)少數(shù)民族史大辭典[M].長(zhǎng)春:吉林教育出版社,1995.
[4][5]馬祖毅.中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史——“五四”以前部分(增訂版)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2007.
[6]王建峰.明代會(huì)同館管理人員及其職掌考述[J].煙臺(tái)大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2005,(2).
[8]葛元煦.滬游雜記·淞南夢(mèng)影錄·滬游夢(mèng)影[M].上海:上海古籍出版社,1989.
[9]劉曉.宋元時(shí)代的通事與通事軍[J].民族研究,2008,(3).
[10]王云翔總領(lǐng)事出席陽(yáng)和總會(huì)館新舊主席、通事交接晚宴[EB/OL].中華人民共和國(guó)舊金山總領(lǐng)事館,2003-10-26.
(責(zé)任編輯:李志紅)
H039
A
(2010)02-0052-04
2010-03-02
辛全民(1968-),男,山東莒縣人,雙碩士(中山大學(xué)檔案學(xué)碩士,山東師范大學(xué)英語(yǔ)教育碩士),山東工商學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,主要從事翻譯史、詞匯學(xué)研究。