裴多菲是魯迅畢生推崇的歐洲詩(shī)人,早在1924年,他就在《語(yǔ)絲》上發(fā)表自己翻譯的裴多菲詩(shī)歌,撰寫裴多菲傳。
1929年,20歲的白莽翻譯了一篇裴多菲小傳,投稿給魯迅主編的《奔流》雜志。魯迅回信,想看一下德語(yǔ)原文,于是白莽親自將德文版的《裴多菲詩(shī)選》送去,魯迅則將自己收藏的兩本德語(yǔ)版裴多菲作品送給白莽。
1931年2月7日,白莽、柔石等五位左翼作家在上海遭國(guó)民黨槍殺,魯迅悲憤不已,在《為了忘卻的記念》里回憶了他與白莽的交往,還提到白莽送來(lái)的書(shū)里有四行鋼筆寫的譯文——《自由與愛(ài)情》,魯迅順理成章地認(rèn)為這首詩(shī)是白莽譯的,這四句譯文也因這篇文章廣泛流傳。
然而,這首詩(shī)真是白莽譯的嗎?人們?cè)谧x魯迅的文章時(shí),很少注意到這句話:“在第二頁(yè)寫著‘徐培根’三個(gè)字,我疑心這是他的真姓名。”事實(shí)上,白莽的真名叫徐柏庭,他用過(guò)的名字有徐祖華、徐白、徐文雄等,但從來(lái)沒(méi)叫過(guò)“徐培根”。
我在《魯迅全集》里找到一條含混的注解:“白莽的哥哥,曾任國(guó)民黨政府的航空署長(zhǎng)。”既然研究者知道這首詩(shī)的真正譯者是徐培根,而不是他的弟弟白莽,為什么不明確說(shuō)明?
徐培根年輕時(shí)曾在北京陸軍大學(xué)和德國(guó)陸軍大學(xué)就讀,去臺(tái)灣前曾任國(guó)民黨航空署署長(zhǎng)、陸軍大學(xué)教務(wù)長(zhǎng)等職;到臺(tái)灣后當(dāng)過(guò)國(guó)防大學(xué)校長(zhǎng)、國(guó)防部常務(wù)次長(zhǎng)。1991年病逝。

原來(lái)研究者們語(yǔ)焉不詳,支支吾吾,是出于政治的避諱。想來(lái),一首革命詩(shī)人寫的、新文化旗手推崇的、在廣大民眾中流傳的經(jīng)典譯作,怎么能出于反動(dòng)軍官之手?于是,學(xué)者們采取了“模糊術(shù)”,寧愿讓人們誤讀,因?yàn)樽尡粐?guó)民黨槍殺的左翼詩(shī)人當(dāng)這首詩(shī)的譯者,從感情上說(shuō)更能接受,更合乎情理。
人們的愿望不僅替代了事實(shí),也掩蓋了白莽兄弟之間的情意。那時(shí)候,只在同濟(jì)大學(xué)讀過(guò)兩年書(shū)的白莽很可能還跟哥哥住在一起,也許翻譯裴多菲小傳時(shí),經(jīng)常向精通德語(yǔ)的哥哥請(qǐng)教。一天弟弟出門,哥哥翻開(kāi)了《裴多菲詩(shī)選》,無(wú)意中被一首豪邁的短詩(shī)打動(dòng)了,抄起鋼筆,在原文旁即興寫下了譯文,并激動(dòng)地署下名字。想來(lái),當(dāng)時(shí)的徐培根已投身北伐,是跟弟弟一樣行動(dòng)救國(guó)的熱血青年。