馬建奎
(河南城建學(xué)院外語(yǔ)系 平頂山 467044)
隨著學(xué)習(xí)型雙語(yǔ)語(yǔ)文詞典的興起,僅提供詞匯在概念層面具有等值性的對(duì)應(yīng)詞釋義范式已不能滿(mǎn)足詞典讀者的學(xué)習(xí)需求。對(duì)應(yīng)詞概念的靜態(tài)、抽象性與意義的動(dòng)態(tài)、多維性之間的矛盾,以及雙語(yǔ)詞匯系統(tǒng)和詞義系統(tǒng)的不對(duì)稱(chēng)性(anisomophism),使詞典讀者僅靠對(duì)應(yīng)詞很難在大腦中瞬間構(gòu)建原語(yǔ)詞的意義圖式。雙語(yǔ)詞典譯義應(yīng)以對(duì)應(yīng)詞的核心概念義為基點(diǎn),增設(shè)同構(gòu)建意義框架有關(guān)的意義元素,使補(bǔ)充的意義信息與原有信息相互融合,促進(jìn)語(yǔ)詞意義框架的補(bǔ)充和完善,從而更好地發(fā)揮雙語(yǔ)詞典溝通兩種語(yǔ)言的橋梁作用,提高其跨語(yǔ)言文化交際的功能性。
為了平衡由釋義范式和詞典功能之間的矛盾,更好地發(fā)揮詞典的學(xué)習(xí)功能,雙語(yǔ)詞典編者把補(bǔ)充的信息以括注的形式標(biāo)示出來(lái),置于對(duì)應(yīng)詞之后,這便是括注在雙語(yǔ)詞典釋義元語(yǔ)言中產(chǎn)生的根本原因。也就是說(shuō),釋義括注“既是雙語(yǔ)詞典體例的要求,也是語(yǔ)義要求”[1]。
詞匯意義是由若干意義組合而成的多義聚合體,除概念外延義外,詞義還包括附加義、語(yǔ)法義、搭配義和文化義等具有內(nèi)涵性質(zhì)的意義成分。任何一個(gè)民族語(yǔ)言詞匯的生成、演變和應(yīng)用無(wú)不是在一定的社會(huì)文化背景中進(jìn)行的,準(zhǔn)確讀解和正確應(yīng)用英語(yǔ)離不開(kāi)隱藏在語(yǔ)詞背后的文化義。譬如,讀者在遇到不熟悉的文化空缺詞pint去查詢(xún)英漢詞典時(shí),如果獲取的信息僅僅是它的對(duì)應(yīng)詞“品脫”,而沒(méi)有其背后的文化背景知識(shí)括注“(一種度量衡,用來(lái)量液體,約相當(dāng)于0.57升)”的話(huà),就很難在大腦中獲取對(duì)這個(gè)詞準(zhǔn)確的認(rèn)知圖式。
一些英語(yǔ)學(xué)者意識(shí)到了文化義對(duì)于雙語(yǔ)詞典讀者成功構(gòu)建詞目意義所發(fā)揮的重要作用,建議將補(bǔ)償文化附加義納入雙語(yǔ)詞典的譯義環(huán)節(jié);章宜華甚至把“傳遞原語(yǔ)言的文化特色(文化附加義)……”和“用適當(dāng)?shù)姆椒?biāo)注詞目詞的附加語(yǔ)義信息和辨義信息(如聯(lián)想義、情感義、文化附加義、語(yǔ)用義和搭配義等)”當(dāng)作評(píng)判雙語(yǔ)詞典譯義注釋質(zhì)量的重要參數(shù)[2]。文化義對(duì)全面、深度認(rèn)知詞目詞能起到哪些作用呢?經(jīng)過(guò)調(diào)查、分析,筆者發(fā)現(xiàn)雙語(yǔ)詞典釋義括注中的文化信息有以下功能:
有些英語(yǔ)詞在漢語(yǔ)詞匯系統(tǒng)中無(wú)與之相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),這種零對(duì)應(yīng)詞也叫文化空缺詞(culture-gap words)。詞匯空缺是文化空缺的外在表現(xiàn),因?yàn)椴煌褡宓恼Z(yǔ)言有自己獨(dú)特的、不同于其他民族語(yǔ)言的構(gòu)建現(xiàn)實(shí)和對(duì)事物命名的方法。如在以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的中國(guó)人的文化生活中就沒(méi)有 cornhusking(剝玉米會(huì))這樣的體驗(yàn)。“玉米收下后,親友鄰里都來(lái)幫著剝玉米,一般還有舞會(huì)等余興”是該詞所隱含的文化義,是對(duì)對(duì)應(yīng)詞“剝玉米會(huì)”意義的解釋。文化闡釋有利于讀者對(duì)文化空缺詞意義的完整構(gòu)建。
除文化空缺詞外,英語(yǔ)詞匯系統(tǒng)中還存在著大量在語(yǔ)義與范疇上與漢語(yǔ)詞匯只有部分對(duì)應(yīng)關(guān)系的部分對(duì)等詞,它們是雙語(yǔ)詞典中詞匯的主體部分,也是最復(fù)雜、最棘手的部分。對(duì)應(yīng)的意義部分一般是雙語(yǔ)詞匯抽象的、穩(wěn)定的概念義,而包括文化義在內(nèi)的具有動(dòng)態(tài)性特點(diǎn)的附加義往往是不對(duì)等的部分。英語(yǔ)中許多表示動(dòng)植物的詞語(yǔ)與其在漢語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)詞具有相同的概念義,其文化附加義卻不相同。oak和lily在英語(yǔ)中分別象征著堅(jiān)貞不渝與高雅純潔,它們?cè)跐h語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)詞“橡樹(shù)”、“百合花”卻不具備這樣的文化內(nèi)涵,漢語(yǔ)中表示堅(jiān)貞不渝和高雅純潔的植物是“竹子”和“菊花”。這些部分對(duì)等詞背后的文化信息不僅可以補(bǔ)充、延伸和擴(kuò)展詞目的概念意義,還可防止母語(yǔ)對(duì)原語(yǔ)造成的負(fù)遷移(negative transfer)。
有些原語(yǔ)詞語(yǔ)所負(fù)載的文化信息與其在目的語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)詞所負(fù)載的文化信息是相互矛盾的。red flag與漢語(yǔ)中“紅旗”的文化含義截然不同,“紅旗”在中華文化中象征著“民族解放、民族大團(tuán)結(jié)”,而red flag在美國(guó)英語(yǔ)中指“犯了錯(cuò)誤,甚至是違法”。red eye與“紅眼病”的文化義也不一樣,take the red eye在美語(yǔ)中意為“整晚乘飛機(jī)旅行”。雙語(yǔ)詞典補(bǔ)充這些具有語(yǔ)義沖突性質(zhì)語(yǔ)詞背后隱藏的文化信息,能起到辨析兩種語(yǔ)言中詞語(yǔ)的詞義差別和消除歧義的作用。
文化義包括語(yǔ)義文化義和語(yǔ)用文化義。語(yǔ)用文化義也叫交際文化義,指運(yùn)用語(yǔ)言時(shí)在社會(huì)情境和人際關(guān)系方面所要遵循的規(guī)則。與語(yǔ)義文化義的“言有所指”不同,語(yǔ)用文化義是“言有所為”,是語(yǔ)言的言外之義。介紹原語(yǔ)語(yǔ)詞的語(yǔ)用文化知識(shí),有助于詞典讀者進(jìn)行有效交際。譬如,英漢詞典在描寫(xiě)詞目 I mean時(shí),除應(yīng)提供對(duì)應(yīng)詞“我的意思是”外,還需補(bǔ)充其文化交際義“主要用于糾正前面說(shuō)過(guò)的話(huà),或進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明”。編者應(yīng)從更有效地發(fā)揮詞典編碼功能出發(fā),適當(dāng)補(bǔ)充詞目詞蘊(yùn)含的文化交際義,幫助讀者準(zhǔn)確、恰當(dāng)?shù)厥褂糜⒄Z(yǔ)。
文化義對(duì)于全面領(lǐng)會(huì)和深度認(rèn)知語(yǔ)詞的作用不可或缺。然而,文化信息在釋義這個(gè)被普遍視為雙語(yǔ)詞典最重要的內(nèi)容中被表征的現(xiàn)狀如何呢?羅益民發(fā)現(xiàn):“除了涉及文化信息的百科詞條,詞典信息結(jié)構(gòu)系統(tǒng)中的語(yǔ)義信息、語(yǔ)體信息、詞源信息、文化信息以及超語(yǔ)言信息也是我國(guó)積極型外漢詞典編撰的弱項(xiàng)。”[3]經(jīng)過(guò)調(diào)查,筆者發(fā)現(xiàn)坊間的英漢詞典釋義括注中的文化信息存在以下幾個(gè)方面的缺憾:
對(duì)于在漢語(yǔ)詞匯中不存在對(duì)應(yīng)概念的文化空缺詞,如Christmas這個(gè)英語(yǔ)國(guó)家最重要的節(jié)日,英漢詞典理應(yīng)提供諸如節(jié)日的由來(lái)、慶祝日期或活動(dòng)等文化信息。然而《新英漢詞典》和《現(xiàn)代英漢綜合大詞典》在處理該詞的時(shí)候沒(méi)有提供任何文化信息,僅給了一個(gè)對(duì)應(yīng)詞“圣誕節(jié)”。在carry(take)coal to Newcastle的微觀(guān)釋義中,《新英漢詞典》缺失了“Newcastle是英國(guó)重要產(chǎn)煤地”這一重要文化信息,使處于異域異質(zhì)的中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者很難領(lǐng)會(huì)這個(gè)詞目的深刻含義。還有,《英漢大詞典》《新英漢詞典》和《英華大詞典》對(duì)于established religion僅提供了“國(guó)教”這一對(duì)應(yīng)詞,未補(bǔ)充任何與這個(gè)文化負(fù)載詞有關(guān)的文化背景知識(shí)。
與其他同類(lèi)詞典相比,《英漢大詞典》更注重對(duì)詞目詞文化信息的挖掘,如cowboy的釋義括注中就提供了相關(guān)文化信息:指19世紀(jì)時(shí)美國(guó)西部的騎馬牧人,現(xiàn)已成為小說(shuō)、電影中的西部冒險(xiǎn)人物,以騎馬、打槍、哼唱西部小調(diào)的形象出現(xiàn)。但遺憾的是對(duì)該詞作“牛仔”義解時(shí)的文化意蘊(yùn)說(shuō)明不夠,因?yàn)閾?jù)畢繼萬(wàn)研究發(fā)現(xiàn),“該詞的文化形象是:獨(dú)來(lái)獨(dú)往,無(wú)拘無(wú)束,我行我素的`浪漫'性格”。[4]對(duì)于文化信息缺漏的部分,雙語(yǔ)詞典要及時(shí)增補(bǔ)。
詞匯文化內(nèi)涵是歷史的沉淀,然而隨著時(shí)代的變遷和歷史的變革,有些詞匯可能會(huì)失去或淡化原有文化內(nèi)涵而添加了具有更強(qiáng)大生命力的新的文化內(nèi)涵,也就是說(shuō),詞匯文化語(yǔ)義具有動(dòng)態(tài)性特征。propaganda的語(yǔ)義從最初的“(動(dòng)植物的)繁殖、增值”到“宣傳教義”以及現(xiàn)代英語(yǔ)中的“(為了達(dá)到某種目的而使用的)宣傳伎倆”,它的詞義就先后承載了中性、褒義和貶義三種截然不同的文化色彩義。詞義所具備的這種動(dòng)態(tài)性特征要求雙語(yǔ)詞典編者準(zhǔn)確把握語(yǔ)詞文化語(yǔ)義的歷時(shí)變化,將語(yǔ)詞鮮活的、生命力更強(qiáng)的文化語(yǔ)義的歷時(shí)變化特征納入共時(shí)的語(yǔ)義描寫(xiě)層面。《英漢大詞典》在介紹詞語(yǔ)的文化意義方面作出了令人稱(chēng)道的努力,提供了大量與詞目詞有關(guān)的文化信息。該詞典May Day的第二個(gè)義項(xiàng)作:五朔節(jié)(每年5月1日,是日為春天到來(lái)而舉行慶祝活動(dòng),是中古時(shí)代和現(xiàn)代歐洲的傳統(tǒng)節(jié)日)。然而,它提供的關(guān)于 May Day慶祝日期的文化信息卻是陳舊過(guò)時(shí)的,因?yàn)橛?guó)的五朔節(jié)1978年以后就改在每年五月的第一個(gè)星期一,而不再是每年的5月1日。
囿于釋義范式和詞典容量的限制,雙語(yǔ)詞典釋義括注的數(shù)量和括注中的內(nèi)容均不能過(guò)多。如何在有限的釋義空間中對(duì)詞目詞進(jìn)行文化信息補(bǔ)償是個(gè)值得認(rèn)真思忖的問(wèn)題,我們認(rèn)為,在宏觀(guān)理論指導(dǎo)方面應(yīng)注意以下幾項(xiàng):
語(yǔ)詞具體文化信息的補(bǔ)償和描寫(xiě)必須在宏觀(guān)理論的觀(guān)照下進(jìn)行。語(yǔ)言、文化之間的關(guān)系就像魚(yú)和水一樣不可分離,詞典編者只有對(duì)語(yǔ)言與文化間的相互關(guān)系進(jìn)行深入而系統(tǒng)的研究,才能深刻挖掘和準(zhǔn)確揭示詞目詞的文化內(nèi)涵。
雙語(yǔ)詞典的讀者是根據(jù)原語(yǔ)與目的語(yǔ)詞匯間的意義差別來(lái)建構(gòu)原語(yǔ)詞義的,加強(qiáng)英漢語(yǔ)詞文化義的對(duì)比研究,揭示原語(yǔ)詞在目的語(yǔ)中的文化義差別可以提高和加深詞典讀者對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)詞的認(rèn)知和理解。
在把文化信息補(bǔ)充到釋義系統(tǒng)中的實(shí)踐應(yīng)用層面,雙語(yǔ)詞典編者需要做到以下幾個(gè)方面:
毛遠(yuǎn)明認(rèn)為:“只有找準(zhǔn)源頭,理清脈絡(luò),文化詞義被準(zhǔn)確揭示出來(lái),詞義的解釋才算透徹。”[5]揭示詞語(yǔ)所隱含的文化義可以從多方面切入,但從根本上說(shuō),揭示詞的文化伴隨義和概念義之間的內(nèi)部關(guān)聯(lián),就需要追溯詞語(yǔ)意義的歷時(shí)演進(jìn)軌跡,將詞語(yǔ)文化語(yǔ)義的歷時(shí)特征納入雙語(yǔ)詞典的微觀(guān)釋義系統(tǒng)中。譬如,對(duì) Reno divorce的釋義如果只包括其對(duì)應(yīng)詞“輕而易舉的離婚”,就難以激活詞典讀者的認(rèn)知圖式,而提供表示其歷史來(lái)源的文化信息“因美國(guó)Reno市離婚率高而得名”,就在它的所指和能指之間架構(gòu)了語(yǔ)義關(guān)聯(lián),可大大提高詞典讀者對(duì)該詞目的認(rèn)知效果。
積極型雙語(yǔ)詞典承擔(dān)著釋義解惑(解碼)和指導(dǎo)應(yīng)用(編碼)的雙重功能,這就要求雙語(yǔ)詞典除了提供有助于讀者解碼的語(yǔ)義文化義,還要揭示有利于編碼的語(yǔ)用文化義或交際文化義。只有這樣才能使處于異域異質(zhì)語(yǔ)言與文化環(huán)境中的中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在交際時(shí)準(zhǔn)確傳遞信息而不至于產(chǎn)生誤解或偏差。詞目I suppose so...的微觀(guān)釋義系統(tǒng)中如若增設(shè)其語(yǔ)用文化信息“對(duì)別人看法部分贊同的一種委婉表達(dá),有時(shí)表示一種婉轉(zhuǎn)的拒絕”,能起到避免誤用的作用。
釋義括注中補(bǔ)充的文化信息要以讀者為中心,充分考慮處于異域異質(zhì)語(yǔ)言與文化環(huán)境中的外語(yǔ)學(xué)習(xí)者特殊的認(rèn)知身份、認(rèn)知水平和認(rèn)知需求。
概言之,雙語(yǔ)詞典編者既要有讀者意識(shí),又要有文化意識(shí),編者只有自身先成為心中時(shí)刻裝著讀者的“雙語(yǔ)文化人”,才能切實(shí)保障雙語(yǔ)詞典微觀(guān)釋義系統(tǒng)中提供的文化信息能起到有利于讀者解碼和編碼的作用,才能實(shí)現(xiàn)透明釋義和“見(jiàn)詞明義”的理想效果。
附 注
[1]解正明.語(yǔ)文詞典釋義括注體例的一致性.辭書(shū)研究,2003(2):57.
[2]章宜華.關(guān)于雙語(yǔ)詞典評(píng)獎(jiǎng)的幾點(diǎn)思考.辭書(shū)研究,2000(4):65-72.
[3] 羅益民.積極型外漢語(yǔ)文詞典釋義的補(bǔ)充信息:理?yè)?jù)和應(yīng)用.天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2003(2):33.
[4]畢繼萬(wàn).“貌合神離”的詞語(yǔ)文化涵義對(duì)比研究.外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2000(9):17-20.
[5]毛遠(yuǎn)明.漢語(yǔ)文化詞語(yǔ)釋義問(wèn)題.辭書(shū)研究,2004(3):10.
1.胡明揚(yáng).詞典學(xué)概論.北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,1982.
2.郭建中.文化與翻譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003.
3.黃建華.詞典論(修訂版).上海:上海辭書(shū)出版社,2001.