999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從認(rèn)知翻譯觀視角看十一屆人大三次會議政府報告英譯

2010-04-03 04:41:51李慶明宋利強(qiáng)
長春大學(xué)學(xué)報 2010年11期
關(guān)鍵詞:英語

李慶明,宋利強(qiáng)

(西安理工大學(xué) 人文與外國語學(xué)院,陜西 西安 710048)

根據(jù)體驗(yàn)哲學(xué)的觀點(diǎn),概念是通過身體、大腦與世界的體驗(yàn)而形成的[1]。東西方人擁有相似的身體和頭腦生物構(gòu)造,相似的感知和認(rèn)知能力,但他們面對不同的自然世界和社會文化世界,形成了不同的概念或者不同的意識形態(tài)。就政治層面來看,中國和西方多數(shù)國家在國體、政體等方面有許多差異。為了使西方人正確地了解中國的政治制度,我們應(yīng)客觀貼切地將中國的政治用語翻譯成英文。政治用語翻譯的優(yōu)劣,直接影響中西方在政治層面上的了解和交流,影響西方人對我國形勢、現(xiàn)狀和政策的認(rèn)識。

1 傳統(tǒng)政治用語英譯研究的不足

目前,政治用語英譯研究主要存在兩個問題。首先,幾乎所有的研究者都強(qiáng)調(diào)政治用語英譯一定要準(zhǔn)確、忠實(shí)。比如“準(zhǔn)確是政治翻譯的基本要求”[2];“在政治文章的翻譯中,我們要掌握忠實(shí)的標(biāo)準(zhǔn)要嚴(yán)格的多”[3]。然而研究者都較少提出如何才能做到準(zhǔn)確和忠實(shí)。其次,多數(shù)學(xué)者對于政治用語英譯研究多使用奈達(dá)的“等效翻譯”理論作為指導(dǎo)思想[4][5]。奈達(dá)提出的動態(tài)對等指譯文的接收者和譯文信息之間的關(guān)系,應(yīng)當(dāng)于原文接收者與原文信息之間的關(guān)系基本相同”[6]。可見奈達(dá)認(rèn)為判斷翻譯的好壞,是看譯文在譯文讀者腦海中形成的效果與原文在原文讀者腦海中形成的效果的接近程度。奈達(dá)的翻譯理論是以原文、原文讀者、譯文和譯文讀者為中心的理論。但是奈達(dá)的“等效翻譯”理論具有諸多局限性,它缺乏對于從“原語”到“目的語”轉(zhuǎn)換過程的關(guān)注和剖析,缺乏譯者面對眾多可供選擇的備選項時如何篩選和決策的說明和描述。

2 政治用語英譯的翻譯原則:認(rèn)知語言學(xué)翻譯觀

王寅教授于2007年在他的專著《認(rèn)知語言學(xué)》中以Lakoff和John的核心理論為基礎(chǔ),提出了認(rèn)知語言學(xué)翻譯觀。胡壯麟在《認(rèn)知語言學(xué)》的序言中寫道:這種翻譯觀是“將體驗(yàn)哲學(xué)和認(rèn)知語言學(xué)的基本原理擴(kuò)展到翻譯理論與實(shí)踐的研究之中,這確實(shí)是一個了不起的創(chuàng)舉,認(rèn)知語言學(xué)又為翻譯界的研究增添了新的活力”?!胺g的兩個世界”和“和諧翻譯”原則在政治用語的英譯中具有指導(dǎo)作用。

2.1 翻譯的“兩個世界”

認(rèn)知語言學(xué)翻譯觀認(rèn)為:譯文應(yīng)反映出作者所欲描寫的現(xiàn)實(shí)世界和主觀世界[7]583(簡稱為“兩個世界”)。這種觀點(diǎn)說明了只要譯文反映出作者所想表達(dá)的客觀世界和主觀世界,就可以做到“準(zhǔn)確”、“忠實(shí)”。下面以溫家寶總理于2010年3月5日在第十一屆全國人民代表大會第三次會議上所作的政府報告為例具體說明。

(1)區(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展邁出新步伐。

譯文1:We made new progress in balancing development between regions.

譯文2:We took new steps in balancing development between regions.[8]

運(yùn)用認(rèn)知語言學(xué)的“兩個世界”的翻譯原則,可以來分析這兩個英譯版本的優(yōu)劣?!皡^(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展邁出新步伐”反映的“客觀世界”是:中國東部地區(qū)和西部地區(qū),發(fā)達(dá)地區(qū)與欠發(fā)達(dá)地區(qū)發(fā)展不平衡的局面取得新的改善。這句話反映的“主觀世界”是:溫總理運(yùn)用隱喻思維,把“取得進(jìn)展”比喻成“邁出了一步”,使用了一個形象的表達(dá)。整句話形象生動,輕松活潑。譯文1反映出了漢語政治用語的“客觀世界”,但表達(dá)死板,毫無生氣,不能反映出“主觀世界”。這是一個譯文未反映出“主觀世界”而導(dǎo)致的誤譯。譯文2則使用了“took new steps”來表達(dá)“邁出新步伐”。由于人類具有相似的身體器官,都有“隱喻”這種認(rèn)知方式,所以這種表達(dá)既易于理解,又形象生動。該譯文最“忠實(shí)”、最“準(zhǔn)確”。

(2)加強(qiáng)“三河三湖”等重點(diǎn)流域水污染防治。

We strengthened the prevention and treatment of water pollution in key watersheds such as Huai,Hai,and Liao rivers and Tai,Chao,and Dianchi lakes.[8]

這個譯文雖然用詞正式,表達(dá)嚴(yán)謹(jǐn),反映出了原語的“主觀世界”,但是由于一個詞的錯誤翻譯,導(dǎo)致沒有反映出原文的“客觀世界”。watershed的本意是“分水嶺”,即兩支不同河流或湖泊交匯的地方,不能表示“某支河流或湖泊的流域”。如果把watershed改成basin,這句話就可以反映出“主觀世界和客觀世界”。Basin的意思是:area of land drained by a river,即“某支河流或湖泊的流域”??梢姡g者若使譯文反映出作者所想表達(dá)的客觀世界和主觀世界,就可以做到“準(zhǔn)確”、“忠實(shí)”。

2.2 和諧翻譯

(3)我們把深化改革開放作為應(yīng)對國際金融危機(jī)的強(qiáng)大動力。

譯文1:We regard the deepening of reform and opening up as a powerful force to cope with the international financial crisis.

譯文2:We deepened reform and opening up to respond more powerfully to the international financial crisis.[8]

根據(jù)認(rèn)知語言學(xué)翻譯觀的要求,在翻譯中譯者要充分考慮到體驗(yàn)認(rèn)知對認(rèn)知主體的制約作用,兼顧翻譯中眾多要素的多重性互動,追求和諧翻譯[7]584。運(yùn)用這種翻譯原則,譯者就可以在眾多備選項中作出選擇,構(gòu)建譯入語的多維意義,做到“和諧翻譯”。根據(jù)這個標(biāo)準(zhǔn),譯文2比譯文1好。

譯文1雖然與漢語表形式上一一對應(yīng),但完全是照搬漢語思維的產(chǎn)物。根據(jù)完型感知理論,心理學(xué)將對整體的感知叫作完型感知。整體(完型)知覺大于部分直覺之和,而且感知整體比感知部分來得容易。完型感知按照相似原則、接近原則、順接原則、突顯原則對信息進(jìn)行組織[9]。漢語讀者對于“我們把深化改革開放作為應(yīng)對國際金融危機(jī)的強(qiáng)大動力”這樣的句式很熟悉,由于完型認(rèn)知的相似原則,漢語讀者腦海中存儲的這種句式的多次相似經(jīng)驗(yàn)可以幫助他們較好地理解這句話。但在英語中鮮有“主語 +regard+A+as+force”+B”這樣的句式結(jié)構(gòu)。英文讀者作為認(rèn)知主體在英語這個目標(biāo)語中很少見過這樣句子模式,也沒有類似的“意象圖示”,面對這樣的英語句式,英語讀者會覺得很唐突。根據(jù)人類的認(rèn)知特點(diǎn),在認(rèn)知過程中力圖以最小的投入獲得最大的認(rèn)知效果[10],因此對于英文讀者來說,譯文1顯得晦澀,需要付出的認(rèn)知努力大,容易導(dǎo)致交際失敗。

譯文2雖然與漢語政治用語的形式差異很大,但考慮到了體驗(yàn)認(rèn)知對英語讀者這個認(rèn)知主體的制約作用,兼顧了英語讀者與目標(biāo)語(英語)以意象圖示為主的體驗(yàn)認(rèn)知,實(shí)現(xiàn)了“解釋的合理性”和“翻譯的和諧型”。英語語言是一種重“形和”的邏輯語言,層次分明,句子各成分用明顯的形態(tài)標(biāo)記連接。英語讀者長期與這種邏輯語言接觸,體驗(yàn)認(rèn)知碰到富含邏輯層次的目標(biāo)語時,就會觸動他們的“意象圖示”。譯文2則屬于邏輯語言,層次分明,用第一個介詞“to”來引導(dǎo)目的狀語,第二個介詞“to”引導(dǎo)“respond”的賓語,表明應(yīng)對什么。所以,英語讀者很容易理解這句話的意思。

從上述這個例子中我們可以體會到,譯者根據(jù)翻譯的多重互動體驗(yàn)性,知道如何在備選項中進(jìn)行篩選。

3 翻譯方法

在政治用語的英譯中,為了實(shí)現(xiàn)上述的“翻譯的兩個世界”和“和諧翻譯”原則,在具體的操作中,可以使用以下翻譯方法。仍以上述溫總理的政府報告中的部分句子為例說明。

3.1 增譯法

(4)我們隆重慶祝新中國成立60周年。撫今追昔,偉大祖國的輝煌成就極大地激發(fā)了全國人民的自信心和自豪感。

We held a grand celebration of the 60th anniversary of the founding of New China.The outstanding achievements we made in that time have greatly boosted the confidence and pride of the people.[8]

溫總理用“撫今追昔”這個詞來表達(dá)自己的感慨,譯文沒有譯出這個成語,不能反映溫總理想表達(dá)的“主觀世界”。建議在該譯文第二句話開頭增加“Watching now and recalling the past 60 years,we believe that”這幾個詞來表示“撫今追昔”,以有效傳遞出溫總理所欲表達(dá)的“主觀世界”,一種感慨萬千和驚嘆之情。

3.2 省譯法

(5)極大地增強(qiáng)了中華民族的向心力和凝聚力。

strengthened the cohesiveness of the Chinese nation.[8]

漢語喜歡重復(fù),在政治用語中,有時為了增強(qiáng)語言氣勢,舒緩節(jié)奏等目的,同一個意思的幾個詞會同時出現(xiàn)。但英語講究簡潔,經(jīng)常用代詞one,that等語言符號進(jìn)行語言替代,避免重復(fù)。

“向心力”和“凝聚力”這兩個詞本質(zhì)上都表示“團(tuán)結(jié)”,英譯文用了“cohesiveness”這個意為“團(tuán)結(jié)”的詞來翻譯上述并列同義詞,這符合英語的表達(dá)習(xí)慣和英語讀者的喜好。在此例中,譯者考慮到了“體驗(yàn)認(rèn)知”對于目標(biāo)語讀者的制約,并兼顧了目標(biāo)語讀者與目標(biāo)語,作為讀者代表的譯者與源語言的多重互動,并以此為標(biāo)準(zhǔn),采用了“省譯法”進(jìn)行翻譯。

3.3 變譯法

(6)改擴(kuò)建民用機(jī)場35個。

renovated or expanded 35 civil airports.[8]

漢語中的“改建”民用機(jī)場的意思不是把“民用機(jī)場”改作其他用途,而是表示“翻新”機(jī)場的意思。這才是作者所欲描寫的“客觀世界”。所以譯者采用“變譯法”,把“改建”譯為renovate。renovate表達(dá)“restore something to good condition”的意思,這可以很好地傳遞原作者所欲描寫的客觀世界。

4 結(jié)語

本文反思了傳統(tǒng)政治用語英譯研究的不足,運(yùn)用認(rèn)知語言學(xué)翻譯觀,彌補(bǔ)了傳統(tǒng)政治用語英譯研究中所缺乏的如何準(zhǔn)確的論述,解決了譯者在翻譯過程中,如何思維、如何從眾多備選項中進(jìn)行篩選的問題。并且通過實(shí)例,說明了認(rèn)知翻譯觀可以對政治用語英譯進(jìn)行指導(dǎo)并論述了政治用語英譯的基本翻譯方法。但本文對于譯者在面對眾多備選項進(jìn)行篩選過程中所涉及的認(rèn)知方式的論述還顯得粗糙,需要進(jìn)一步地研究。

[1]Lakoff George,Johnson Mark.Philosophy in the Flesh:The Embodied Mind and its Challenge to Western Thought[M].New York:Basic Books,1999:497.

[2]王弄笙.十六大報告漢英翻譯的幾點(diǎn)思考[J].中國翻譯,2004(1):56-59.

[3]程鎮(zhèn)球.政治文章的翻譯要講政治[J].中國翻譯,2003(3):18.

[4]陳白璧.政治經(jīng)濟(jì)語篇中形象表達(dá)的等效翻譯探析[J].莆田學(xué)院學(xué)報,2008(4):67.

[5]楊明星.論外交語言翻譯的“政治等效”[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2008(5):90.

[6]Nida.Towards a Science of Translating[M].Leiden:E J Brill,1964.

[7]王寅.認(rèn)知語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2007.

[8]Wen Jia - bao.Report on the work of the government[EB/OL].(2010 -03 -15)[2010 -09 -10].http://english.people.com.cn/90001/90776/90785/6920336.html.

[9]趙艷芳.認(rèn)知語言學(xué)概論[M].上海:上海外語教育出版社,2001:97.

[10]Sperber Dan,Wilson Deirdre.Relevance:Communication and Cognition[M].2 ed.Oxford:Blackwell,1995:266.

猜你喜歡
英語
玩轉(zhuǎn)2017年高考英語中的“熟詞僻義”
英語
讀英語
酷酷英語林
英語大show臺
興趣英語(2013年12期)2014-02-11 03:21:38
悠閑英語(86)感恩與忘恩
海外英語(2013年11期)2014-02-11 03:21:02
英語大show臺
興趣英語(2013年3期)2013-05-13 09:21:06
英語大show臺
興趣英語(2013年2期)2013-04-25 01:50:06
主站蜘蛛池模板: 黄片一区二区三区| 国产一区自拍视频| 国产免费福利网站| 中文纯内无码H| 亚洲视频色图| 国产99视频免费精品是看6| 女同国产精品一区二区| 日韩高清中文字幕| 国产XXXX做受性欧美88| 国产精品爆乳99久久| 国产不卡国语在线| 国产精品亚洲一区二区三区z| 国模极品一区二区三区| 中文字幕调教一区二区视频| 午夜成人在线视频| 国产精品无码AⅤ在线观看播放| 亚洲精品色AV无码看| 粉嫩国产白浆在线观看| 日本尹人综合香蕉在线观看| 国产女同自拍视频| 乱系列中文字幕在线视频| 大香伊人久久| 日本人妻丰满熟妇区| 国产福利微拍精品一区二区| 色婷婷国产精品视频| 国产小视频免费| 色婷婷在线影院| 91口爆吞精国产对白第三集| 欧美笫一页| AV天堂资源福利在线观看| 午夜无码一区二区三区在线app| 国产农村妇女精品一二区| 手机精品福利在线观看| 亚洲黄网在线| 亚洲精品成人福利在线电影| 日本欧美中文字幕精品亚洲| 亚洲不卡影院| 在线观看av永久| 91麻豆精品国产高清在线 | 丁香婷婷激情综合激情| 国产成人亚洲精品色欲AV| 18禁不卡免费网站| 在线亚洲小视频| 久久青草免费91观看| 一级毛片免费观看久| 热99精品视频| 日本人又色又爽的视频| 尤物视频一区| 亚洲日韩Av中文字幕无码| 波多野结衣第一页| 成人综合久久综合| 国产美女一级毛片| 91最新精品视频发布页| 亚洲欧美一级一级a| 色婷婷国产精品视频| 人人妻人人澡人人爽欧美一区 | 国产精品久久久久鬼色| 欧美精品1区2区| 美女视频黄又黄又免费高清| 国产视频 第一页| 国产亚洲精| 色综合综合网| 手机精品福利在线观看| 91www在线观看| 国模私拍一区二区三区| 视频国产精品丝袜第一页| 92午夜福利影院一区二区三区| 91娇喘视频| 多人乱p欧美在线观看| 亚洲精品午夜无码电影网| a亚洲视频| 久久国产精品夜色| 欧美精品二区| 欧美激情网址| 欧美成人日韩| 国产视频欧美| 毛片一级在线| 欧美在线国产| 91精品aⅴ无码中文字字幕蜜桃| 色综合a怡红院怡红院首页| 国模极品一区二区三区| 欧美午夜小视频|