999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從功能對等理論的詞匯層面評析電影《山河故人》字幕英譯

2016-05-14 07:55:40溫婧洋
青春歲月 2016年8期

【摘要】中國電影之所以能夠打動各大電影節的評委,離不開制作精良的字幕翻譯。奈達充分考慮了交際環境和目標讀者,提出了功能對等理論,在影視字幕翻譯過程中得到廣泛應用。通過從功能對等理論的詞匯層面評析電影《山河故人》的字幕英譯,旨在完善華語片字幕翻譯實踐提供借鑒。

【關鍵詞】功能對等;影視字幕;《山河故人》

如今,影視翻譯已成為翻譯研究的熱點,但華語片的對外譯介卻遠不及引進影視作品的英譯中研究,因此有必要增加對國產電影字幕翻譯的討論。以在國際上享有盛譽的賈樟柯導演的近期作品《山河故人》為例,從奈達的功能對等理論的詞匯層面評析其字幕翻譯,以期為今后的華語片字幕翻譯提供借鑒。

一、功能對等理論與影視翻譯

1、功能對等理論概要

奈達(1982)認為各種語言具有同等表達力,一種語言所能表達的事情必然能用另一種語言來表達。由此,他把信息論和與符號學引進了翻譯理論,提出了“功能對等”,即“從語義到語體,在譯語種中用最近似的自然對等值再現源語信息”。“功能對等”包括四個方面:(1)詞匯對等;(2)句法對等;(3)篇章對等;(4)文體對等。譯者所追求的應當是對等語,而不是同一語。這在某種意義上說,也就是強調再現源語信息而不強求保持其表達形式。

2、影視翻譯的特點

影視翻譯屬于文學翻譯,但不同于文學翻譯。我國著名影視翻譯家錢邵昌教授(2000)指出影視語言與書面文學語言相比有五個不同的特點,即聆聽性、綜合性、瞬間性、通俗性、無注性。同是影視翻譯經驗豐富的麻爭旗教授將影視翻譯的特點歸納為五點:口語化、人物性格化、情感化、口型化、通俗化。影視作品在傳播流行文化方面的作用越來越凸顯,柴梅萍(2001)就影視翻譯中意象的處理也發表了論述,可見影視翻譯領域中有許多有深度的問題值得探討。

二、從詞匯對等層面舉例分析《山河故人》的字幕翻譯

《山河故人》(Mountains may depart)是由賈樟柯編劇執導的一部家庭劇情現實題材的電影,講述了汾陽姑娘沈濤一家三代人從1999年到2025年情感、時代變化的故事。“每一部影片都是一定文化區域歷史和社會文化生活的反映”。官方英文字幕從總體來說很好地再現了人物對話內容,能夠使“目的語聽眾或讀者在理解和欣賞譯文時所做出的反應,與原文聽眾或讀者對原文的理解和欣賞所做出的反應基本一致”。根據“功能對等”理論,下例子都做到了詞匯層面的對等。

1、晉生:你送一下我吧。送一下吧?

譯文:Wont you see me off?Wont you?

濤兒:甚毛病,有了錢,學會擺架子了,還要人送?

譯文:Are you serious?Getting rich has gone to your head。

對話中濤兒調侃晉生“有了錢,學會擺架子了”,譯者將“擺架子”一詞非常地道得譯成了“go to ones head”,該短語意思是“沖昏頭腦”和“得意”,非常貼切地形容了晉生顯擺,自負的行為和心理,與源語實現了對等。

2、三明:張晉生刷大了,在上海搞風投呢,都成資本家了。

譯文:Zhang Jinsheng has gotten big。He has investments in Shanghai。Hes a real capitalist。

三明與梁子一樣,都是文化程度不高的底層人民,操著一口濃重的山西方言,“刷大了”便是其中的一個代表,譯者將之譯成“go big”,考慮到了電影字幕口語化的特點,簡潔又準確地讓觀眾了解到了“晉生把生意做大了”的意思。

3、濤兒:你能不能讓那女的不要當我的面和我兒子通話?

譯文:Will you tell that woman not to speak to my son in front of me?

晉生:咋了?

譯文:What?

濤兒:你倆懂不懂事?

譯文:Do you two have no sense at all?

“懂事”一詞帶有明顯的文化特色,在中國,說一個人“不懂事”指其不通情理,不體諒別人的情緒,不懂禮數,意思豐富,可在多種場合使用。在該語境中,還未走出喪父之痛的濤兒,聽到自己的兒子也要被送至國外念書,自然氣不打一處來。這里“不懂事”應該指到樂的后媽“不懂得體諒別人的情緒”,剛好跟“have no sense”,即“不體諒,不敏感”的意思對等。

三、總結

“影視翻譯一直被認為地位不如(書面的)文學翻譯,……”雖然我國影視翻譯研究比西方國家起步晚,但最近幾十年得到了飛速的發展。影視字幕翻譯工作者有責任在充分理解影片內容的前提下,照顧英語使用者的理解能力,保留文化特色,為中外文化交流發揮自己的作用。

【參考文獻】

[1] Eugene A Nida, Charles R Taber. The Theory and Practice of Translation[M]. Brill Academic Pub, 1982.

[2] 譚載喜. 新編奈達論翻譯[M]. 中國對外翻譯出版公司, 1999.

[3] 錢紹昌. 影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領域[J]. 中國翻譯, 2000(1).

[4] 麻爭旗. 論影視翻譯的基本原則[J]. 現代傳播——北京廣播學院學報, 1997(5).

[5] 柴梅萍. 電影翻譯中文化意象的重構、修潤與轉換[J]. 蘇州大學學報:哲學社會科學版, 2001(4).

[6] 莊琦春. 中外影視作品譯制的社會文化思考[J]. 現代傳播, 2005(1):115-116.

[7] 鄭延國. 翻譯方圓[M]. 上海: 復旦大學出版社, 2009.

[8] Karamitroglou, Fotios. Towards a Methodology for the Investigation of Norms in Audiovisual Translation[M]. Amsterdam and Atlanta: Rodopi, 2000:10.

【作者簡介】

溫婧洋(1991—),女,吉林蛟河人,東北師范大學外國語學院2015級碩士研究生,主要研究方向:影視翻譯。

主站蜘蛛池模板: 欧美色99| 丰满人妻久久中文字幕| 最近最新中文字幕免费的一页| 亚洲天堂色色人体| 久久亚洲中文字幕精品一区| 日韩在线成年视频人网站观看| 69视频国产| 91精品在线视频观看| 中文字幕欧美日韩高清| 性欧美久久| 中文字幕首页系列人妻| 人人爽人人爽人人片| 国产精品久久久久婷婷五月| 亚洲一级毛片在线观| 亚洲va视频| 国产永久在线视频| 欧美a在线看| 精品午夜国产福利观看| 青草精品视频| 久久综合九色综合97网| 久久免费精品琪琪| 欧美α片免费观看| 午夜福利视频一区| 欧美激情视频一区| 欧美中文字幕一区| 九九热精品免费视频| 99国产精品国产| 亚洲欧美色中文字幕| 美女免费精品高清毛片在线视| 高清久久精品亚洲日韩Av| 在线看片中文字幕| 亚洲精品成人7777在线观看| 久久精品娱乐亚洲领先| 一级香蕉视频在线观看| 日日拍夜夜操| 热思思久久免费视频| 日韩毛片免费| 麻豆国产精品一二三在线观看| 国产精品自在拍首页视频8 | 亚洲中文字幕无码爆乳| 欧美日韩免费| 国产正在播放| 亚洲人成网址| 国产精品无码一二三视频| 精品天海翼一区二区| 亚洲伊人久久精品影院| 久久精品人人做人人| 免费高清a毛片| 91精品aⅴ无码中文字字幕蜜桃| 亚洲成人在线免费观看| 欧美成人午夜在线全部免费| 成人在线欧美| 伊人激情综合| 热久久这里是精品6免费观看| 在线观看无码a∨| 亚洲成a人片77777在线播放| 韩国福利一区| 久久福利片| 亚洲专区一区二区在线观看| 在线观看91精品国产剧情免费| 999精品在线视频| 欧美成人精品欧美一级乱黄| 中文字幕波多野不卡一区| 国产精品va| 日韩在线影院| 无码AV动漫| 国产日韩欧美一区二区三区在线| 亚洲永久视频| 国产自在自线午夜精品视频| 手机精品福利在线观看| 少妇精品久久久一区二区三区| 幺女国产一级毛片| 国模私拍一区二区| 奇米影视狠狠精品7777| 欧美日本在线一区二区三区| 亚洲清纯自偷自拍另类专区| 国内视频精品| 一本综合久久| 精品视频福利| 免费xxxxx在线观看网站| 国产丰满大乳无码免费播放| 欧美三级自拍|