近期,黑龍江大學俄語學科將推出由黑龍江大學出版社出版的系列叢書。
主編:王銘玉 策劃:李小娟
《當代中國俄語名家學術文庫》入選專家均為新中國最早的俄語學者,他們長期致力于俄語教學與研究,積累了豐碩的成果。《文庫》既反映了新中國第一代俄語學者廣闊的研究視野和深厚的學術功底,又系統展現了20世紀我國俄語研究的風雨歷程。《文庫》的出版填補了我國俄語在該方面出版的空白,體現了黑龍江大學出版社為推動全國俄語學術研究而服務的決心和魄力,凸顯了黑龍江大學出版社以俄語為出版重點的特色。
《文庫》第一輯11冊的出版在我國俄語界獲得了廣泛好評,并因其精深的學術內涵和價值而榮獲“第三屆中華優秀出版物獎(圖書獎提名獎)”。為繼續弘揚中國俄語學界著名學者的學術成果,推動全國俄語教學與研究的發展,叢書策劃人社長兼總編輯李小娟編審、叢書主編王銘玉教授共同決定,2010年繼續推出《文庫》第二輯:包括,《任光宣集》、《吳克禮集》、《肖敏集》、《余一中集》、《張家驊集》、《鄭述譜集》、《張建華集》、《白春仁集》、《金亞娜集》共9冊。
主編:黃忠廉 白文昌 定價:39.80元
本書編者基于近二十年翻譯教學實踐,憑借全譯理論,總結了可行的翻譯教學模式,將其用于翻譯教程編寫。本教程結合交流、休閑、談判、訪問、合同、廣告、企事業單位、工農業、科技、旅游、經濟、改革、通訊、交通、政治、國際關系、醫療、保健、教育、法律、文化、藝術、愛情、婚姻、家庭、體育、文學等專題的實戰演練,從全譯轉換規律出發,著重訓練對譯、增譯、減譯、轉譯、換譯、分譯、合譯7種全譯方法。整個教程以全譯實踐為主,以全譯基本方法與基礎理論知識導入為輔,培養學生的全譯技能與全譯意識。通過20多個專題72學時的實戰演練,學生至少可訓練約25000字的俄漢互譯內容,能夠建立基本的翻譯意識。
主編:黃東晶 定價:32.00元
隨著中俄兩國在經濟、貿易、文化等合作領域的不斷拓展,兩國人民的接觸也在不斷增加。本詞典是一部專業詞典,有助于讀者正確理解和運用俄語法律語言,在相關專業領域進行自由交流。
本詞典由俄漢和漢俄兩部分組成,收錄法律研究和實踐中廣泛使用的憲法、民法、刑法以及國際法等領域的專業術語和詞匯。其中,俄漢部分收詞條約1500條,漢俄部分收詞條1200多條。本詞典收錄的詞匯主要分為三類,除法律專業術語外,還收錄了法律領域常用的俄語口語和書面語詞匯、熟語以及現在俄羅斯媒體中經常出現的有關刑事犯罪的俚語。
本詞典可供中國法律工作者、執法機關工作人員、對俄經貿人員、商務談判和法律文件的翻譯人員,未來職業與俄羅斯密切相關的各高校法律系、社會學系、語文系以及其他專業的大學生使用。