劉昕
英語加油站
劉昕
從本期CE課堂我們了解到,痹病是以皮膚、肌肉、筋骨、關節等處發生疼痛、酸楚、麻木、重著、灼熱、屈伸不利,甚或關節腫大變形為主要臨床表現的一類病證的總稱,與現代醫學的結締組織病、骨與關節等疾病相關。因此,其復雜的含義無法用某一個單詞一言概之,存在多種譯法并存的現象。
“痹病”的翻譯多采用音譯與直譯結合的方法,譯為“bi disease”,痹證譯為“bi syndrome”。再如“筋痹”譯為“tendon bi”,“脈痹”譯為“vessel bi”,“肌痹”譯為“muscle bi”,“肝痹”譯為“liver bi”等。
“痹病”也可采用意譯的方法,如譯為“impediment disease”(泛指風寒濕侵襲經絡,痹阻氣血所致的疾病),“arthralgia”(關節疼痛之意),“painful obstruction”(不通所致疼痛之意)。
對于一病二名的情況還可采用第一音譯結合直譯,第二意譯的方法,如“行痹”,又稱“風痹”,可分別譯為“migratory bi”,“arthralgia caused by wind pathogen”;“痛痹”又稱“寒痹”,可分別譯為“painful bi”,“arthralgia caused by cold pathogen”;“著痹”又稱“濕痹”,分別譯為“stationary bi”,“arthralgia caused by damp pathogen”;“胸痹”譯為“chest bi”,“chest impediment”等。
English Corner