999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從“花園幽徑句”到“雙言巧語”

2010-01-01 00:00:00許韶明,馮政,鄒志明
經濟研究導刊 2010年4期

摘要:從比較視角研究“花園幽徑句”和“雙言巧語”兩種語言現象,反映語言存在自我否定功能,但兩者的目的南轅北轍:一種是為了促進交際,另一種則阻礙交際。事實上,必須采用一種辯證的觀點來看待這兩種語言現象,它們是一個銀幣的兩面,兩者相互作用,密不可分,是語言獲得自我創新能力的前提與保證。

關鍵詞:花園幽徑句;雙言巧語;自我否定功能

中圖分類號:H194文獻標志碼:A文章編號:1673-291X(2010)04-0218-03

“花園幽徑句”(garden-path sentence)與“雙言巧語”(doublespeak)是近年來語言學研究的新現象,國內外學者曾對此進行過深入細致的研究。例如,從“花園幽徑句”中的詞義、句法和語用的層面探討其運作規律以及人腦處理語言的機制[1~3],到“雙言巧語”的表現形式與自身如何實現混淆視聽、瞞天過海與腐蝕思想等目的 [4~5]。

然而,鮮有學者站在比較研究之視角,將“花園幽徑句”與 “雙言巧語”兩種語言現象聯系起來。基于這點考慮,本文將兩者做共時性比較研究,希望擴展視野,發現問題,增進理解,彌補相關研究文獻的不足。

一、“花園幽徑句”的運用與功能

“花園幽徑句”是心理語言學中的術語,揭示人腦在處理語言時總是以單詞為單位,一定的時間只能處理一定的單詞數。該詞取名為“花園幽徑”,引申為“被人誤導”或“迷失方向”之意。顧名思義,“花園幽徑句”就是那些會對實際交際產生理解歧義的句子。

“花園幽徑句”是語言學研究的一個有趣現象,它與人腦接收與處理語言的機制有關。一般而言,大腦在處理句子時總是一邊接收單詞,一邊自動預測其后可能出現的單詞或含義,由此構建出完整的交際意思。“花園幽徑句”所要展現的是:讓大腦這種自動預測的做法落空,從而被迫回到起始部分來重新思考。一個成功的“花園幽徑句”,需要巧妙運用語音、詞匯、句法或語用等內容。現一一舉例說明:

1.語音的運用

例1,To those waiting with bated breath for that favorite media catchphrase, the U-turn, I have only this to say:“You turn if you want; the lady’s not for turning.”(對那些屏息等待時髦的新聞辭令“一百八十度大轉彎”的人,我只有一句話奉告:“閣下想轉彎就轉吧,本夫人是不轉彎的。”)

這是前英國首相撒切爾夫人在一次保守黨會議上的演講發言,其中巧妙地運用語音 “雙關”,讓聽眾著實被“幽徑”了一回。英語中“U-turn”指“一百八十度大轉彎”,指看風使舵之意。有趣的是,“U-turn|”恰巧與“you turn”讀音一致,道出了其中辛辣的諷刺意味,聽眾也只有對句子斟酌品味,才能深刻理解句中“U-turn”一語雙關的妙用。

2.詞匯的運用

例2,Time flies like an arrow. Fruit flies like a banana. (光陰似箭;果蠅喜歡香蕉。)

表面看來,兩個英語句子似乎構成排比結構;然而,仔細理解句子,發現它們的意思卻謬之千里。原來,例句中的“flies”一詞多義,即可作為動詞“飛翔”(第三人稱單數),也可作為名詞“蒼蠅”(名詞的復數形式);同樣,“like”一詞也可充當兩種詞性:一是介詞“好像”,二是動詞“喜歡”。該例精彩地演繹出:巧用英語中一詞多義,將會對句子理解所造成怎樣的偏差!

3.句法的運用

例3,The horse raced past the barn fell.(那匹騎過農場的馬摔倒了)

按照一般閱讀與思維習慣,“fell”之前的詞語均符合句子的構造,意思也十分清楚,即“那匹馬跑過農場”。然而,隨著謂語“fell”的出現,之前建立起來的理解便被全盤否定掉了,理解必須重新開始;只有當原來的謂語被確定為分詞結構后,其實際含義才被重新建構出來。

4.語用的運用

例Money is not everything; it is the only thing. (金錢不是萬能的;沒有錢卻萬萬不能。)

依照例4前半句的理解,人腦一般根據語用知識迅速對后半句的含義作出與其相反的預測,但隨后卻發現該預測以失敗告終:后半句的交際含義不僅沒有變動,而且還強化了上半句的表達,由此制造出強烈的幽默效果。

從“花園幽徑句”的運用與結構可知,這些表達,就其功能而言,是對大腦在語言加工過程中那種習以為常的做法的背叛,旨在打破詞語在讀音、詞義、句法或語用方面的固定模式,由此制造出新奇或幽默的修辭效果,進而增強語言的表現力和渲染力,給被交際方留下深刻的印象。因此,“花園幽徑句”被大量運用在文學作品和幽默故事的創作當中,也就情有可原了。

二、“雙言巧語”的分類及表現

“雙言巧語”是一種故意篡改或隱藏原意的修辭手法,在英語中被廣泛使用。然而,“雙言巧語”的提法卻是上個世紀的新事物。20世紀50年代,“雙言巧語”一詞首先出現在美國。可以說,該詞間接起源于喬治·奧威爾的著名的小說《一九八四》。在該小說中,奧威爾特別創造出“新說法”(newspeak)、“舊說法”(oldspeak)及“雙重思考”(doublethink)等詞,用來形容政府試圖顛倒是非和混淆視聽的做法。當《一九八四》成為暢銷讀物以后,人們在一些英文名詞后加上“speak”(例如Irakspeak)來創造新詞的做法頗為流行。后來,在社會語言的演進過程中終于產生了“雙言巧語”一詞,其的實質性含義也獲得了人們的認可。

William D. Lutz把“雙言巧語”的表現分為四種類型:委婉語,行話,官樣文字以及夸大其辭[6]。在此基礎上,現一一舉例說明:

1.委婉語

委婉語(euphemism)是一種修辭技巧,意思是把原來顯得粗魯或令人不快的話說得婉轉或含蓄。委婉語經常使用溫和、典雅的詞語來替代那些表達嚴酷或具有攻擊性的事實,或用迂回曲折的說法取代一些直截了當的詞語,避免談論某些不雅或可能傷害他人感情的話題。例如,狄更斯在小說《大衛·科波菲爾》中,采用“he went out with the tide”(他隨海潮退去),委婉地說明“他死了”的事實,這種修辭手法就是典型的委婉語。

然而,如果委婉語用來達到混淆視聽或欺上瞞下的目的,就成為“雙言巧語”。例如,1984美國國務院決定在世界各國的人權狀況年度報告書中停止使用“killing”一詞,改用 “unlawful or arbitrary deprivation of life”(非法或隨意地剝奪生命),由此避免國務院在討論某些國家時候所陷入的自相矛盾的尷尬處境(如一方面美國支持這些國家并承認其尊重人權,但另一方面這些國家又存在政府默許下的殺人事實)。顯然,這種委婉的替代就是“雙言巧語”,是一種經過精心設計后被制造出來的語言,其目的不是故意誤導,就是文過飾非,更改并削弱人們原來認知世界與現實的能力。

同樣的例子不勝枚舉,例如20世紀40年代,美國將“戰爭部”(department of war)改名為“國防部”(department of defense),里根時期將 “MX洲際彈道飛彈”改名為“和平維護者”(peace keeper),戰爭時造成的平民死傷也被改成“連帶損害”(collateral damage)等,凡此種種,不一而足。這些改變詞義褒貶的做法,一方面用委婉、悅耳或溫和的詞語將原表達裝扮一新,另一方面企圖達到混淆視聽、顛倒是非等不可告人的目的,都屬于不折不扣的“雙言巧語”。

2.行話

行話(jargon)指各行各業的專門用語。使用行話在談論行業內涉及專業范疇的事物時,不僅使得交際含義更加清晰,而且也更為簡潔、快速和有效。此外,懂得運用行話,還是獲得同行認同的一個重要標志。例如,律師在討論由于失竊、事故或非難而導致的財產損失或毀壞時,特別使用“involuntary conversion”(非意愿性財產轉換)一詞。當律師在法律訴訟場合下使用該詞時,其意思清晰,能被在場的人所理解,屬于合理的行話使用。

然而,當行話被行內人故意用來與行外人交際,或者明知被交際者不清楚該語言的實際含義時,就是一種“雙言巧語”。 例如,美國一架727商業航機曾于起飛時發生墜毀事故,導致了3名乘客死亡,21名乘客受傷。由于該機的保險金額高于機身價,航空公司因此意外得到了300萬美元的利潤。然而航空公司也面臨一個兩難的處境:它既想避免提及這起空難,又須在年度財政報告中向股東陳述這筆收入的來歷。最后,公司采取的折中方法是:在該報告中插入一條腳注,解釋這300萬美元來自“一架727的非意愿性財產轉換” (the involuntary conversion of 727)。顯然,對于多數的股東或者公眾而言,他們并不具備專業知識來理解該法律術語的實際含義,因此它的的使用就是一種典型的“雙言巧語”。

3.官樣文章

第三類“雙言巧語”為官樣文章或打官腔(gobbledygook or bureaucratese),其特點是大量地堆砌詞語,用排山倒海般的辭藻使得原本簡單易懂的交際含義變得迂回曲折、冗長難懂,從而實現瞞天過海、蒙混過關的目的。

例如,時任尼克松總統首席經濟顧問的阿蘭·格林斯班在接受參議院組成的某個委員會的調查時,曾作出如下陳述:“It’s a tricky problem to find the particular calibration in timing that would be appropriate to stem the acceleration in risk premiums created by falling incomes without prematurely aborting the decline in the inflation-generated risk premiums.”(“要找到一個合適時機之下的特定基準,用來遏制由于收入下降而引起的保險金加速升值而又不至于過早地抑制通貨膨脹而導致的保險金下跌,是個棘手問題。”)

格林斯班不惜在定語從句中大量并置詞語來給其聽眾的理解建造迷宮、設置障礙,這種貌似交際實際卻阻隔交際的做法就是“雙言巧語”。 另一方面,這些不知所言、大量羅列的詞語用來掩飾無能、推諉責任或轉移視線的說法,由于經常出現在涉及政治、軍事領域,因此也被為“官樣文章”或打“官腔”。

同樣的例子俯拾即是。例如,1983年,美軍入侵西印度群島之石榴島,被描述為 “維護加勒比海和平實力的黎明前垂直介入”(a predawn vertical insertion of the Caribbean Peace Keeping);2004年,布什向伊拉克開戰,其借口是清查伊拉克從事“與大規模殺傷武器計劃有關的活動”(weapons of mass destruction-related program activities),而最具諷刺意義的是,該詞所指的實質內容目前依然概念模糊;2005,美國國防部長唐納德·拉姆斯菲爾德在描述阿布格里監獄丑聞事件時,采用“人道所能承受的人性痛苦的極限”(the excesses of human nature that humanity suffers)一詞,其實所指的就是美軍對囚犯所實施的“酷刑”(torture)。

4.夸大其辭

第四類“雙言巧語”為浮夸的詞語(inflated language),其重要特征為夸大其辭,使原本表達一般的意思變得不同尋常,使得原本無關大雅的詞語變得“舉足輕重”,使的原本簡單平常的詞語顯得復雜化起來,從而造成夸張、失真的效果。

例如,在一般稱謂中,盲人不直稱為“blind people”,卻稱為“visually handicapped persons”(視力障礙者);貧困家庭不叫“poor families”, 卻叫“low-income families”(低收入家庭);富翁不叫做“rich people”,卻叫“high net worth individuals”(高凈資產人士);在職業稱呼上,把汽車修理工叫做“汽車內科醫師”(automotive internists),把升降機操作工叫做“垂直運輸公司成員”(members of vertical transportation corps),垃圾工人是“固態廢物處理生態專家”(solid-waste ecologists);在銷售方面,把二手車稱作“pre-owned”或“experienced cars”(前度有主的或有經歷的汽車),說黑白電視機具有“non-multicolor capability”(非多彩色性能)等。

概而言之,這些詞語表達徒有其表、言過其實、虛偽可笑,不僅阻隔交際,而且混淆視聽,腐蝕了人們原有的認知與思維能力。可以說,這些欲蓋彌彰、欺世之談的“雙言巧語”,如果說有什么共通之處,那就是與人的欲望有關:不管涉及的是名譽、權力還是利益。“雙言巧語”在沽名釣譽、欺上瞞下、推卸責任等方面,起到了不遑多讓的作用。

三、比較與討論

比較與聯系“花園幽徑句”與 “雙言巧語”兩種語言現象,可以發現語言學中存在著這樣一條原理——“自我否定原理”。該原理意指語言具有否定自我的功能。這種否定功能,要么是對人腦接受語言思維過程的否定,要么是對實際的交際與表達的內容的否定;實現否定功能的途徑,要么善于利用原有的詞匯、句法或語用內容,要么隱藏詞義、篡改、增添詞匯或者夸大其辭。

一定程度上,語言的這種自我否定功能屬于人類主觀上的刻意行為,但卻是語言獲得創新能力的前提與根基。有趣的是,兩種語言現象雖然都以迷惑被交際者為目的,卻朝著兩個截然不同的方向發展:一個是為了促進交際,另一個則反其道而行。“花園幽徑句”是對自身結構做否定,意在打破條條框框,推陳創新,制造出新奇另類的交際效果;“雙言巧語”通過對自身含義做否定,企圖隱藏含義、腐蝕思想、阻隔交際。有鑒于此,“花園幽徑句”可視為正面否定,而“雙言巧語”則為負面否定。

必須采用一種辯證的態度,認真看待這兩種否定功能:它們雖南轅北轍,但卻相互作用,密不可分。換言之,它們就像銀幣的兩面,既有矛盾對立的一面,也有和諧一致的地方。如果說其中一者開啟了一個全新的認知世界,則它同時也為另一者帶來了無限的生機與活力。一方面,語言被賦予相當程度的任意性,以獲得自我創新的能力,這也是語言得以推陳創新、與時俱進的堅實保證;另一方面,語言在獲得這種任意性和創造力的同時,卻又不可避免地被人加以濫用,由此導致諸多惡果(如雙言巧語)的產生,而這點恰巧是語言獲得新生所必須付出的代價。

只要人類的交際存在著差異性需求,語言的否定功能就能獲得生存的土壤。因此,無論是“花園幽徑句”還是“雙言巧語”,都將持續存在下去,正如人類的語言將永久地存在下去一樣。

參考文獻:

[1]Pritchett, B. L. Garden-Path Phenomena And Grammatical Basis of Language Process[J].Language,1988,(3):539-576.

[2]徐章宏.“花園幽徑現象”的認知語用學解釋[J].廣東外語外貿大學學報,2004,(3):16-18, 36.

[3]吳紅巖.花園幽徑句的優選句法分析[J].廣東外語外貿大學學報,2006,(4):55-59.

[4]Lutz,W. D. Language, Appearance, and Reality: Doublespeak in 1984[A].Angeloni, E. ed. Anthropology: 1993/1994[C]. Sluice Dock:Dushkin Publishing Group, Inc.,1993.

[5]戴連云.委婉乎?欺人乎?——Doublespeak辨析[J].四川外語學院學報,2003,(4):103-105.

[6]Lutz,W. D. Language, Appearance, and Reality: Doublespeak in 1984[A]. Angeloni, E. ed. Anthropology: 1993/1994[C]. Sluice Dock:Dushkin Publishing Group, Inc.,1993:43-44.

主站蜘蛛池模板: 国产精品偷伦视频免费观看国产 | 日本免费精品| 专干老肥熟女视频网站| 国产美女91视频| 97久久免费视频| 爆乳熟妇一区二区三区| 一级毛片高清| 激情午夜婷婷| 中文国产成人精品久久| 欧美成人一级| 国产成本人片免费a∨短片| 亚洲三级影院| 人妻无码中文字幕第一区| 最新国产网站| 一级毛片中文字幕| 在线人成精品免费视频| 91极品美女高潮叫床在线观看| 免费一极毛片| 国产亚洲精久久久久久无码AV| 国产成人精品一区二区| 久久国产亚洲偷自| 四虎国产在线观看| 色久综合在线| 国产在线观看91精品亚瑟| 亚洲精品亚洲人成在线| 亚洲Aⅴ无码专区在线观看q| 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品| 日韩高清一区 | 国产成人综合久久精品下载| 国产情侣一区二区三区| 99精品伊人久久久大香线蕉 | 四虎永久免费地址| 欧美日韩第二页| 9啪在线视频| 国产一二三区在线| 激情综合五月网| 国产女人在线| 亚洲欧美日韩成人高清在线一区| 97久久超碰极品视觉盛宴| 99人妻碰碰碰久久久久禁片| 亚洲人视频在线观看| 久久国产高清视频| 亚洲AⅤ无码国产精品| 亚洲视频影院| 亚洲AⅤ无码日韩AV无码网站| 亚洲日韩精品无码专区97| 国产欧美日韩精品第二区| 久久久亚洲色| 99精品在线看| 国产白丝av| 欧美亚洲综合免费精品高清在线观看| 日韩大乳视频中文字幕| 久久久久久久久亚洲精品| 97久久人人超碰国产精品| 国产成人无码AV在线播放动漫 | 中文字幕乱码中文乱码51精品| 亚洲成人一区二区三区| 亚洲一区二区三区香蕉| 欧美视频在线播放观看免费福利资源| 婷婷亚洲天堂| 欧美激情伊人| 一本色道久久88| 一本一本大道香蕉久在线播放| 国内自拍久第一页| 久久久久青草线综合超碰| 欧美日韩午夜| 日韩av无码精品专区| 五月天婷婷网亚洲综合在线| 亚洲欧美人成电影在线观看| 亚洲精品动漫在线观看| 综合亚洲色图| 一本综合久久| 青青操国产| 亚洲成a人片| 欧美一区二区啪啪| 欧美一区精品| 中文字幕欧美日韩| 99精品视频在线观看免费播放| 青草视频久久| 亚洲女同欧美在线| 亚洲中文字幕在线观看| 国产18在线播放|