摘要:中緬兩國(guó)自古就建立了良好的睦鄰關(guān)系和經(jīng)濟(jì)貿(mào)易合作。中華文明在緬甸傳播得廣泛而持久,對(duì)緬甸的的文化、語言、道德觀念、科學(xué)技術(shù)和經(jīng)濟(jì)等都有深遠(yuǎn)的影響。本文主要圍繞中國(guó)武俠文化對(duì)緬甸的影響而展開分析。首先介紹武俠文化是通過什么渠道進(jìn)入緬甸的;其次結(jié)合傳播方式,尋找在語言翻譯的誤解和不同文化的沖突下還能引起武俠熱的原因;最后借由緬甸武俠小說的誕生,試圖探討武俠文化在緬甸迅速發(fā)展的歷程和原因。
關(guān)鍵詞:緬甸;武俠文化;金庸;《神雕俠侶》;傳播
中圖分類號(hào):I106.35文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1006-0677(2010)2-0074-07
中國(guó)文學(xué)進(jìn)入緬甸的歷史最早可追溯到唐代。當(dāng)時(shí)中國(guó)使者到緬甸游訪,觀看了一些文藝表演后,寫下不少美妙的好詩,其中《驃國(guó)樂頌》廣為人知。起初,中國(guó)文學(xué)是以詩歌和史料為主,大量輸入緬甸。因?yàn)檎魏徒?jīng)濟(jì)因素,文學(xué)的類別僅停留在彼此贊頌的詩歌和后來的一些圣哲思想的譯作,這些著作全都是英譯的,從古代到近代,“純文學(xué)”的影響少之又少。雖然緬甸也有華僑,但因?yàn)檎紊系膭?dòng)亂,官方斷定華人是緬甸政治經(jīng)濟(jì)的潛在威脅,由此推出打壓華人的政策與措施,導(dǎo)致中國(guó)文學(xué)無法在緬甸得到很好的傳播,甚至割斷了原有的一切聯(lián)系。中國(guó)文學(xué)在緬甸的發(fā)展中經(jīng)歷了政局動(dòng)蕩所引起的排華事件,隨之又面臨英國(guó)長(zhǎng)達(dá)62年之久的統(tǒng)治,因此除了個(gè)別學(xué)者外,大眾對(duì)中國(guó)文學(xué)已經(jīng)慢慢疏遠(yuǎn)和陌生了。
1949年中華人民共和國(guó)建立后,中緬兩國(guó)有了真正友好的關(guān)系,兩國(guó)的文化交流史始進(jìn)入了一個(gè)新階段。1988年2月10日,《中國(guó)文化報(bào)》發(fā)表了“《紅樓夢(mèng)》緬文譯本在緬甸出版發(fā)行”的消息,認(rèn)為它在中緬文化交流史冊(cè)上留下了濃重一筆。但是中國(guó)文學(xué)對(duì)緬甸影響的腳步非常緩慢,當(dāng)?shù)刈x者對(duì)此的關(guān)注度也不高。近二三十年中緬貿(mào)易的密切往來,才逐漸引起中國(guó)文化的熱潮,同時(shí)大量的文學(xué)作品也通過英譯本或電視媒體方式影響緬甸。緬中邊境鄰近的地方,居民對(duì)漢語熟知的比例比較高,其它大多數(shù)人對(duì)英語的熟識(shí)度高于漢語。所以迄今為止,中國(guó)文學(xué)被翻譯的作品是非常有限的。如儒家的經(jīng)典《論語》、《大學(xué)》、《中庸》等,本應(yīng)該早在緬甸傳播,但是近兩年來才有緬文版問世,而且尚未引起民眾關(guān)注。但有些作品卻通過影視手段迅速地在緬甸得以傳播,引起了很大的反響。如一些歷史題材劇、都市愛情故事劇和武俠小說劇在整個(gè)緬甸造成了不小的轟動(dòng)。當(dāng)然緬甸的“中國(guó)熱”相比其它國(guó)家來說是慢了很多,所以近一兩年來對(duì)中國(guó)文學(xué)的認(rèn)識(shí)也在逐漸增多。具體表現(xiàn)在,大量翻譯中國(guó)哲學(xué)方面的著作和武俠小說——尤其是金庸作品,中國(guó)文學(xué)可能會(huì)在未來的若干年內(nèi)在緬甸掀起熱潮。
一、武俠文化的緣起
雖然據(jù)史料記載,中國(guó)古代小說的漢文典籍早就流傳于緬甸,但因存在著語言障礙,緬甸人對(duì)中國(guó)古代小說非常陌生。緬甸人對(duì)中國(guó)文學(xué)的熟知都是來源于英譯本,語言差異一直阻礙兩國(guó)文學(xué)的真正交流。不過可以發(fā)現(xiàn),雖然存在著不利的客觀條件,但中國(guó)文學(xué)仍在慢慢地引起緬甸作家們的關(guān)注。緬甸文學(xué)史上曾發(fā)生“實(shí)驗(yàn)文學(xué)運(yùn)動(dòng)”,作家們也從英文雜志上讀到了中國(guó)五四文學(xué)主將魯迅、郭沫若等人的作品,這對(duì)他們的創(chuàng)作思想產(chǎn)生了不小的影響。這種影響,在緬甸實(shí)驗(yàn)文學(xué)作品中可以清楚地看到:那是熾烈的愛國(guó)熱情,清新、明快、樸實(shí)的寫作風(fēng)格和濃郁的生活氣息。
1、中國(guó)文學(xué)在緬甸的鼎盛影響時(shí)期
中國(guó)的文學(xué)作品,正是在緬甸新文學(xué)運(yùn)動(dòng)蓬勃發(fā)展的情況下,被大量介紹給緬甸讀者的。如魯迅、蔣光慈、秦兆陽、劉白羽、趙樹理等中國(guó)作家的短篇小說,后來都由緬甸作家翻譯發(fā)表過。但緬甸作家們都是閱讀了英語版本以后才能翻譯成緬文,這對(duì)更直接更好地理解中國(guó)文學(xué)無疑造成了一定的損失。后來由于政治形勢(shì)非常嚴(yán)峻,官方禁止作家們的創(chuàng)作,更不許自由出版,進(jìn)而全面打擊中國(guó)文學(xué),所以中國(guó)文學(xué)在緬甸的傳播并未能達(dá)到高峰。
直到近十幾年來中緬恢復(fù)深度關(guān)系后,中國(guó)的文學(xué)思想在緬甸才有了更廣泛的影響,文學(xué)創(chuàng)作和文學(xué)理論也不斷被介紹。具有代表性的緬甸《星》雜志,一方面刊登具有新思想的文學(xué)作品,一方面用大量篇幅介紹中國(guó)的文學(xué)作品和文藝思想。各類著名思想家的文章也在這個(gè)時(shí)期進(jìn)入緬甸的文藝界。眾多譯文的發(fā)表,在緬甸產(chǎn)生了巨大的反響。此時(shí)緬甸讀者群對(duì)中國(guó)文學(xué)不再陌生,而且民眾對(duì)既有作品的不滿足,促使緬甸作家們展開了對(duì)中國(guó)文學(xué)的全面譯介,批判地吸收其中一切新的、有意義的文學(xué)因素。于是武俠小說就受到了民眾們普遍的重視和肯定。這在當(dāng)代緬甸,可以說是一個(gè)天翻地覆的重大事件。
2、武俠文化形成的初期影響
武俠小說的誕生,使得中國(guó)文學(xué)在體裁和寫作手法方面,對(duì)緬甸文學(xué)產(chǎn)生了影響。早在吳臘早期的小說《茉莉花》,就有中國(guó)章回小說的痕跡。作者常常在一章的末尾寫兩行詩概括全局,吸引讀者往下看。《茉莉花》每章結(jié)尾的“欲知后事如何,且聽下回分解”、“正是”、“大俠請(qǐng)高抬貴手”之類的筆法,在中國(guó)武俠小說中,是最常見不過的。但緬甸的文學(xué)在此之前沒有出現(xiàn)過這樣的詞語。而且像《神雕俠侶》中出現(xiàn)的詞語——如“人外有人,天外有天”;“有福同享、有難同當(dāng)”等,也成為民間廣為流傳的詞語。武俠小說的誕生并非純屬偶然,而是擁有一個(gè)非常良好的時(shí)機(jī)。自從緬甸政治動(dòng)亂恢復(fù)后,文學(xué)類別一直非常少,創(chuàng)作模式非常有限,緬甸讀者早已產(chǎn)生了閱讀疲勞,對(duì)沉悶的歷史題材小說早已麻木,甚至對(duì)小說都逐漸失去閱讀興趣。所以當(dāng)武俠小說初入緬甸時(shí),除了讓讀者感到新鮮刺激,還把他們的好奇之心立即給引爆了。武俠小說的特質(zhì)本就容易引起大眾共鳴,娛樂性也特別高,其文本樣式可以跨越語言和國(guó)籍上的障礙,武俠所引起的反響真的是可以做到無國(guó)界的。
3、武俠文化在緬甸的發(fā)展歷程
武俠文化在緬甸的發(fā)展過程是非常特別的,簡(jiǎn)言之武俠小說在緬甸能引起熱烈的反響,是和以下三點(diǎn)有著密不可分的關(guān)聯(lián)1:
一、國(guó)家政治的穩(wěn)定;
二、社會(huì)經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展,人民生活水平的提高;
三、媒體的介入。
以上的三個(gè)原因都是非常客觀的,因?yàn)檎蔚玫椒€(wěn)定發(fā)展后,政府就不會(huì)對(duì)異國(guó)文化的輸入有明顯的制止現(xiàn)象,當(dāng)?shù)厥忻褚膊粫?huì)有明顯的排華表現(xiàn),反而會(huì)以輕松姿態(tài)接受并融入到新文化帶來的樂趣中。經(jīng)濟(jì)的發(fā)展也與武俠文化有著最重要和最直接的關(guān)系,因?yàn)槲鋫b文化在緬甸的傳播是靠媒體的介入才得以發(fā)揚(yáng)的。報(bào)紙?jiān)诰挼榈挠绊懥Ψ浅S邢蓿耙曉诰挼榘缪葜苤匾慕巧?949年10月1日,緬甸仰光的華文報(bào)紙《人民報(bào)》和《新仰光報(bào)》誕生了,但沒多久就面臨了非常嚴(yán)重的排華,導(dǎo)致華文在緬甸無法得到繼續(xù)傳承。同樣緬報(bào)對(duì)民眾的影響力也是非常有限的,而且武俠小說完全不可能連載在緬甸報(bào)紙上,因?yàn)榫挼橐恢卑褕?bào)紙視為具有政治意義的一種載體,所以對(duì)報(bào)紙的監(jiān)管非常嚴(yán)格,這也是緬甸特色之一。所以報(bào)紙的種類非常有限,政治意味非常濃,能吸引到的讀者也一直比較少。
4、武俠文化在緬甸的傳承
隨著新媒介的不斷發(fā)展,受眾閱讀行為轉(zhuǎn)向圖像閱讀,視覺媒介取代文字媒介成為主要的傳播方式,金庸小說也隨著圖像化的方式涌入緬甸。“金庸熱”突破文字符號(hào)傳播的單一渠道,廣泛地介入大眾傳播諸領(lǐng)域,通過影視作品改編、網(wǎng)絡(luò)游戲等多種形式構(gòu)建出玄幻多彩的江湖世界,形成了一種“跨文類的流行現(xiàn)象”。由于種種原因,緬甸政府對(duì)媒體有了較松的管制,希望將民眾的興奮點(diǎn)都吸引到娛樂方面,于是允許緬甸當(dāng)?shù)仉娨暸_(tái)轉(zhuǎn)播各種各樣的家庭倫理片和愛情文藝片。此時(shí)無緬甸政治背景又能結(jié)合當(dāng)下群眾的需求成了媒體的首選。所以武俠電視劇便進(jìn)入了緬甸電視臺(tái)的視野,因?yàn)檫@不止能吸引緬甸的群眾,更能把大量的華裔群眾給吸引過來,這對(duì)電視臺(tái)的利益是非常重要的,因?yàn)槿A人們能夠解決電視臺(tái)的經(jīng)費(fèi)來源。
沒想到武俠劇播出后的反響是如此驚人,短時(shí)間內(nèi)在緬甸迅速引起了“武俠熱”,不只得到華人們的關(guān)注,更重要的是形成了一種新文化的洶涌沖擊。正如嚴(yán)家炎先生所言,金庸小說的受眾群體已經(jīng)超越了國(guó)家界限、文化層次和政治分野,成為真正大眾傳播的文化產(chǎn)品。緬甸當(dāng)?shù)厝艘埠茫A人也好,對(duì)“武俠文化”大多數(shù)都是外行看熱鬧而已。華人也許在更早期已通過其他渠道,如泰國(guó)的《世界日?qǐng)?bào)》等讀過金庸小說的連載,但絕對(duì)是極少數(shù)。或者是通過衛(wèi)視看了很多武俠電視劇,但同樣只是當(dāng)成休閑觀賞而已,并沒有過多的認(rèn)識(shí)。此時(shí)電視臺(tái)大膽嘗試,選擇整個(gè)星期都連播武俠作品,至今已有《神雕俠侶》、《射雕英雄傳》、《小李飛刀》、《絕代雙驕》、《楚留香》、《陸小鳳》、《白發(fā)魔女傳》、《倚天屠龍記》、《天龍八部》、《笑傲江湖》、《雪山飛狐》和《鹿鼎記》等作品。這是一個(gè)挑戰(zhàn)性很大的舉措,因?yàn)榫挼殡娨暸_(tái)很少。緬甸的MWD(一個(gè)電視臺(tái))每晚7:00~8:00的黃金時(shí)間播放不同類別的電視劇,全是引進(jìn)國(guó)外的,收視率和影響力都非常有保障。但以往都是按順序,一周同時(shí)播三部電視劇,收視率較強(qiáng)者可以連續(xù)播放三天,這樣就不怕喪失一些有不同喜愛傾向的觀眾。但武俠劇熱播后,沒想到引起了如此巨大的反應(yīng),所以電視臺(tái)就直接做了調(diào)整,全周都在播放武俠劇,可想而知,武俠對(duì)大眾的吸引力有多大。
緬甸的觀眾也比較特殊,最后演變成只要是武俠片就好,沒有人在意是誰的作品,只要是“中國(guó)武俠片”就能引起大家的關(guān)注。甚至認(rèn)為只要是武俠片就是中國(guó)拍的,所以作者是誰的問題就不關(guān)心了。其次,在緬甸懂漢語的人是非常少的,而且水平也都不高,當(dāng)?shù)厝A裔沒有一個(gè)人有能力把中文作品直譯成緬甸文。所以當(dāng)武俠電視劇播出時(shí),只能找到一些懂漢語的人,把大體意思翻譯出來,播出時(shí)就采用了中文語音和緬文字幕,沒法做到配音。選了金庸的一系列作品是因?yàn)殡娨暸_(tái)負(fù)責(zé)人認(rèn)為,連續(xù)翻譯一個(gè)人的作品總比翻譯不同人的作品輕松得多,于是就這樣“果斷”做出決定了。1后來電視臺(tái)選了古龍、梁羽生的作品來轉(zhuǎn)播,如:《小李飛刀》、《絕代雙驕》、《楚留香》、《陸小鳳》、《白發(fā)魔女傳》等,觀眾還認(rèn)為都是一個(gè)作者的作品,電視臺(tái)也并不做任何糾正,從這點(diǎn)也能看出緬甸群眾對(duì)武俠劇存在著多么可愛的“錯(cuò)誤的認(rèn)識(shí)”。
隨著影響力越來越大,才有人開始關(guān)注武俠文化,此時(shí)電視臺(tái)對(duì)金庸才進(jìn)行了大量的介紹,還有很多武俠粉絲開始通過英譯的眾多作品細(xì)讀鉆研,讀者逐漸開始認(rèn)識(shí)了金庸。“金庸熱”在大眾媒介中引發(fā)了“馬太效應(yīng)”,金庸武俠最終確立了在緬甸群眾心目中的地位。金庸武俠劇也為緬甸創(chuàng)造出一個(gè)前所未有的電視收視傳奇。電視劇大量播出后,金庸武俠小說作品的譯本就開始問世了。
5、 傳播方式的不同對(duì)讀者和作品有著不同的意義
由于各國(guó)的地理位置、媒體發(fā)展程度、政治和文化制度等方面都存在著巨大的差異,金庸小說在世界范圍內(nèi)的影響力度和速度都是不一致的。傳播方式的不同,對(duì)作品和讀者所帶來的影響差異性也是非常大的。金庸的作品在緬甸的傳播、對(duì)作品的詮釋,確實(shí)都存在著非常大的問題,但這是可以理解的。比較令人欣慰的是,至少能把金庸武俠的基本思想傳遞給觀眾,大多數(shù)的群眾通過金庸,認(rèn)識(shí)和了解到中國(guó)的社會(huì)和價(jià)值觀。電視劇把小說的是非善惡觀念詮釋得很形象,這點(diǎn)對(duì)緬甸觀眾來說是非常重要的,因?yàn)橹芯捨幕泻芏嘞嗨浦帲院苋菀啄茉谧髌分姓业酵瑯拥膬r(jià)值觀,在短時(shí)間內(nèi)引起共鳴。
影視文化與小說文化相比,對(duì)一些細(xì)節(jié)沒法深刻細(xì)致地表現(xiàn),這也是影視傳播最大的不足。但它也具有很大的優(yōu)勢(shì)。它能超越文字和語言上的障礙,在短時(shí)間內(nèi)抓住人們的眼球,而且異國(guó)文化差異的情節(jié),能更具體和直觀地通過場(chǎng)景來傳達(dá),這就是電視傳播比小說傳播在緬甸更占優(yōu)勢(shì)的原因。再者,從媒介經(jīng)營(yíng)的角度去看,當(dāng)市場(chǎng)供給處于相對(duì)匱乏的時(shí)候,大眾媒體的主要任務(wù)是提供產(chǎn)品和服務(wù),最大限度地滿足普遍的消費(fèi)需求。假如因?yàn)殡娨晜鞑ピ诰挼榇嬖谥姸嗟牟蛔愫腿毕菥陀枰院雎缘脑挘退闶怯懈嗳嗽谂︺@研小說文本,那也是得不償失的。所以我們應(yīng)該更理性地來理解電視傳播在異國(guó)受眾群心目中的重要位置。
二、金庸《神雕俠侶》的重點(diǎn)分析
武俠文化在緬甸的誕生和發(fā)展,迄今都沒有以小說形式得以立足,都是先由影視進(jìn)行大量的傳播,借此再發(fā)行武俠小說的譯本。緬甸武俠迷也是比較獨(dú)特的一個(gè)群體,都是先看了電視劇,再看小說譯本,最后才關(guān)注寫作品的人是誰,有的甚至只看譯本作者是誰。
在掀起了非常強(qiáng)烈的武俠電視劇風(fēng)潮后,緬甸群眾對(duì)中國(guó)文化的關(guān)注越來越多,而中國(guó)文化也在衣、食、住、行、語言文字、建筑藝術(shù)乃至醫(yī)藥等方面深深影響緬甸。緬甸群眾已經(jīng)不滿足電視劇中所傳達(dá)的信息,不僅僅是抱著純粹欣賞娛樂的心態(tài)了,更會(huì)主動(dòng)去尋找自己感興趣的東西,于是武俠文化開始擴(kuò)散開來。
在眾多媒體中,武俠電視劇對(duì)緬甸來說意義非同一般,大家的癡迷程度讓人感到非常震撼。緬甸觀眾熟知漢語者非常少,對(duì)中國(guó)文化了解的人就更稀少。他們是完完全全通過媒體,非常形象地來理解中國(guó)的武俠,完全不懂武功和派別之間的差異和關(guān)聯(lián)——那一切都太難懂了。本文選取《神雕俠侶》進(jìn)行分析的原因是,《神雕俠侶》在緬甸同時(shí)播放了三個(gè)版本:港臺(tái)版、內(nèi)地版和新加坡版,收視率高居榜首,因此是一個(gè)典型的分析對(duì)象。
1、《神雕俠侶》之巨大影響
金庸武俠小說,是一個(gè)獨(dú)特的文化資源,它被電影、電視、動(dòng)畫、漫畫等方式,進(jìn)行不同的版本詮釋。但沒有一個(gè)版本能做到盡善盡美,因此金劇總是拍了又拍。可不管是什么版本,總有很多緬甸的粉絲喜歡看。這使得很多文化水平較低的緬甸人也認(rèn)識(shí)了中國(guó)的武俠文化。《神雕俠侶》的三個(gè)版本輪流在緬甸電視臺(tái)播出,其中,香港和內(nèi)地的版本對(duì)緬甸影響最大。內(nèi)地版本無論是人物、情節(jié)、道具,都讓緬甸觀眾大開眼界。這部電視劇在緬甸如此流行,白發(fā)垂髫幾乎無一不識(shí)影片中的主人公,片中的演員也成了不少緬甸人心目中的偶像。
《神雕俠侶》是一部言情之書,不僅描寫了主人公楊過和小龍女驚世駭俗而又磨難重重的生死之戀,而且還包括少女郭芙、陸無雙、程英、公孫綠萼、郭襄等人“一見楊過誤終身”的單身情傷;郭芙與武氏兄弟之間迷離難解的懵懂之愛;李莫愁與陸展元之間、裘千尺與公孫止之間的婚姻悲劇,堪稱“情愛寶典”。整部作品都是圍繞愛情而展開的,當(dāng)然也涉及到政治文化等其他方面,每個(gè)不同角色的成長(zhǎng)都是非常有故事性的,簡(jiǎn)單的細(xì)小情節(jié)都能深刻顯示出個(gè)人特色,使得人們?cè)谟^看時(shí),能在不同角色中聯(lián)想到自己。一些場(chǎng)景、武功派別之分和一些無法直譯的人物描寫都會(huì)導(dǎo)致不同程度的理解偏差,對(duì)緬甸影迷來說,如果沒有電視這么形象的媒體是無法輕易理解的,因?yàn)榇嬖谔蟮奈幕町悾四芸炊恍┤祟惞餐ㄐ缘乃枷敫星橐酝猓芏嗉?xì)節(jié)不容易讓當(dāng)?shù)赜懊哉业焦缠Q。
《神雕俠侶》個(gè)別人物在緬甸造成的影響已經(jīng)達(dá)到夸張的程度,特別值得注意的是,女主人公小龍女在緬甸掀起了一股“小龍女”風(fēng)潮。電視劇播出后,雖然不同角色都會(huì)對(duì)影迷有一定的影響,但小龍女卻尤為突出,無論是男女老少都特別推崇和喜愛這個(gè)角色。緬甸影迷給小龍女取名為“神仙姐姐”,覺得她特別的純凈。師徒戀在緬甸人的觀念里是非常不能被接受的,因?yàn)榕c當(dāng)?shù)氐牡赖乱?guī)范存在著很大沖突,但在這部電視劇的欣賞過程中,這一點(diǎn)卻完全被輕易包容了,這足以證明小龍女已經(jīng)潛移默化地影響了緬甸大多數(shù)人的思想。
《神雕俠侶》熱播后,各行各業(yè)、衣食住行,幾乎無不受到影響。男女老少、不同的階級(jí)都在討論著同一個(gè)話題,每到播放時(shí)間,大家都會(huì)聚集在一起看,這種收視現(xiàn)象,在緬甸幾乎是空前絕后的。商家看到了市場(chǎng)的熱點(diǎn)所在,從商場(chǎng)到大街小巷開始出售印有小龍女圖片的各種物品,沒有什么“版權(quán)”之說,民眾們似乎不在乎價(jià)錢昂貴,爭(zhēng)先恐后去搶購(gòu),以致相關(guān)的筆記本等日常用品出現(xiàn)短缺狀態(tài),真是令人驚異。
從國(guó)家文化的角度來講,這部作品中很多人物都是多才多藝,也融入了許多含有中國(guó)文化特色的內(nèi)容,更加明晰地闡釋了中國(guó)傳統(tǒng)文化,雖然良莠不齊,但整體來說有利于中國(guó)民族文化的傳播。緬甸觀眾很容易通過金庸作品,間接地對(duì)儒、佛、道、兵、武,醫(yī)、農(nóng)、琴、棋、書、畫、詩、酒、食、俗等有進(jìn)一步認(rèn)識(shí)。但迄今為止沒有對(duì)金庸的武俠小說有進(jìn)一步的研究,學(xué)術(shù)界差不多是一片空白。此中最重要的原因就是語言障礙,翻譯的水平有限,而且對(duì)中國(guó)武俠文化的了解也不夠。以下就翻譯偏差和文化差異對(duì)武俠作品傳播的影響進(jìn)行具體解析。
2、傳播中的翻譯偏差分析
武俠小說在早期的緬甸是完全不存在譯本的,在電視臺(tái)播出之前只有極少部分人接觸過武俠小說,這些人要么就是文化水平較高的華裔,要么就是知識(shí)分子通過英譯本進(jìn)行閱讀,所以幾乎沒有什么影響力可言,更不能在緬甸找到幾個(gè)能完完全全解讀金庸武俠的人。但因?yàn)殡娨暤膫鞑ィ烷_始有人把作品的大致內(nèi)容給翻譯出來。當(dāng)時(shí)電視臺(tái)是采用了中文語音和緬文字幕,緬甸至今為止對(duì)中國(guó)作品還沒能做到翻譯的同時(shí)也配音。能找到懂中文又對(duì)中國(guó)文化熟知的人難上加難,所以更多的翻譯都是建立在英譯作品之上,很多沒法翻譯之處,就直接用外來詞替代,對(duì)一些地名人名都采用注音方式或是另起一個(gè)新名。對(duì)形容人的言語和景物的描寫大多數(shù)直接采用替代法來翻譯,這樣會(huì)造成很多的誤解。
同時(shí),翻譯作品不是出于一人之手,而是通過幾人分工合作編譯而成,形成了一種獨(dú)特的翻譯方法:由精通緬甸文和粗通中文的華裔,將其口譯成緬甸文,再由緬甸人寫成緬甸文并加工潤(rùn)色。之所以采用這樣的方法,是因?yàn)榫挼檫€沒有精通中緬兩種語言的翻譯家。因?yàn)槲鋫b電視劇的播出非常快,后來參與到翻譯中的人也越來越多了,翻譯質(zhì)量也受到一定的影響。武俠小說譯者的文化水平參差有別,加上對(duì)異國(guó)文化、習(xí)慣和實(shí)物等了解不夠,緬甸語本身也有相當(dāng)大的難度,中國(guó)武俠小說譯成緬甸文還有一些特殊困難……種種原因,造成了譯本與原著有一定的差異。下面舉個(gè)具體的例子進(jìn)行簡(jiǎn)單介紹:
兩國(guó)對(duì)場(chǎng)景實(shí)物的理解差異:
小說原著:
細(xì)看花樹,見枝葉上生滿小刺,花瓣的顏色卻嬌艷無比,似玫瑰而更香,如山茶而增艷,問道;“這是什么花?我從來沒見過。”那女郎道:“這叫做情花,聽說世上并不多見。你說好吃么?”
譯本:
這里直接把緬甸譯本里的意思轉(zhuǎn)述出來:
楊過仔細(xì)觀看了花樹,見樹葉和樹枝上都生滿小刺,花瓣的顏色卻嬌艷而且非常香,如茶花而增艷,問道:“這是什么花?我從來沒見過?”那青衣女子道:“這叫做情花,聽說世界上很少見。你說好吃嗎?”
單看這一小段譯文,似乎跟原文相差不大。但《神雕俠侶》里的“情花”是金庸想象的一種植物,事實(shí)上這種花并不存在。書里如此描寫“情花”:“見枝葉上生滿小刺,花瓣的顏色卻嬌艷無比,似玫瑰而更香,如山茶而增艷。”又說“情花的刺上有毒。大凡一人動(dòng)了情欲之念,不但血行加速,且血中生出一些不知什么的物事來。情花刺上之毒平時(shí)于人無害,但一遇上血中這些物事,立時(shí)使人痛不可當(dāng)。”又說“但見果子或青或紅,有的青紅相雜,還生著茸茸細(xì)毛,就如毛蟲一般”。
可見“情花”是非常精彩與獨(dú)特的一種花,作者以此花來比喻男女之情。《神雕俠侶》的人物中了情花之毒,也可以說他們都被愛情所困擾。這個(gè)“情花”的奇妙構(gòu)思,是原著極為精彩的部分。現(xiàn)實(shí)的自然界中不存在的一種植物,在書中卻有莫大的功效,不但成為了《神雕俠侶》的一個(gè)重要標(biāo)志,同時(shí)還推動(dòng)著整個(gè)故事的發(fā)展。作者安排得合情合理,它的功效不會(huì)讓人感到離奇,而且非常具有說服力,這是這部作品中最偉大和最重要的構(gòu)思。
但在緬甸的翻譯里,完全沒有把“情花”特殊的意義翻出來。電視劇譯本非常粗略,而且也只能把大體意思傳達(dá)出去,翻譯的職責(zé)停留在解決理解上的阻礙,僅此而已。武功派別的名稱、地名和人名都是直接采用注音法,還存在著很多誤差。如果是一名中國(guó)讀者,即使熟知緬甸文,去看譯本也有很多處會(huì)感到迷茫。這樣的譯法無法讓武俠小說擁有獨(dú)立的市場(chǎng),畢竟存在著太多與原著的抵牾,所以武俠小說在緬甸的發(fā)展還需要一個(gè)很漫長(zhǎng)的過程,緬甸對(duì)中國(guó)武俠小說的翻譯還需要長(zhǎng)時(shí)間的磨練和學(xué)習(xí)。就現(xiàn)階段而言,在緬甸的傳播方式還是以電視最為合適。
3、價(jià)值觀念差異與武俠文化理解差異
金庸是一個(gè)擁有最多讀者的武俠小說作家,在國(guó)內(nèi)外都有大量的武俠迷。《神雕俠侶》是讓人印象最深刻的金庸作品之一。武俠小說在滿足基本娛樂需求以外,還提供了大量的文化信息,也能讓接受者有更深一步的思考,同時(shí)隨著“武俠熱”的發(fā)展,也為很多外國(guó)讀者和觀眾打開了一扇接觸中國(guó)文化和文學(xué)的窗口。站在緬甸角度來理解金庸武俠小說的思想,這屬于接受美學(xué)意義上的“正常誤讀”。對(duì)緬甸觀眾來說,不同價(jià)值觀產(chǎn)生的誤差,也可理解為不同的觀點(diǎn)。因?yàn)樽x文本的人極少,甚至可以忽略,大家都是靠譯文和電視媒體的傳播來理解,所以對(duì)作品中的一些不解就顯得比較次要了。
中國(guó)與緬甸同屬東方文化,又是非常友好的近鄰國(guó)家。在兩國(guó)文化中,價(jià)值觀念、家族觀念、生活方式等都很接近,這使得中國(guó)文化更易于被緬甸接受和吸收。中國(guó)人對(duì)人性的認(rèn)知與緬甸人基本一致,這與各自的宗教信仰有很大的關(guān)系。中國(guó)人深受儒家與佛教的影響,緬甸人也深受佛教文化的影響。雖然兩國(guó)佛教文化存在小乘、大乘之別,但同樣源于印度佛教文化。
中緬的很多道德觀念也十分相似:尊老愛幼、男女有別、忠孝禮儀、仁至義盡。中國(guó)文化的主體結(jié)構(gòu),在以儒、道、佛三教為主干的歷史發(fā)展中,經(jīng)歷了不同的階段。傳統(tǒng)文化中儒、道、佛精神的積極內(nèi)涵都在武俠小說中有所體現(xiàn)。最明顯的是“俠義”精神,這是中國(guó)武俠小說所描寫的一個(gè)重點(diǎn)。“俠”出現(xiàn)于春秋戰(zhàn)國(guó),經(jīng)歷了漢、魏、隋、唐的游俠歷史的黃金時(shí)代,成為中國(guó)文化中一種重要的英雄象征;它經(jīng)過儒家文化的倫理化改造,俠便具有了義的品質(zhì),又成為中國(guó)文化中一種重要的道德范疇;從唐代豪俠傳奇發(fā)展而為現(xiàn)代武俠小說及聲像并茂的影視作品,也是大眾傳播和審美形態(tài)的一個(gè)重要話題。
在儒家思想中,“義”與“仁”是密切聯(lián)系、互為表里的。“義”不僅是一種外在的倫理準(zhǔn)則,更是一種內(nèi)在的道德修養(yǎng)和人格境界。無論于中國(guó)文化的主體結(jié)構(gòu),還是于中國(guó)文化視野下的人生態(tài)度,“俠義”雖然不一定代表中國(guó)文化的主流,卻也是中國(guó)文化水系中的一條奔騰澎湃的大河。傳統(tǒng)的“俠義”精神往往充滿著浪漫的激情:輕生命,重然諾,鋤強(qiáng)扶弱,懲惡揚(yáng)善。它不僅使武俠小說中的俠士有生命,也使得“俠文化”根深葉茂,源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。隨著“武俠熱”,我們可以看到,武俠文化中如“善有善報(bào),惡有惡報(bào)”、“路見不平,拔刀相助”、“一諾千金”等,早已灌入緬甸文化的基本層面。于是中國(guó)武俠小說所展現(xiàn)出來的俠文化,和緬甸的倫理道德上發(fā)生了一個(gè)契合,找到了一種共鳴。但是對(duì)于一些武俠作品中表達(dá)的“有仇必復(fù),有恩必報(bào)”、“君子報(bào)仇,十年未晚”等想法和行為,緬甸人覺得太夸張、太過分了,而且這點(diǎn)和佛家所提倡的慈悲為懷有了明顯的差別,所以很難被緬甸讀者和觀眾普遍地接受。
武俠文化在緬甸最不大容易被接納的就是“報(bào)仇”的行為。在播出《天龍八部》時(shí),主人公喬峰這一角色,在緬甸就引發(fā)了特別大的爭(zhēng)議,而且一般不被觀眾們所推崇。《神雕俠侶》中的小龍女,為何她的影響就比楊過高出很多?也正是這個(gè)深受佛教影響的原因。在觀看《神雕俠侶》時(shí),像奸污了小龍女的尹志平這種“惡人”,是無法讓緬甸觀眾理解的,當(dāng)時(shí)觀眾對(duì)電視劇提出了很大的不滿,總是覺得尹志平為什么沒有得到該得到的嚴(yán)厲懲罰呢?這樣的人不是應(yīng)該遭受報(bào)應(yīng)嗎?甚至有很多聲音說應(yīng)該讓他立即被雷劈死之類。奇怪的是,此時(shí)深受佛教影響的善良的緬甸觀眾,他們的容忍和包容怎么不見了呢?筆者認(rèn)為,這里正是研究?jī)蓢?guó)文化奧秘的一個(gè)入口。
三、結(jié)語
金庸武俠小說,以英雄為主人公,內(nèi)容廣泛且通俗易懂,每部作品都結(jié)構(gòu)開闊,情節(jié)絲絲入扣,將讀者帶入一種虛幻的世界中,使人產(chǎn)生濃厚的興趣。其作品傳播途徑廣泛,除書籍外,電視、電影等也積極介入。所以他的作品在緬甸等東南亞地區(qū)都非常流行。中國(guó)武俠小說有較高的審美、娛樂價(jià)值,能滿足大眾對(duì)娛樂、休閑的要求。同時(shí)還關(guān)注人的生存境遇,給人以理想、價(jià)值的召喚,力圖對(duì)現(xiàn)實(shí)的不如意進(jìn)行反撥。與其他藝術(shù)樣式相比而言,這是非常難得的。于是,多年來中國(guó)武俠小說在緬甸流行不衰,對(duì)緬甸倫理、道德、文學(xué)、語言、媒體,都產(chǎn)生了潛移默化的影響。此中還有一個(gè)不容忽視的原因,即緬甸讀者從優(yōu)秀的中國(guó)武俠小說中,獲取了其所包含的深刻的生命意義、美學(xué)內(nèi)涵,以及武林豪杰重義重諾、舍已從人的高尚品德,這些精神滋養(yǎng),是其他作品難以給予的。
隨著中國(guó)對(duì)緬甸的影響越來越深,在緬甸外國(guó)語大學(xué)里,設(shè)立了中文系,但課程還是以學(xué)習(xí)語言為主,暫時(shí)無暇顧及文學(xué)。如果當(dāng)?shù)厝艘獙?duì)中國(guó)文學(xué)有更多認(rèn)識(shí),就必須通過英譯文本才能得到更全面和更完整的材料。但對(duì)武俠文學(xué)的研究來說,如果建立在英譯本上去研究,對(duì)緬甸來說是不可取的,或者說是得不償失的,中緬雙方都應(yīng)為此付出努力。
依照上述的發(fā)展趨勢(shì),“中國(guó)熱”和“武俠熱”不但會(huì)深刻影響緬甸的每個(gè)人,同時(shí)一定會(huì)有越來越多的緬甸人熟知漢語,中文水平也將得到不斷提升,他們不再僅僅停留于語言學(xué)習(xí)的層面,而會(huì)有人進(jìn)入文學(xué)和文化研究的領(lǐng)域,對(duì)中國(guó)的優(yōu)秀作家作品進(jìn)行研究。
其實(shí)這個(gè)進(jìn)程已經(jīng)開始了。
Uaye.Myanmar History,Yangon:InWa .a publishing house,1998.3,P94.
Uaye.Myanmar literature History,Yangon:.a publishing house,1992.5,P87,p129,P148.
林錫星:《中緬友好關(guān)系研究》,濟(jì)南大學(xué)出版社2000年版,第325頁。
偉杰:《從娛樂行為到烏托邦沖動(dòng)—金庸小說再解讀》,江蘇人民出版社1999版,第48頁。
陳墨:《評(píng)金庸——影像金庸》,東方出版社2008年版。
金庸:《神雕俠侶》,廣州出版社2002年版,第二十六回,第573頁,第574頁,第575頁。
參見韓云波:《中國(guó)俠文化:積淀與承傳》,重慶出版社2004年版,第2-3頁。