摘 要: 新聞報道中普遍使用模糊限制語,它是新聞報道中的評價手段之一。本文通過對比分析中國成立60周年閱兵儀式和群眾游行中英新聞報道中的模糊限制語,來看作者的態度、觀點和立場,進而說明新聞報道的客觀的相對性。
關鍵詞: 中英新聞報道 模糊限制語 評價功能 對比
一、引言
《星期日泰晤士報》(The Sunday Times) 前總編、著名記者埃文斯(Evans) 曾說,任何一位語言大師對語言的影響,都不可能像新聞記者的語言影響得那樣廣泛,那樣巨大,那樣深遠。新聞報道具有特定的社會功能,對受眾有輿論導向的作用。新聞報道雖然理論上要求客觀公正地呈現事件的真相,但事實上這種客觀公正只是相對的;同一個客觀事件,不同的人,從不同的角度,使用不同的表達方式,呈現給受眾的事實可能大不相同。
模糊限制語是新聞語篇評價資源的一種,可以反映作者的態度、立場和觀點。模糊限制語的使用似乎有悖于新聞報道的準確原則。實則不然,模糊限制語的使用是為了讓新聞報道的語言更精確、更嚴謹、更恰當、更禮貌、更簡潔、更客觀。因而,準確性和模糊性同時存在于新聞語篇中。
本文首先介紹模糊限制語的發展及分類,然后通過對比分析中國、英國和美國主流媒體對中國成立60周年閱兵儀式及群眾游行的新聞報道中模糊限制語的評價功能,來看作者的態度和立場。
二、模糊限制語的發展與分類
1965年,美國控制論專家L.A.Zadeh(查德)在《信息與控制》(Information and Control) 雜志上發表了論文“模糊集” (“Fuzzy Sets”),提出了著名的模糊集理論,它標志著模糊理論的誕生。 隨著模糊理論研究的發展,模糊語言學應運而生。美國著名生成語義學者Lakoff(拉科夫)認為:模糊限制語就是一些把事物弄得模模糊糊或把那些看起來比較模糊的事物變得比較清楚的詞語(Lakoff G.Hedges,1972:183-186)。他最早提出“模糊限制語”(hedge)或“模糊限制”(hedging)的概念(亢娟妮,2009:90)。也就是說模糊限制語是指對某個模糊中心詞進行修飾限制而改變其模糊程度,或者對某個明晰中心詞語進行修飾限制而使其變得模糊的詞語。北京師范大學的伍鐵平教授是我國第一位研究模糊語言的學者。1979 年,他發表了論文“模糊語言初探”,標志著模糊語言學在中國的誕生(黃廣玲,2009:104)。
根據E.F.Prince ,J .Frader 和C.Bosk 從語用的角度對模糊語的分類,可以把模糊分為兩類:“一種模糊存在于命題本身,而另一種存在于命題內容和說話人之間,用以表明說話人對命題所持的態度”,即變動型模糊限制語(approximators)和緩和型模糊限制語(shields)。變動型模糊限制語是指對數量、時間、程度和范圍等進行潤色的詞語,如:about ,nearly ,more than ,sometimes ,usually ,most ,always ,hundreds of ,a few ,a number of ,hardly ,more or less等。而緩和型模糊限制語又稱保護型模糊限制語,表達說話人對話語內容所持的個人態度和主觀猜測或推斷,緩和語氣,減少說話人對觀點和結論所承擔的責任,如:may,could,I think,I believe,according to,it is said that,probably,it seems that等(屈聞明,2008:102)。
三、模糊限制語在中國成立60周年閱兵儀式和群眾游行中英報道中的評價功能
在閱讀新聞報道時,了解作者的態度、立場是必要的。完全客觀、不摻雜一點個人主觀判斷的報道是不存在的,也是無趣的。除了直接表示態度的詞句、引用、隱喻等評價資源外,模糊限制語也是一種評價手段。只要細細揣摩,就能體會到模糊限制語所傳達出的作者的態度、觀點和立場。對于同一事件——中國成立60周年閱兵儀式和群眾游行的中西方報道,可以看出中外的記者對于這一事件的主觀態度的差異。
1.語篇中的變動型模糊限制語的評價功能
在新聞報道中,如果對數量、時間、程度和范圍的精確程度要求不是很高或者客觀條件不允許得到精確的數據的話,可以運用模糊限制語表達。這樣,不僅可以通過給出的模糊的數據讓讀者了解大概的規模、時間等,又使報道更加接近新聞事實的本來面目,而且或多或少流露出作者的態度和觀點。
例一:From the Gate of Heavenly Peace,the politburo reviewed an array of unmanned drones,Long Sword cruise missiles and other modern weaponry,most of which was developed in China and being shown to the public for the first time.(http://www.guardian.co.uk/world/2009/oct/01/)
例二:All of the weapons on display were developed and made in China...(China Daily,10/02/2009)
例三:在今天的閱兵式中,一批具有國際先進水平的信息化武器裝備集中亮相。展示的裝備百分之百是國產裝備,近百分之九十是首次參閱。(新華網10月1日)
同樣是報道參閱的武器,中外記者對于這些武器的制造情況描述是不一樣的。例一中,英國衛報記者寫道:大多數武器是在中國研制并第一次參閱;例二中,中國記者稱參閱的所有武器都是中國研究和制造的;例三中講得很清楚,武器百分之百是國產的,其中近百分之九十是首次參閱。例一中作者用了模糊限制語most,就給讀者一個印象,那就是還有少部分武器不是中國制造的,是由其他國家制造或提供幫助的。例三中,模糊限制語“近”就使數據的上限模糊了,讓讀者感覺有更多的武器是首次參閱。在這些例子中,通過分析模糊限制語,讀者很容易就能感覺到作者的立場。
例四:The country’s first female fighter pilots were among those flying the 151 jets,“reminders of our heroines in history”.But more than half a century after Mao declared that “women hold up half the sky”,the frequent shots of leaders on the Tiananmen rostrum were a reminder that no women serve in the Politburo select committee.(http://www.guardian.co.uk/world/2009/oct/01/)
其實,毛主席說“婦女能頂半邊天”的年份不難知道,但是作者在這里用了模糊語“more than half a century”,將時間的上限模糊了,顯得時間更長了。下文中說至今天安門城樓上觀看閱兵儀式的政治局委員會中尚無女性。作者想表達的意思可能是雖然毛澤東很多年前就倡導男女平等,但中國在這一方面還沒有太大進步。這里的模糊語“more than half a century”的使用或多或少在表達作者態度上還是起了一定作用的。
2.語篇中的緩和型模糊限制語的評價功能
緩和型模糊限制語是一種體現語言人際功能的模糊限制語。作者想要表達自己的觀點、態度,或表明自己的立場,為了穩妥起見,避免絕對化和極端化,出于探討的態度和基于個人推斷的原因,就采用緩和型模糊限制語。這樣既給讀者以考慮選擇的余地,又減輕了報道者對觀點和結論所承擔的責任。
例一: Security in Beijing has been intensifying for weeks over worries that protests,which are common in China,or an over exuberant crowd might mar the ceremonies.(http://www.time.com/2009/oct/02/)
作者認為,抗議在中國很普遍,因此,他推斷可能有人會破壞閱兵儀式。模糊語“might”表明這只是作者的推測,但讀者還是能體會到他的觀點。作者可能對中國的安保工作沒有十足的信心,認為還存在安全隱患。并且即使抗議和破壞活動沒有發生,他也不需要承擔任何責任。
例二:Historical sections paid tribute to Mao Zedong thought,which state television commentators said had been “proved correct”.(http://www.guardian.co.uk/world/2009/oct/01)
作者在寫到事實證明毛澤東思想是正確的時,加了“國家電視臺評論員說”,沒有摻雜自己的觀點,減輕了他對這個結論所承擔的責任,并且留給讀者更多的思考判斷的空間和自由。不過,他對這句話正確與否的不表態讓讀者感覺似乎暗示了他不贊成中國評論員的觀點。
例三:Perhaps the most important floats were at the front.These showed China’s leaders.Behind-the-scenes fighting had been fierce in the secrets at which Communist Party leaders make their decisions.(http://www.timesonline.co.uk/2009/oct/01/)
作者認為游行時最重要的彩車很可能在隊伍的前面,而前面展示的是中國的領導人。也就是說,作者認為在中國最重要的是領導人。但出于客觀、禮貌的原則,他用“perhaps”緩沖了語氣。“perhaps”減輕了作者對這件話所要負的責任,表明這只是他的推斷,避免了絕對化,但是讀者能分明感覺出作者對于這個結論所持的肯定態度。
例四:The idea of unity and ethnic harmony looked like a late arrival to this parade,apparently spurred by that unrest.(http://www.timesonline.co.uk/2009/oct/01/)
“looked like”使得語言更委婉、更客觀,表明了不確定性和猜測性,但實則作者想表達他認為民族團結和諧的主題是受動亂影響,后來才加入游行主題的。模糊語“look like”使作者既表明觀點,又不至于很絕對化,較為穩妥。
例五:據了解,孫中山曾闡述“中山裝”的思想和政治含義:衣服外的四個口袋代表“四維”(即禮、義、廉、恥),衣領為翻領封閉式,表示嚴謹的治國理念……(《揚子晚報》 10月2日)
在閱兵儀式上,胡錦濤主席首度放棄軍裝而該穿中山裝閱兵,引起了國內外很多人的討論。大家都把注意力集中在有特別含義的中山裝上。“據了解”就表明了記者嚴謹、客觀、說話留有余地和對中山裝含義的重視程度。如果他表述的中山裝的含義不完全準確或不完整,他就可以減輕責任。而且還表明,他還專門去了解了一番中山裝的含義。
四、結語
模糊限制語并不意味著模棱兩可。只要正確、得當得運用模糊限制語,它不僅不會影響新聞報道的準確性,反而可以彌補精確語言的局限,使新聞報道更客觀、更準確、更貼近事實的真相。
模糊限制語作為一種新聞語篇的評價資源,有一定的評價功能,可以反映作者的態度、立場和觀點。對于中國成立60周年國慶閱兵儀式及群眾游行同一事件的報道,中外記者都使用了很多模糊限制語。通過揣摩和分析這些模糊限制語,可以看出中外記者在報道時不同的立場、觀點和態度。總地說來,外國記者更傾向于報道中國的負面新聞,揭露中國的弊端;而中國記者更傾向于報道正面的新聞,塑造中國更美好的形象。因此,我們可以通過模糊限制語的評價功能看出新聞報道的客觀的相對性,并進行批評性閱讀。
參考文獻:
[1]亢娟妮.模糊限制語在英語廣播新聞報道中的功能[J].高等教育與學術研究,2009:90.
[2]屈聞明.英語新聞報道中的模糊限制語及其評價[J].晉中學院學報,2008:102.
[3]黃廣玲.新聞報道中的模糊限制語及其語用功能[J].瓊州學院學報,2009:104.
[4]Lakoff G.Hedges.A study in meaning criteria and the logic of fuzzy concepts[J].Chicago Linguistic Society Papers,1972:183-186.
指導老師:沈繼榮