學者郭君穆先生(1915—1994)出生在成都的一個書香門第中,1936年畢業于國立四川大學,新中國成立后供職于成都無線電機械學校,1976年退休。在我們的眼中,郭老是一位兼有中西文化,融合古今文史的學者,是一位具有溫良恭儉讓德行的賢達和愛國者。
郭老諳熟國故,通曉經、史、子、集,特別對宋代“理學”,如數家珍。一次,當我們問到張載的《西銘》時,他當即朗朗背誦出全文,還將它書寫出來送給我們。郭老深研儒學,又好究道家。一次,向我們談及老子《道德經》,即出示所藏的中英文對照本,娓娓道來……他英文造詣頗深,曾就其所閱讀的《紅樓夢》英譯本對我們說,《紅樓夢》譯成“THE DREAMS IN THE RED CHAMBER”,不盡對,不合“信、達、雅”之義。
因為郭老對中西文學均有獨到見解,遂有不少學人慕名前來求教。英籍華人唐凱琳(中文名)女士專治蘇東坡詩詞,因之與郭老結識,共同討論東坡詩詞,相洽甚歡。她在1985年9月14日離蓉返英前,郭老特作4首七絕相贈:“人生聚散總無端,今日重逢感別筵。病榻殷勤勞問訊,衰翁曾為破愁顏?!薄叭f里橋邊橫舍深,高樓燈火夜沉沉。他邦異代知音在,坡老文章照古今?!薄敖K始平生一瓣香,從今誰與共平章?峨眉山月錦江水,寄雁傳書應不忘。”“裊裊秋風送客行,長空萬里巨航輕。君歸定遇汪中問,一跌幾殘老友生?!?/p>
郭老與同窗、文士贈答、唱和之詩不少。有一次,他以扇子為題,詠了一首七絕:“驅炎那肯去趨炎,難怪西人叫作‘翻’。世上幾人能得似?一年倒有半年閑。”他解釋說,“翻”系英文FAN(扇子)的譯音。這首詩明為詠扇,實則折射出郭老的際遇和風骨。他看電視連續劇《鄭板橋》后,亦作了一首七絕:“五斗何勞輕折腰,幽蘭瘦竹寫清標。書生自有千秋業,長憶揚州鄭板橋?!笔窃娕c詠扇詩,皆可視為郭老所持操守的自我寫照。
郭老平時除作詩外,也寫一些時文、散文、雜文,筆名“穆庵”。他有時應報刊等傳媒之約,撰寫些歷史名人傳記之類的文稿(如《(藥言>及其作者李西漚》等),也寫一些普及文學知識、抨擊文字謬誤的文章。
郭老具有中國傳統知識分子“靜以修身,儉以養德”的儒雅風范,無論是對老者還是青少年,都熱誠、仁愛,平易近人,樂于施教。對此,我們全家深有實感。我們的女兒曾向他學書、學詩、學文,受益很多。她在讀高中時作有憶述郭爺爺一文,被學校選入《優秀作文選》中。她在讀大學時從湖北武漢寫信向郭爺爺致謝問安;還為臥病在床的郭爺爺送去床頭燈,以便在病榻上閱讀。我們在成都家里的書房壁頭懸掛著郭老書贈的條幅——唐孫過庭《書譜》中的警語。在郭老于1994年過世后,它就成為我們對郭老的一份紀念,一直與我們朝夕相伴。郭老生前還為我們的女兒書寫了《史晨碑》、《乙瑛碑》、《禮器碑》等,我們均將其精裱成冊,珍藏起來,以表達我們全家老少對郭老的景仰思念之情。