
針對近年來文學作品改編影視作品取得成功后反過來帶動文學作品大賣的現象,出版界有個調侃的說法:“影視”與“書”的關系,跟舊時大戶人家的女兒出嫁有點像,小姐出嫁,還要有丫頭陪嫁。如果“影視”命好,已經得到市場承認,那么“影視書”肯定沾光,銷售也不會差到哪里,跟風加印再版一般都不會吃虧。這個說法有點太絕對,上來就把“書”比做了丫頭,而且把相關的文學作品直接稱作“影視書”,儼然就是附屬品,是有失偏頗的,當然這也是因為出版業受市場經濟牽動太大造成的。其實誰是“小姐”誰是“丫頭”這個問題真的很難講;而上述這個模式也可能倒過來:因為有個好的陪嫁丫頭,導致小姐也大受歡迎。比如前些年改拍的《京華煙云,文學大師的手筆本來就有聲譽,給電視劇打下了穩妥的基礎,而電視劇的廣泛熱播,又迅速帶來小說的加倍流行; 又比如人民文學出版社的《哈利·波特》本來就是引進的外國暢銷書,同時又有電影和新生代偶像的國際力量推動,一套幾百元的書,家長們咬著牙給孩子買;至此,到底誰給誰陪嫁,誰搭誰的車,早已說不清。
一個客觀存在的現象卻有著相當矛盾的爭議,這是很有意思的, 所以本刊特地采訪了與之有關的“專業原創者”、“兼職改編者”和“純粹批評家”——有時候,說不清,只是因為說話的人的身份不夠清晰——于是我們得到了如下答案。
觀點一:反對改編
電影是非常糟糕的東西,電影給我們造成了最淺薄的印象,很多名著被拍成了電影,使我們對這些名著的印象被電影留下來的印象所替代,而電影告訴我們的通常是一個最通俗、最平庸的故事。……