陳瑩
(杭州師范大學錢江學院,浙江 杭州 310012)
眾所周知,語言是文化的重要組成部分和載體,翻譯是一種文化交際活動,每一個文本都是一定語言文化的產物。不同語言文化的差異,給忠實傳達原文的翻譯造成了很大的難題和障礙,必然要求譯者一方面要深入了解原語文化,另一方面譯者還得深入了解譯語文化。下文,筆者詳細分析了文化差異的主要表現。
思維差異。盡管生活在同一個世界,不同文化背景的人對待同一事情會有不同的方法。普遍認為西方人的思維是分析的、邏輯而客觀的,而中國人是綜合、象征和主觀的。在中國人構建句子的時候,尤其在古漢語中,這一點得到證實。古漢語是意聚形散的,漢語的主語被省略是很普遍的事,翻譯過程中,譯者必須根據英語的思維重新構建漢語句子,避免松散支離。與漢語相比,多數情況下英語由主題句引導更具邏輯性。思維方式差異體現在很多方面,Salnovar曾給出相關例子。美國人看見大雪壓斷樹枝,會說,樹枝是脆弱的,相反,有些東方人說,樹枝是堅強的。他們不同的哲學思維可以解釋這一點。
在生活中我們也可以發現思維方式的差異。中國人傾向于用一個詞表達一個在英語中有很多表達方式的東西。拿“筆”為例子,我們經常說,“你有筆嗎?”,用“筆”指帶任何可以寫的東西,然而,在英語表達中,我們必須區分我們指得是哪一類筆,鋼筆、鉛筆、圓珠筆等,這一差異是由于西方人的分析思維,而東方人習慣于整體把握。
宗教差異。傳統上宗教是一種文化的起源和核心。對大多數西方人來說,基督教在很多方面有深遠的影響?!妒ソ洝穼υS多西方人來說不僅僅是一本書,它是歷時1000多年里的三十多位作家編撰的,它是基督教的經典,一部文學宏著,是西方文化的主要載體,是許多英語修辭表達的重要來源。
而中國人的傳統宗教是道教、佛教、儒教。道教是中國古代哲學,對中國文化有重大影響,它認為平和的生活方式可以長壽,同時道教的信奉者尊崇超自然的東西,并且依靠一些特殊的煉丹幫助長生;儒教是來自于中國古代偉大思想家和教育家孔子的教益,是學術教派。佛教的影響己經滲透到中國的哲學、倫理、文學、建筑和其他社會生活的各方面,成為中國文化不可分割的一部分。在語言中,有好多表達來自于佛教,比如,“放下屠刀立地成佛”,“不看僧面看佛面”,“道高一尺魔高一丈”,“救人一命勝甚造七級浮屠”,“苦海無邊回頭是岸”等。不同的宗教信仰在不同方面影響人們,在文學作品中,譯者特別關注宗教詞項的傳遞,他們的翻譯反映各自的宗教信仰和翻譯目的,比如Hawkes和楊憲益在翻譯《紅樓夢》中的成語“謀事在人成事在天”的時候,前者的譯文是“Man proposes,God disposes”,而后者是“Man proposes,Heaven disposes”。兩個翻譯家生活在不同的宗教背景下,給出不同的翻譯方法,Hawkes讓譯文對西方讀者來說簡單明了,而他讓劉姥姥這個鄉村婦女相信上帝,這是她做夢也想不到的。傳統文化概念的差異。由于不同的文化概念,同一件事情在中西文化中可能引起不同的聯想。這一差異跟人們的生活習慣、人們對于文化概念的熟悉程度和每一個民族最初的圖騰緊密相連?!肮贰笔亲罹哂写硇缘囊鹦睦砺撓氩町惖膭游?,總體來說西方人認為狗是生活中的忠實伴侶,人們把它當作家庭中不可分割的一員而去喜愛,當用狗去修飾人的時候,說話者沒有貶義。例如,英語中有很多表達,幸運的狗指幸運的人,跟狗一樣工作意思是做刻苦工作的人,一條老狗意思是年老而經驗豐富的人,此外,“love me,love my dog”,“a gay dog”,“every dog has its day”等中的狗沒有負面意義。與英語文化不同,在中國傳統文化中,狗會引起完全不同的感情,人們把狗當作勢利而又卑鄙的動物,受制于文化影響,用狗形容人的時候會有消極的意義,跟狗相關的詞匯例如:“狗嘴里吐不出象牙”,“狗仗人勢”,“狗咬耗子,多管閑事”,“狗腿子”,“狗急跳墻”,等。
此外,動物如牛、馬、蛇、老虎、豬等在中國和西方文化中有不同的聯想意義。其他的一些動物,如,貓頭鷹、蝙蝠、喜鵲、杜鵑等也是一樣。王(1995)提議到,在翻譯文學作品中的這些詞項時有必要作些改變,以免產生不同的聯想,例如在中國神話中,“龍”被給于一個最高地位-中國皇帝的代表。相反,在西方人的概念中,它被認為是邪惡、殘酷的怪物。文學作品中,許多主人公都以殺龍而告終。由于這一個差異,在我們將英文“dragon”翻譯成漢語的時候,建議在“龍”前加“惡”來修飾,或者加一個腳注去解釋它的文化含義。同樣,當“龍”被翻譯成英語時,動態翻譯是“中國龍”(馬,2003)?!傍P凰”在中國文化中是與“龍”緊密聯的、代表皇后的,然而西方文化中,卻是一個象征復活的鳥。
價值觀差異。價值觀可以視為人們在作決定的時候遵守的一套標準,不同的價值觀導致不同的理解。舉個典型的例子,西方人和中國人對“個人主義”的看法完全不同,西方文化中它與創造力、獨立、自由此類意思相聯系,相反,在中國人的概念中,它象征著自私、心胸狹窄,不顧別人的利益。傳統上中國人很重視集體主義,在下面漢語表達中顯示出來?!叭硕嗔α看蟆?,“一個籬笆三個樁,一個好漢三個幫”,“眾人拾柴火焰高”,“三個臭皮匠,頂一個諸葛亮”等。不同的價值觀包括人們對家庭的不同態度,受儒家思想的影響,中國家庭成員之間的關系是緊密的,而且這一親近的家庭關系不僅存在于父母和孩子之間,并延伸到族里之間。諺語“一人得道,雞犬升天”可以說明這一點。跟我們不同,西方父母和孩子之間的關系要松散的多,孩子成年以后,他們被期望過獨立的生活,父母往往是監護者。家庭觀念的重要性在兩種語言中有所體現。漢語中父母雙方的親戚被清楚地區分開來。
生活方式的差異。“語言中,在某一領域有相對高比例的詞匯數量是這個文化側重這一方面的重要線索”(Nida,1993:103)。由此我們知道英國是一個靠海的國家,在英語中有對海和捕魚的豐富的表達,例如“all at sea”,“keep one's head above water ”,“drink like fish”,“never offer to teach fish to swim”等已經進入漢語表達,相比之下,它們相對的漢語的等值項很少有跟海和捕魚聯系起來的。
中國是個生產大米的國家與之相關的表達有:“民以食為天”,“生米煮成熟飯”,“不為五斗米折腰”,“吹糠見米”,“巧婦難為無米之炊”,“柴米夫妻”等等。因為這個原因,在不同的生長階段,“米”有了不同的名字:“稻子”,“谷子”,“稻種”。在做熟之后叫做米飯。而英語中只有一個詞“rice”。這其實我們在做英漢翻譯的時候,譯者不能總是把“rice”翻譯成“米飯”。跟中國人不同的是西方人的主食是面包,所以就有這些表達“breadwinner”,“earn one's bread”,“bread and butter”,“bread and milk”等。
此外,除了思維差異、宗教差異,傳統文化概念差異、價值觀差異和生活方式的差異之外,還有心理聯想等差異會給翻譯帶來影響。
一個文化中看起來最普通的概念或行為,可能在另一文化中引起巨大的翻譯困難。正如著名的翻譯家王(1989)說的,翻譯時在一個文化中顯而易見的東西,在另一文化中需要花大力氣來解釋。換句話說,一個中國人自然而然知道的東西,對一個外國人需要努力去解釋,這是由于文化差異造成的。因此,作為譯者,需要對翻譯對象的文化要有較透徹的理解,只有這樣翻譯才會達到“信、達、雅”。
[1]劉重德.英漢語比較與翻譯[M].青島出版社,1992.
[2]戚雨村.語言學百科詞典[S].上海辭書出版社,1992.
[3]E.A.Nida.Language,Culture And Translating.[M].上海外語教育出版社,1993.