999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

宇文所安《文心雕龍》譯文賞析

2009-12-31 00:00:00
經濟研究導刊 2009年18期

摘要:宇文所安憑借深厚的語言功底和對中國文化的了解,其文論譯文歷來成為西方高等學府漢學研究的教材,堪稱經典。然而,畢竟翻譯是一項跨文化的交際過程,譯者不僅要跨越語言的障礙,還要逾越文化的鴻溝。文論翻譯還牽涉到語內翻譯的問題,情形更加復雜。從狹義的翻譯過程——理解與表達——兩方面分析其譯文,同時指出其可商榷之處。

關鍵詞:宇文所安;《文心雕龍》;譯文;賞析

中圖分類號:I207文獻標志碼:A文章編號:1673-291X(2009)18-0209-02

中國古典文論不僅是古代思想家、文學理論家關于藝術的哲學思考,而且還是古代文學家創作經驗的結晶。經歷數千年的文化積淀,中國傳統文論已經形成獨特的思維模式、思想體系和話語體系。隨著文學世界化思潮的興起,文論典籍翻譯作為中西文論互釋的橋梁,愈來愈受到人們的重視。同時,涌現出許多文論家,劉若愚(James.J.Y.Liu)、黃兆杰(Siu-kit 19ong)、余寶琳(Pauline Yu)、楊憲益(Yang Hsien-y)、施友忠(Vincent Yuchung Shih)以及宇文所安(Stephen Owen)等。其間,宇文所安集12年心力精心翻譯、評注的Readings in Chinese Literary Thought享有較高聲譽,該書不僅被列為哈佛大學權威教程,同時還被我國國內相關高校選為專業教材(樂黛云,2002:5)。

宇文所安憑借深厚的語言功底和對中國文化的了解,其文論譯文歷來成為西方高等學府漢學研究的教材,堪稱經典。然而,畢竟翻譯是一項跨文化的交際過程,譯者不僅要跨越語言的障礙,還要逾越文化的鴻溝。

一、理解透徹、深刻

翻譯是一種涉及不同語言和不同文化的交際過程。它不僅僅是代碼的轉換,而且是信息的傳遞。翻譯不僅要跨越語言的障礙,而且要逾越文化的鴻溝。因此,要保證意思的正確傳遞和交際的順利進行,在翻譯過程中首先要做好理解工作。首先是對源語語言知識的理解。翻譯過程中首先碰到的是選義問題。英語、漢語中存在著一詞多義現象,所以必須根據上下文來判斷選取所需詞義。文論翻譯情況更為復雜,其中包含了個層翻譯過程,首先是與內翻譯,即辨義。由于時間的差異,語言文字的意義在不斷的變化,今人對古人的語言理解往往出現困難。其次才是語際翻譯,也就是把典籍文論翻譯成外文。

辨義為翻譯之本,只有正確理解才能正確表達。文論典籍翻譯也是如此,但文論典籍無論從語言形式和思想理念上都與其他類型文本存在著不同之處。中國語言文字經歷了古代、近代及現代幾個時期的演變,語義和表達方面變化較大。

宇文所安深諳中國古典文化和文論思想,在參閱大量注釋的基礎上,對《文心雕龍》等中國古典文論的理解透徹入微。現僅舉幾例,借以窺斑知豹。

例1,《文心雕龍》“原道”中“逮及商周,文勝其質。”文、質二字在中國古代的文論當中極為重要,歷代都有關于二者的討論,佛經翻譯當中更有“文質之爭”之說。因此,正確理解二者含義對翻譯表達極其關鍵。在中國古代文論中,“文”通常指文學作品的表達形式和修辭手法,“質”指內容等實體方面的內容。宇文所安抓住了二者的思想精華,把它們譯為Patterning and Substance, 必要時在括號內含于拼音注釋為(wen, chih),較為準確的表達了其內涵。下面看宇文所安在正確理解基礎上的譯文(“逮及商周,文勝其質”):When it reached the dynasties of Shang and Chou, patterning became greater than substance (chih)。然而這一理解表達并不是一成不變的,在具體的語境和話語中,隨著意義的微妙變化而變化。如在“文質彬彬,然后君子”的譯文:“Only when refinement (wen) and substance (chih) are in perfect balance do we have a gentleman.”宇文所安將其理解解釋為:In the context of the Analects, “refinement”(wen, patterning) and“substance”refer to behavior and character; but they became central terms in literary thought.Lu Chi is still able to use pin-pin, “perfect balance”, in conjunction with “intricate and lovely craft,” Li-tsao; in later literary theory“intricate and lovely craft,” would suggest an imbalance, a preponderance and perhaps an excess of wen, “patterning”, “refinement”.(宇文所安)由此可見,宇文所安對中國古典文論的理解并不是僵化固定不變的,而是隨文章的變化而變化的動態過程。再來看宇文所安對下句的理解:

例2,“幽贊神明,易象惟先,庖羲畫其始,仲尼翼其終。”對于該句,易下爻辭曰:“古者庖犧氏之王天下也,仰則觀天象與天,俯則觀法于地,觀鳥獸之文與地之宜,近取諸身,遠取諸物,于是始作八卦,以通神明之德,以類萬物之情。”這就是說,易經八卦最先為伏羲氏所創,后經孔子增補最后成形。宇文所安的譯文為:“The Images of (Hsiang) of the Book of Changes were first to bring to light spiritual presence (shen-ming. “spirit-brightness”) that lie concealed. FuHsi marked the initial stages [ by producing the trigrams of the Changes], and Confucius added the Wings[exegetical and cosmological tracks accompanying the Changes]to bring the work to a conclusion.

例3,“爰自風姓,暨于孔氏,玄圣創典,素王述訓,莫不原道心以敷章, 研神理而設數。”(From Fu His, the mysterious Sage who found the canon, up to the time of Confucius ,the uncrowned king who transmitted the teaching , all took for their thought the mind of the way to set forth their writings (chang), and they investigated the principle of spirit(shen-li) to establish their teaching.) 禮記月令正義引帝王世紀云:“太皋帝庖犧氏,風姓也。”紀平云:“玄圣當指伏羲諸圣,若指孔子與下句為復。”可見,“風姓”當指伏羲,并非為孔子。宇文所安將其譯為From Fu His , 是對原文比較深刻正確的理解。

二、表達流暢,手法多樣

有了辨義和正確理解,并不等于就可譯出好的作品。一部譯作是否能被讀者接受,是否具有生命力,還要看譯者的再創造是否成功,即表達是否準確而得體。在文論翻譯表達過程中,譯者不僅要面對原語與譯入語間的種種“共時性”,差異,而且還要顧及到文論典籍在特定時代的語言習慣、話語模式和譯者所生活時代語言表達間的“異時性”,差異。換言之,譯者往往需經歷從語內翻譯到語際翻譯的思維表達過程,才能根據預定翻譯目的,恰當運用語言轉換技巧,充分傳達原文本文化信息并使之符合譯入語接受習慣。下面結合《文心雕龍》相關譯文分析:

1.譯文內注、腳注結合。如“玉版金鏤之實,丹文綠牒之華,誰其尸之,亦神理而已。”宇文所安的譯文為,“No person was responsible for these, which are the fruit (shih, ‘solids’)of jade tablets inlaid with gold, the flower of green strips with red writing (wen) : they came from the basic principle(li)of spirit(shen).”該句為文內注釋,再看下例內注、腳注結合的譯例:“人文之元,肇自太極。”宇文所安的譯文為,The origins of human pattern(jen-wen)began in the Primordial. 并且在Primordial后加注:t’ai-chi, the Ultimate, the primordial state of from which the differentiated world came into being.

這種譯注的方法不僅可以使極具文化內的詞匯和獨特意象更清楚的為譯語讀者所了解,又不致使譯文的流暢性受到嚴重影響,可謂是較好的選擇。

2.譯文表達中的“語碼混雜”現象。語碼混雜是指使用一種語言時,夾雜有另一種語言的成分,這另一種語言成分多是詞或短語,包括它們的語音形式(邢福義,2000:414)。文論典籍翻譯中音譯技巧由來已久,早在古代譯經時,玄奘就有“五不翻”之說。現在人們在翻譯某些專門文化術語時,常訴諸音譯,這種現象實質上就是語碼混雜,體現了民族文化的傳承性和不同文化的交融性。

從上文所引用的諸多實例中可見,宇譯表達中常用拼音,“語碼混雜”現象十分明顯。值得注意的是,宇文教授在給出該詞英譯的同時,用括號標出其漢語拼音,這與一般單純用拼音來翻譯有所區別。如“文質彬彬,然后君子”的譯文:“Only when refinement (wen) and substance (chih) are in perfect balance do we have a gentleman.”

三、遺珠之憾

宇文所安憑借深厚的語言功底和對中國文化的了解,其文論譯文歷來成為西方高等學府漢學研究的教材,堪稱經典。然而,畢竟翻譯是一項跨文化的交際過程,譯者不僅要跨越語言的障礙,還要逾越文化的鴻溝。文論翻譯還牽涉到語內翻譯的問題,情形更加復雜。因此,宇文所安的譯文在某些方面還有商榷和提高的余地。下面僅舉兩例,借以討論:

“人文之元,肇自太極。”宇文所安的譯文為,The origins of human pattern( jen-wen) began in the Primordial. 并且在Primordial后加注:t’ai-chi, the Ultimate, the primordial state of from which the differentiated world came into being. 此句把“太極”譯為primordial 并注釋為t’ai-chi, 讓人有累贅多余之感。因為隨著目前東西方文化交流的不斷深入,人們之間的了解不斷加深,西方人對具有典型中國傳統文化內涵的詞語理解也不斷的深入,把“太極”譯為t’ai-chi直接就可以為英美讀者所接受。在比如,“陰陽”、“功夫”、“武術”、“關系”等具有獨特文化內涵的詞在直接音譯為Ying Yang, Kung Fu, Wu Shu, Guan Xi 時就已經廣為接受。把“太極”一譯為primordial 并且注,影響譯文的流暢,所以筆者認為,把太極直接音譯為 t’ai-chi 是較為合理的處理方法。

“木鐸起而千里應”。一句的譯文為:The sound of the wooden bell-clapper arose, and was answered from a thousand leagues around. 該句譯文中把“應”理解為“回答、回應”(answer),表現出作者對原文理解的偏差。對于“木鐸起而千里應”一句,孔安國注曰:“木鐸施政教時以振也。言天將命孔子制作法度以號令天下。”易上系辭:“子曰:君子居其室,出其言善,則千里之外應之。”在中華民族的傳統文化中,儒家思想一直占據著重要的地位,其中,其創始人孔子更是享有“孔圣人”之稱。孔子的思想和言論一直是封建統治的基礎和人們的行為楷模。依據此注釋和我們對孔子的了解,我們認為“應”字應該理解為“遵從、響應”,英文譯為follow較為妥帖。故此,則原句可改譯為The sound of the wooden bell-clapper arose, and was followed by people from a thousand leagues around.

四、小結

宇文所安關于中國古代文論的研究和翻譯所取得的成就得到東西方學者的一致公認,其譯文做到了“信,達,切”,是在正確理解的基礎上尋求多種表達方式的結果。但是,譯文尚有可供商榷之處。然而,瑕不掩瑜,我們為有這樣精美的翻譯作品而歡欣。

參考文獻:

[1]樂黛云序.宇文所安.中國文論:英譯與評論[M].王柏華,陶慶梅,譯.上海:上海社會科學院出版社,2003.

[2]邢福義.文化語言學[M].武漢:湖北教育出版社,2000.

[3]李特夫,李國林.辨義·表達·風格——《詩大序》宇譯本分析[J].廣東外語外貿大學學報,2004,(1).

主站蜘蛛池模板: 久久久久久国产精品mv| 美女一区二区在线观看| 国产成人精品亚洲日本对白优播| 人妻丝袜无码视频| 99精品免费欧美成人小视频| 日韩免费无码人妻系列| 精品日韩亚洲欧美高清a| 亚洲bt欧美bt精品| 欧美一级在线看| 国产欧美在线视频免费| 成人年鲁鲁在线观看视频| 国产麻豆精品手机在线观看| 国产成在线观看免费视频| 欧美中日韩在线| 国产精品浪潮Av| 2020久久国产综合精品swag| 欧美视频免费一区二区三区| 国产精品专区第一页在线观看| 亚洲精品福利网站| 99视频只有精品| 一本久道热中字伊人| 国产一级毛片在线| 国产杨幂丝袜av在线播放| 免费啪啪网址| 四虎在线观看视频高清无码| 亚洲成人黄色网址| 国产91精品久久| 精品1区2区3区| a级毛片免费看| 欧美丝袜高跟鞋一区二区| 亚洲国模精品一区| 四虎永久在线精品国产免费| 成人国产精品2021| 手机精品福利在线观看| 日韩av电影一区二区三区四区| 亚洲AⅤ无码国产精品| 午夜a级毛片| 欧美精品三级在线| 国产男女免费视频| 亚洲视频影院| 亚洲午夜福利精品无码不卡| 国产欧美日韩精品第二区| 国产精品无码一二三视频| 日韩福利视频导航| 亚洲国产欧美国产综合久久| 91小视频在线播放| 黄色网在线| 成人午夜视频免费看欧美| 亚洲人成成无码网WWW| 亚洲第一综合天堂另类专| 日韩精品高清自在线| 91在线高清视频| 免费国产不卡午夜福在线观看| 亚洲日韩第九十九页| 国产高颜值露脸在线观看| 99热这里只有精品5| 亚洲欧美日韩另类在线一| 99爱在线| 欧美精品H在线播放| 久久精品娱乐亚洲领先| 国产主播一区二区三区| 亚洲精品国产成人7777| 国产剧情国内精品原创| 国产日韩精品一区在线不卡| 91青青草视频在线观看的| 国产福利免费在线观看| 九九热在线视频| 亚洲欧美日韩动漫| 小13箩利洗澡无码视频免费网站| 丝袜国产一区| 婷婷午夜影院| 亚洲精品天堂在线观看| 精品久久久久久中文字幕女| 久久婷婷五月综合97色| 成年女人18毛片毛片免费| 在线观看网站国产| 色综合久久无码网| 婷婷激情五月网| 久久99国产综合精品1| 男女男精品视频| 91精品国产一区| 亚洲第一视频区|