美國紐約愛樂樂團在紀(jì)念樂團成立125周年之際,委托日本作曲家武滿徹(Tour Takemitsu,1930年至1996年)創(chuàng)作。1967年11月9日,由小澤征爾指揮紐約愛樂樂團,橫山勝也(尺八)鶴田錦史(琵琶)擔(dān)任獨奏,在紐約林肯中心首演了這部作品。引起了空前的轟動,武滿徹一夜之間成為世界性的作曲家,也為他成為日本最有代表性的作曲家奠定了堅實的基礎(chǔ)。
武滿徹一生創(chuàng)作了大量的作品,除了作品本身強烈的民族性具有吸引力以外,作品的標(biāo)題常常誘發(fā)人的聽覺欲望。
偶然看了國內(nèi)的一些書刊,發(fā)現(xiàn)國內(nèi)對上述武滿徹1967年的這個作品標(biāo)題基本翻譯成《11月的階梯》。此作品英文標(biāo)題為“November steps”,日語標(biāo)題為「ノヴェンバー?ステップス」。日語標(biāo)題直接把英文的發(fā)音用日語的片假名標(biāo)記,說明這不是傳統(tǒng)的日語,而是一種外來語。粗看英文的標(biāo)題,確實可以翻譯成《11月的階梯》,但是如果再了解一下當(dāng)時的有關(guān)背景,其實翻譯成《11月的階梯》并不合適,也很難讓人理解作品本身所要表達的意境。
這個標(biāo)題的關(guān)鍵是英文“steps”的翻譯?!皊teps”是“step”的復(fù)數(shù)型,可以翻譯成“步”、“踏級”或“階梯”等意思。
然而,藝術(shù)家往往并不直接運用,而是在此基礎(chǔ)上再作創(chuàng)新?!岸坞A”(即“階梯”的意思)的“段”和文章及音樂的“段”是同一個字,“step”就從“段階”引申為音樂的“段”(廣義)。
武滿徹的這個作品是為尺八、琵琶和管弦樂隊而作一個有11個斷(段)章的二重協(xié)奏曲,據(jù)說是因為11月上演,故定名為“November steps”。一般日語標(biāo)題就不翻譯而直接用,但經(jīng)常會附加一個小標(biāo)題,中文一般不采用日本的方法,直接用英文,然后附加小標(biāo)題。如果翻譯成中文,那么根據(jù)以上的情況,若翻譯成《11個斷章》,則不太象標(biāo)題,不妨翻譯成“《11月的斷章》——為尺八、琵琶和管弦樂隊而作”。這更符合本意,也便于對音樂的理解,因為作品跟“階梯”沒有任何聯(lián)系。
武滿徹的作品標(biāo)題非常有魅力,充滿時代性。1960、70年代的作品標(biāo)題,受到當(dāng)時歐美文化的影響,他的標(biāo)題用了很多的外來語。據(jù)說,這主要跟他的盟友 口修造有關(guān)。1951年在詩人、美術(shù)家 口修造的倡導(dǎo)下,一些有識的藝術(shù)家結(jié)成了一個叫“實驗工房”的綜合藝術(shù)團體,經(jīng)常發(fā)表一些前衛(wèi)的、反學(xué)院派的作品。武滿徹是重要的成員之一,作品標(biāo)題在很大程度上應(yīng)該受到 口修造的建議。1979年 口修造死后,武滿徹作品標(biāo)題發(fā)生了很大的轉(zhuǎn)變,甚至有評論家說那才是武滿徹本身真正具有的一種三流文學(xué)青年的感覺。比如80年的「遠(yuǎn)い呼び聲の彼方へ!」(Far calls.Coming,far!,1980年),「夢の時」(Dreamtime,1981年)等。日本的一位音樂家(應(yīng)該是作曲家吉松隆)說,在作品標(biāo)題方面, 口修造對于武滿徹的存在相當(dāng)于喬治·馬丁對于披頭士的存在,不然無法解說1979年 口修造死后武滿徹作品標(biāo)題發(fā)生的巨大落差。