關青川
我旅居加拿大多年。現在上班的地方,除了幾個黃色面孔的華裔之外,真正意義上的“中國人”就只有我一個。因為我的緣故,這里的同事開始對中國的一切都產生濃厚的興趣,一則則啼笑皆非的笑話也隨之而來。
“今年夏天短,原來是中國人搞的”
今年的9月23日是“秋分”,英文叫做Autumn equinoxes,老外原來也和中國人用同樣的“節氣”。
快要下班的時候,我們從“節氣”聊到了中國的“農歷”。其實我對農歷也不大熟悉,只能介紹個大概。農歷不同于公歷,農歷是以月球圍繞地球的轉動周期為基準的,因為“近地”的影響,農歷對季節氣候的界定和預測較之公歷更為準確。
為了便于他們理解,我舉了個實例:
“今年的農歷中有‘閏五月,也就是說今年農歷有兩個五月份,所以今年的夏天來得比較晚,炎熱的時間也比較短。”說完,我暗暗為自己想出這么經典的例子小小地得意一下,“這下懂了吧?”
這位外國同事若有所悟地點了點頭?!岸?今年夏天短,原來是中國人搞的!!”
假如中國人掌控世界,說英語還是漢語
我所在的工作部門每天要做大量的經濟分析和預測。因此,也就難免越來越多涉及到中國元素。其中一個同事,但凡看到有中國字樣的時候,總要感慨一下:“假如中國人掌控世界了!”(Chineses taking the world)
一天,他感慨之后,忽然反問了我一句:“你說在中國人全面掌控世界以后,是說英語呢,還是說漢語?”
“我估計還是英語吧,或者是‘Chinglish中文化的英語(即用中文的語法和邏輯組合出的英文,是一種混合造詞法。2008年網絡排名第一的一句是“Day Day Up, Good Good Studay——好好學習,天天向上)?!蔽掖鸬馈?/p>
老外點點頭,表示贊同。我懷疑他是否聽說過“Chinglish”,于是反問他:“你知道什么是Chinglish嗎?”
“哦,知道!就是說起來還一樣是英文,但必須用漢字寫出來!”
我捧腹大笑,隨即揮筆寫了一句他所謂的Chinglish贈之。
猜猜我寫的是什么?
“三顆油!”( thank you)