999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

俄羅斯電影對(duì)白翻譯技巧探究

2009-10-23 08:31:46孫麗新韓靜池趙小兵
電影文學(xué) 2009年15期

孫麗新 韓靜池 趙小兵

[摘要]對(duì)白是影視作品傳情達(dá)意的重要手段,是劇中人物與觀眾進(jìn)行交流的最直接的媒介。電影是一種視聽的綜合藝術(shù),這一根本特點(diǎn)決定了電影對(duì)白的翻譯與一般翻譯方法有著很大的不同。由于中俄兩國在文化習(xí)俗、生活習(xí)慣等方面存在很大差異,因此俄羅斯電影對(duì)白的翻譯難度較大。作者以前蘇聯(lián)喜劇影片《兩個(gè)人的車站》中的經(jīng)典對(duì)白為例。探討電影對(duì)白在漢譯過程中常用的翻譯技巧。

[關(guān)鍵詞]電影;對(duì)白;翻譯技巧

一、引言

對(duì)白是電影作品傳情達(dá)意的重要手段,是劇中人物與觀眾進(jìn)行交流的最直接的媒介。由于中俄兩國在文化習(xí)俗、生活習(xí)慣等方面存在差異,因此,對(duì)白的翻譯難度較大。由于電影作品是一種視聽的綜合藝術(shù),因而這一根本特點(diǎn)決定了電影對(duì)白的翻譯與一般翻譯方法有著很大的不同。翻譯電影對(duì)白時(shí)應(yīng)以目的語觀眾為中心,要兼顧中國人和俄羅斯人的說話習(xí)慣,不能因語言習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡;同時(shí)又要遵循電影語言的基本特點(diǎn),注重意譯而不是直譯,盡量保存原文的韻味。為了使譯文的配音與演員的口型相吻合,創(chuàng)造出自然流暢、口語化的臺(tái)詞并符合角色的身份、性格,我們?cè)诜g電影對(duì)白時(shí)應(yīng)當(dāng)掌握一些基本的方法和技巧。現(xiàn)以前蘇聯(lián)影片《兩個(gè)人的車站》為例,看看在影視翻譯過程中有哪些常見的翻譯方法。

二、俄羅斯電影對(duì)白的翻譯技巧

(一)詞類轉(zhuǎn)換法在翻譯過程中為了使譯文符合目標(biāo)語的表述方式、方法和習(xí)慣往往需要改變某些詞的詞類,即名詞不一定譯成名詞,動(dòng)詞也不一定譯成動(dòng)詞,機(jī)械地翻譯原文中的詞類就會(huì)影響意思的表達(dá)。

1名詞轉(zhuǎn)換

薇拉:中尉同志,您給做個(gè)證,這幾個(gè)臭錢我如數(shù)找給他了。好啦,我們兩清了。

2形容詞轉(zhuǎn)換

薇拉:呵,您的原則性呢?您不是說一輩子都不吃我端的飯菜嗎?!(把HpHHRHIIHa3IbHbI~“有原則的”譯為“原則性”——形容詞轉(zhuǎn)換為名詞)

3副詞轉(zhuǎn)換

米沙大叔:那兒的人蠻橫,你就來點(diǎn)兒笑臉;那兒的人缺斤少兩,你就給得高高的。(把TaM“在那里”譯為“那兒的人”——副詞轉(zhuǎn)換為名詞)

4代詞轉(zhuǎn)換

普拉東:勞駕,如果不讓您感到為難的話,請(qǐng)您告訴我,哪些桌子不歸您管,我好知道該坐哪兒。(把BalLIH“您的”譯為“歸您管”——代詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞)

5動(dòng)詞轉(zhuǎn)換

薇拉:我那一丁點(diǎn)兒工資,還不夠替你們這群人墊賬的呢!

(把a(bǔ)apa6aTbBaeM"掙工資”譯為“工資”——?jiǎng)釉~轉(zhuǎn)換為名詞)

(二)增譯法

根據(jù)俄漢兩種語言不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添一些原文在字面上沒有的而實(shí)際上潛存于原文字里行間的詞、詞組、甚至句子。增譯必須以忠實(shí)原文為前提,增譯不等于增意。例如:

警察:你的通行證到明天早上八點(diǎn),回來晚了就以逃跑罪論處,要加刑的。(“逃跑”增譯為“以逃跑罪論處”)

(三)省譯法

這是與增譯法相對(duì)應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語思維習(xí)慣、語言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。省詞不是減意,而是為了更好地達(dá)意,被省掉的詞在譯文中失形達(dá)意。

1有些詞不譯出來,意義通過上下文就已經(jīng)很清晰,譯出來反而顯得累贅。

薇拉:要兩個(gè)肉餅。告訴廚房,讓他們用好油來煎。

普拉東:那平時(shí)用什么油?(此處省譯z

2有時(shí)候有些詞譯出來會(huì)違反漢語的表達(dá)習(xí)慣。例如:

薇拉女友:看吶,他倒挺機(jī)靈的!(漢語中不習(xí)慣使用“麻雀”來比喻機(jī)靈的人,故此處省譯Bop06b~meK)

(四)詞義引申

在翻譯對(duì)白時(shí)要根據(jù)上下文適當(dāng)?shù)匾暝~或詞組的含義,但要結(jié)合故事情節(jié)來考慮,切忌不著邊際地任意發(fā)揮。

1轉(zhuǎn)譯:遇到不能按照字面意義進(jìn)行翻譯時(shí)要轉(zhuǎn)而用符合漢語習(xí)慣的另外的詞來譯。薇拉:對(duì)待來客要好好招待,因?yàn)槲覀兊牟蛷d可是本市的窗口單位啊!

薇拉在火車站餐廳工作,每天南來北往的旅客數(shù)以萬計(jì),其服務(wù)水平的好壞直接關(guān)系到外地人對(duì)該城市的印象。若把BH3HTHaR KapToq'Ka直譯為“名片”,就會(huì)在整個(gè)句子中顯得不倫不類,讓人無法理解,改譯成“窗口單位”就符合了漢語的表達(dá)習(xí)慣。2詞義具體化:原文對(duì)白中有些詞或是詞組的含義比較抽象、概括,此時(shí)應(yīng)根據(jù)需要把他們譯得具體,以便確切表達(dá)原意。例如:

安德烈:野狗,我叫你看瓜來著,你看上人了?

此時(shí)的安德烈已經(jīng)意識(shí)到薇拉和普拉東背著他好上了,原文中的qTO HaTBOpH~就是指普拉東看上了薇拉一事。因而譯為“你看上人了”,不但使內(nèi)容更具體、語義更深刻,且與前面看瓜中的“看”字相互呼應(yīng),聽起來朗朗上口。

3.詞義抽象化:如果把一些意義具體的詞或詞組處理成抽象的詞或詞組,反而會(huì)更加忠實(shí)原文,達(dá)到很好的藝術(shù)效果。

安德烈:薇拉契卡,這難道是我的錯(cuò)嗎?咱們一輩子都是在鐵路上千,我是跑車的,你是跑堂兒的,有什么辦法?

把m KOfl~7.a(chǎn)X和c HO~-IOCOM直譯成“在車輪上”和“端著托盤”是對(duì)原文的生硬復(fù)制,這與漢語的言語風(fēng)格格格不入,顯得艱澀生硬。破壞了原文的風(fēng)格。因而譯者對(duì)此做了抽象的處理,譯為“跑車的”“跑堂兒的”。這樣不但使譯文聽起來具有節(jié)奏分明、鮮明生動(dòng)、符合口語的特點(diǎn),而且還會(huì)引人發(fā)笑,但在笑聲背后觀眾又能深切地感受到小人物無奈的悲哀。

(五)關(guān)系轉(zhuǎn)移法

由于俄漢兩種語言表達(dá)方式的不同,在翻譯過程中有時(shí)必須改變?cè)~與詞之間的關(guān)系,以適應(yīng)譯文的表達(dá)習(xí)慣。

1把修飾與被修飾的關(guān)系譯為并列關(guān)系。試比較:

普拉東:噢,我在這兒愚蠢地挑三揀四。

普拉東:噢,我太愚蠢了,還在挑三揀四的。

2把修飾與被修飾的關(guān)系對(duì)調(diào)。試比較:

普拉東:好吃。殘羹剩飯,殘羹剩飯,真是婚禮的美味呀!(“美味的婚禮”譯為“婚禮的美味”)

3改變修飾對(duì)象。在運(yùn)用這種翻譯技巧時(shí)要慎重,切不可隨意改變修飾對(duì)象。而是必須以確切表達(dá)原意為前提。通過比較可以看出譯2比譯1聽起來要流暢得多。

(譯1)普拉東:叫民警,把市里的全部民警都叫來,我沒吃.就不給錢!

(譯2)普拉東:叫民警,把全市的民警都叫來,我沒吃,就不給錢!

(六)反面著筆法在翻譯對(duì)白時(shí)有時(shí)要從反面著手處理原文的意思.以便更好地表達(dá)原意.使譯文通暢。

1從反面著筆處理原文的肯定語氣。例如:

副站長(zhǎng):餐廳不歸我管。(“另一個(gè)部門”反譯為“不歸我管”)2從反面處理原文的否定語氣。

薇拉:我可知道,您挺能喝的。(“不懷疑”譯為“知道”)

(七)斷句法就是將原文的句子拆開做分段翻譯,使譯文簡(jiǎn)練、明確。例如:

(譯1)普拉東:穿制服的人要看身份證,我當(dāng)然會(huì)給他。

(譯2)普拉東:這人穿著制服,要看身份證,我當(dāng)然會(huì)給他。

通過比較可以看出譯2比譯l更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。

三、結(jié)語

電影作品是綜合性藝術(shù),觀眾在聽到聲音的同時(shí)還能觀看到演員的表演、背景的各種變化等等,因而在翻譯對(duì)白時(shí)不可能像翻譯科技論文、法律文書或是商業(yè)合同那樣絕對(duì)地忠實(shí)于原文。這就要求譯者對(duì)于翻譯理論中所倡導(dǎo)的“信、達(dá)、雅”,在影視對(duì)白的翻譯中不能拿來主義,應(yīng)當(dāng)細(xì)細(xì)體會(huì),具體實(shí)踐,從而逐漸摸索出一整套適合電影作品的翻譯理論和方法。

[參考文獻(xiàn)]

[1]蔡毅.俄譯漢教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2006.

[2]上海外語學(xué)院俄語系.俄漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

[3]王秉欽.新編俄漢翻譯教程[M].北京:海洋出版社,1990.

[4]王福祥.現(xiàn)代俄語辭格學(xué)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2002.

[5]王霞.從審羨情趣看英文電影對(duì)白的翻譯[J].電影文學(xué),2007(13).

[6]孫麗新.電影對(duì)白的漢譯原則和翻譯技巧[J].中國俄語教學(xué),2008(05)

[7]揚(yáng)仕章.翻譯與翻譯中的文化干擾[J].中國俄語教學(xué),2004(01).

[8]楊仕章.科米薩羅夫翻譯思想管窺[J].中國俄語教學(xué),2003(03).

[9]電影《兩個(gè)人的車站》DvD[z].峨眉電影制片廠音像出版社

主站蜘蛛池模板: 国产成人精品视频一区二区电影| 99草精品视频| h网址在线观看| 亚洲美女AV免费一区| 国产欧美日韩综合在线第一| 中国毛片网| 强奷白丝美女在线观看| 国产精品综合色区在线观看| 久久综合丝袜日本网| 综合色婷婷| 成人福利在线观看| 无码精品国产dvd在线观看9久| 亚洲一级毛片在线观播放| 国产黑丝视频在线观看| 精品国产成人三级在线观看| 亚洲国产成人精品无码区性色| 亚洲日本韩在线观看| av一区二区三区在线观看| 久久a级片| 国产主播在线一区| 午夜精品区| 亚洲天堂免费在线视频| 波多野结衣第一页| AV无码一区二区三区四区| 国产主播福利在线观看| 亚洲色图欧美在线| 亚洲av日韩av制服丝袜| 天天摸夜夜操| 国产成人高清精品免费软件| 国产精品免费电影| 久久亚洲国产一区二区| 国产SUV精品一区二区6| 大学生久久香蕉国产线观看| 2022精品国偷自产免费观看| 无码粉嫩虎白一线天在线观看| 99精品影院| 国产亚洲精| 自拍亚洲欧美精品| 婷婷激情亚洲| 国产午夜不卡| 欧美第九页| 亚洲欧美不卡视频| 亚洲乱强伦| 四虎永久免费地址| 日本黄色a视频| 99久久精品免费视频| 在线国产你懂的| 久久青草免费91线频观看不卡| 久久毛片免费基地| 国产一级二级在线观看| 国产成人av大片在线播放| 国产精品私拍在线爆乳| AV不卡在线永久免费观看| 欧美日韩专区| 麻豆精品在线视频| 亚洲精品中文字幕无乱码| 91在线国内在线播放老师| 99久久精品国产精品亚洲 | 午夜精品福利影院| 国产在线视频导航| 成人夜夜嗨| 青青青视频91在线 | 国产精品久久久久久久久kt| 国产在线视频二区| 露脸真实国语乱在线观看| 日本一本正道综合久久dvd| 国产成人亚洲毛片| 日韩欧美中文| 亚洲视频一区在线| 国产精品页| 日韩高清一区 | 国产91精品久久| 国产在线观看一区二区三区| 欧美精品成人一区二区视频一| 2020最新国产精品视频| 婷婷色一二三区波多野衣| 欧美一区二区三区香蕉视| 亚洲香蕉伊综合在人在线| 国产剧情国内精品原创| 国产H片无码不卡在线视频| 日韩成人在线网站| 中文精品久久久久国产网址|