胡建國
摘要:以英民族的思維方式學習英語是語言習得中最重要的途徑之一。為此,英語學習者應該在思維和語言辯證統一關系理論的指導下,從不同角度對英漢思維模式的差異進行對比分析,并通過詳實的實例進一步感知該差異在語言表達形式上的映射。其目的旨在培養英語學習者洞察思維差異的自覺意識,從而逐步容忍、順應這些差異,最終養成用英語思維的良好習慣。
關鍵詞:思維;語言;思維模式;英語語言
中圖分類號:H085.3文獻標志碼:A文章編號:1673-291X(2009)23-0209-03
一、引言
語言大師呂叔湘先生在《中國人學英語》中談道:“對于中國學生最有用的幫助是讓他認識到英語和漢語的差別……讓他通過比較得到更深刻的領會。”由此可見,作為英語學習者,不但要積累豐富的詞匯與語言知識,更要深刻了解英漢民族思維方式及語言表達的差異性,逐步培養用英語思維的習慣,從而從總體上把握語言學習的方向。
二、思維和語言的關系
語言是人類交際最重要的工具,它是人類所特有的、用任意創造出來的符號來系統地表達感情、愿望和交流思想的途徑。思維是人腦對客觀現實的反映過程,它是在表象、概念的基礎上進行分析、綜合、判斷、推理等認知活動的過程,是從社會實踐中產生的。作為構成思維模式材料符號中的一個重要組成部分,語言是通過音、形、義的結合,系統地儲存于人腦的皮層細胞內,參與思維活動的,二者關系密切,相互作用、相互依存。沒有語言,思維則無以定其形、無以約其式、無以證其實;沒有思維,語言也不具備其多功能性和豐富性。
三、英漢思維模式差異及其在語言表達的映射
英漢民族不僅具有各自不同的民族文化,而且還有彼此不同的思維方式、思維特征、思維風格等,這些思維差異會進一步導致人們在語言表達上的差異。
(一)英民族傾向于客體思維方式,漢民族則注重主體思維方式
英民族采取的是客體思維方式,注重事物對人的作用和影響,力求語言客觀、公正、嚴謹。因此,英語多是主語突出(subject-prominence)的語言,常使用不主動發出動作的詞或無生命名詞充當主語,如:It appeared to me that ?(似乎,好像),It occurred to me that ?(我想起)等等。而中國古代哲學則認為人是萬物之靈,進而形成了以人為中心來思索一切事物的方法。所以漢語多是主題突出(topic-prominence)的語言,常以有生命名詞做主語,多用主動語態。受此影響,中國學生遣詞造句時總是從說話者本身出發,喜歡用“we think?”,“I estimate ?”,“I hope?”等等句型結構。試比較以下兩組句子:
1.This proposal was generally considered impractical.
We generally considered this proposal impractical.
2.Attitudes towards the examination vary from person to person.
Different people have different attitudes towards the examination.
顯然每組中第一個句子的語氣平和委婉,更符合英文表達習慣,更趨客觀公正,讓人易于接受;而后一句的主觀色彩相對濃厚。
(二)英式思維概括抽象,漢式思維形象直觀
抽象思維通常撇開事物的非本質屬性,抽取其本質屬性,使認識從感性的具體進入抽象的規定。而形象思維的表達手段則是能為感官所感知的圖形、圖像等。英漢民族的這種思維模式差異主要映射在語言表達的以下幾個方面:
1.英語用詞傾向于虛,漢語用詞傾向于實
英語用詞傾向于使用整體詞語來表達具體的事物或現象;漢語用詞傾向于具體,常常以具體的事物表達抽象的內容,以物表感,借物言志。試比較下面兩組句子:
(1)不入虎穴,焉得虎子Nothing ventured, nothing gained.
(2)種瓜得瓜,種豆得豆As you sow, so you'll reap.
2.動詞、名詞和介詞使用頻率不同
思維的抽象性導致了英語的名詞化(nominalization)傾向,構成了以靜態為主的語言特色,并進而產生了介詞優勢,從而使英語顯得虛、靜和抽象;漢語多動詞連用,一個句子里可按序排列出現多個動詞,所以,顯得實、動和具體。
(1)He didn't let me in.他不讓我進來。
(2)The book is totally beyond/above me.這本書太難了,我看不懂。
(3)The popularization of the new method was not an easy job.
推廣那種新方法不是一件容易的工作。
3.用詞搭配方式不同
由于缺乏抽象思維能力,我國的英語學習者在處理漢英詞組轉換時,經常沿襲漢語的形象思維方式,根據漢語意思套用英語單詞。例如:
(1)接電話:receive the phone(誤);answer the phone(正)
(2)擁擠的交通: the crowded traffic(誤); the busy/ heavy traffic(正)
(3)身體狀況良好?good body condition(誤);in good shape/form (正)
(三)英式思維是理性的,中式思維是感性的
英民族重理性思維,其措辭講求“真”,以理服人,較少使用修飾詞。William StrunkJr.和E.B.White在所寫的《文體要素》中指出:一篇有氣勢的文章應該是一篇簡練的文章。而東方人思維是感性的,強調以情動人,喜歡用華麗的辭藻來加強語氣。如:“積極向上的態度,幸福美滿的生活”等等,這種詞義冗余的現象是中式英語的主要特征之一。“冗詞”可以是名詞、動詞、形容詞、副詞等等,而其中最典型的是名詞冗余和動詞冗余。
1.冗余名詞
在中式英語里,大部分多余的名詞都不是單獨出現的,而是和冠詞或介詞一起出現在短語中。刪除這些名詞時,也應該把這些冠詞或介詞一起刪除。
(1)我們必須加速教育改革的步伐。
A:We must accelerate the pace of educational reform.(original)
B:We must accelerate educational reform.(revised)
(2)我們必須反對在考試中作弊的行為。
A:We must oppose the practice of cheating in exams.(original)
B:We must oppose cheating in exams.(revised)
2.冗余動詞
中式英語里的大多數冗余動詞通常出現在“冗余動詞+名詞”的短語中。這些冗詞看起來似乎是有用的,也是可以容忍的,因為它們在語法上是正確的。即便如此,我們也應該將這些冗詞刪掉,做到句無冗詞,段無冗句。例如:
(1) 我們必須改進我們的工作
A: we must make an improvement in our work.(original)
B: we must improve our work.”(revised)
(2) 他們正努力改變目前的狀況
A: They are trying hard to bring about a change in the current situation.(original)
B:They are trying hard to change the current situation.(revised)
(四)英式思維重視形式邏輯,漢式思維重視辯證關系
就漢語和英語而言,也許在語言學上最重要的一個區別就是形合(hypotaxis)和意合(parataxis)的對立。西方人理性思維發達,具有嚴密的邏輯性與科學性,因此非常重視形式邏輯。漢民族直覺思維發達,具有較強的情感性和直觀性,因而更加重視辨證思維。這種思維差異在語言上表現為英語重形合,其關聯照應手段是顯性的、多樣的,大多數句子之間用連接詞if, because, although, while等明確表達出來,句子組織嚴密,層次井然。例如:
1. Many rivers are so seriously polluted that neither clean water nor fish can be found.
2. When I went to senior middle school,I was eager to continue studying English;however, my experience in senior school was very different from before.
而漢語重意合,其行文按照動作發生的先后順序或事情的因果邏輯關系一個短句一個短句地展開,分句之間只能以意相連,層層鋪開,似乎結構松散,推理不太嚴密,往往表現為簡單句或并列句大量堆積。因此,中國學生在布局謀篇時寫出如下的英文也就不足為怪了。
3. Many rivers are seriously polluted. There is no fish. There is no clean water.
4. My mother is a waitress. She works in a restaurant. She has some good habits.
5.She likes eating vegetables. She also likes drinking milk every day.
以第四個句子為例,它是由五個簡單句組成的,讀起來單調無味,毫無感染力,通過變換句式,可改進為:My mother is a waitress who works in a restaurant. She has some good habits such as eating vegetables and drinking milk every day. 改進后的句子讀起來覺得內容特別,令人回味。
(五)英民族慣于直線型思維,漢民族擅長螺旋型思維
美國學者卡普蘭認為,漢民族的思維方式是螺旋型(spirality)的,而英民族的思維方式是直線型(linearization)的。思維方式不同,文章重點信息的布局各異,從而影響信息的傳遞。組織英語篇章時,通常把重要的信息放在前面首先說出,直接了當地陳述主題,進行論述,從一般到具體,從概括到舉例,從觀點到案例,句子結構呈“樹杈形”。例如:
English is an international language. English is spoken by pilots and airport control operators on all the airways of the world. Over 70 percent of the world s mail is written in English. More than 60 percent of the world s radio programs are in English.
而漢語言則采用“螺旋型”的段落發展結構,其語篇結構屬歸納型,即先交代細節或舉例說明,然后逐漸引出結論,最后以總結歸納結尾。因此,在用英語寫作時,有些中國學生沿用漢語的段落發展方法,這樣的英語作文很難被英語族讀者所認可,很可能被認為文理不通、缺乏連貫。例如,在以“Does Television Play a Positive or Negative Role in the Modern Society”為題的英文寫作中,中國學生通常會這樣來組織文章:
In the modern world, it is important to be well-informed. Success in many fields depends on getting the latest information.To keep up with what is happening in the world, well-informed people read newspapers and news magazines. They also watch the news on television... 這樣組織方式讓人讀起來不知所云,但卻是漢民族思維模式的真實體現。
四、結語
正如卡爾·普利布蘭姆在《思維方式之矛盾》中所指出的:世界各民族之間的相互理解與和睦的關系之所以受到阻礙,不僅是由于語言的復雜多樣,更是由于思維模式的差異造成的。由于思維差異的復雜性以及篇幅所限,本文無法對英漢思維模式的差異進行更為系統的探討,英語學習者需要用心去揣摩和感悟語言中所涵蓋的思維模式。只學習一門語言而不知其思維特點就會陷入只見樹木不見森林的困境。因此,了解中西方思維模式差異及其在語言表達上的映射,有利于我們實現對英語從感性到理性質的飛躍,以英語的思維方式學習英語,最終達到準確、規范、恰當地用英語傳遞語言信息的目的。
參考文獻:
[1]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化—英漢語言文化對比[M].北京:外語教學與語言研究出版社,1989.
[2]余東.論思維模式與英語教學模式[J].廣州大學學報:社會科學版,2003.
[3]龔愛華.思維方式差異與漢英翻譯[J].江西農業大學學報:社會科學版,2004.
[4]Stern H. H. 1983. Fundamental Concepts of Language Teaching. London: Oxford university press.
[5]Samovar L. A. 1981. Understanding Intercultural Communication. Wadsworth Publishing Company.