999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析英文電影片名翻譯

2009-09-28 07:30:00魏小芹
電影文學 2009年16期
關鍵詞:文化

[摘要]本文在分析電影片名特點的基礎上,探討了英文電影片名翻譯的四個原則,即經濟效益原則、譯名應具有信息原則、體現文化特色原則、具有藝術審美價值;提出“精神、事實、意境”對等的“效果”標準;并概括了片名翻譯的方法,即直譯法、意譯法、音譯法、另譯,并指出為充分發揮譯者的創造性,可允許多種譯名同時存在。

一、引言

隨著國人生活水平和審美情趣的不斷提高,英語電影在中國市場越來越受到消費者的青睞,也涌現了許多耳熟能詳的電影片名,如Casablanca(《卡薩布蘭卡》)、Ghost(《人鬼情未了》)、Pretty Woman(《風月俏佳人》)。于是電影片名的翻譯也引起了廣泛關注。電影這門藝術,它是通過多種信息傳播媒體作用于人的感官,產生某種效果,因而電影片名的翻譯不同于其他體裁的翻譯,屬于跨文化交際的活動。本文廣泛收集近一個世紀的英文原版的電影片名譯名,加以分析、歸類,就英文電影片名翻譯的原則、方法、標準等作了進一步探討。

二、電影片名分類

譯好片名的第一步,應全面了解片名的來源及其命名特點。片名大多以劇情、背景、主題、主人公線索為來源。(賀鶯:200]:56)電影大約有以下幾種類型:動作片:Gulden Eyes(黃金眼),Speed(生死時速)。愛情片:Ghost(人鬼情未了),American Beauty(美國麗人),恐怖片:the Silence of the Lambs(沉默的羔羊),Hackers(黑客),災難片:Titanic(泰坦尼克),Pearl Harbor(珍珠港),科幻片:Jurassic Park(侏羅紀公園),Star Wars(星球大戰),間諜片:The Living Daylights(黎明生機),悲喜劇片:Growing Pains(成長的煩惱),Friends(六人行)。事實上,絕大部分電影都屬于綜合類,如屬愛情片,也屬喜劇片的,也可能是動作片。如Wind speaks(風語者),Men In Black II(黑衣人)屬于科幻喜劇片。

三、英文電影片名翻譯原則

雖然電影片名的翻譯有其特殊性,但與其他體裁的翻譯并非截然不同,而是有共同點。就其翻譯過程、結果來看,筆者認為,它應該體現為四個原則。

1.經濟效益原則

就片商制片的目的看,不僅是借助電影這一藝術形式達到豐富人們文化生活,促進人際間的交流,還要賺取利潤,產生社會經濟效益。既具有商業價值。劉宓慶(1999:49)指出,“既然原語所含的內容值得翻譯(即有社會效益),那么就應以社會能接受的目的語來實現轉換,而不應拘泥于原語的可讀性程度。”又說,“社會效益是檢驗翻譯的意義、翻譯的質量和翻譯的價值的標尺。”(1999:48)影片的經濟效益常在于片名對觀眾的吸引程度,片名的好壞直接關系到票房收入的高低。在此前提下,他提出了三個原則。其中,目的語的可讀性原則對片名翻譯有指導作用。“原語的可讀性甚佳時,能將原語的全部形式意義和風格意義對應地轉換成目的語……”(1999:49)如Sound of Music在臺灣曾被譯為“仙樂飄飄何處聞”就令觀眾頗為不解,后被譯為“音樂之聲”,被廣泛接受。影片如Waterloo Bridge譯為“魂斷藍橋”,也已成為經典之作。

2.信息原則

這是最基本的原則。作為片名,雖然客觀上要求簡練、整潔,但一個字、一個詞都包含有豐富的信息內容,一看便可猜出它屬于哪類電影。如Pulp Fiction(黑色追緝令),Meet the Parents(拜見岳父大人),A Rather English Marriage(鰥夫二重奏)。再如,the Third Man曾被譯為“第三者”,給人的第一印象是愛情漩渦里的三角戀,而本片的第三者其實是指目睹一場兇殺的第三個目擊者。原譯名與實際內容相差極大。

3.文化特色的原則

具有文化特色的翻譯被認為是最難翻譯的內容之一。關于“具有特定文化內涵(culture-specific)”,翻譯理論家Baker(2000:21)說,“譯出語詞匯可能表達一個完全不為譯入語文化所知的概念,該概念或抽象或具體,可能與宗教信仰、社會風俗,甚至某種事物有關。”由此可見,文化翻譯之難。電影內容的片名包含了很多文化因素,給翻譯造成困難。如First Blood。是個習語,意為“首戰告捷”,但一直被譯為“第一滴血”。A Space Odyssey中,Odyssey含有文化背景,意為一段艱險的歷程,若直接音譯為“奧德賽”,必令非英語學習者困惑。

4.具有藝術審美價值

即翻譯本身的藝術性和譯名的藝術性。電影片名的翻譯也是如此,它是譯者以被譯電影為依據而進行的一種創造性活動。隨著生活水平的提高,人們的審美水平也在不斷提高,客觀上要求譯名具有藝術性,可供欣賞,引起共鳴。好的譯名傳遞著“美”的信息,有先睹為快的強烈欲望。Gone With the Wind,lt Happened One Night,the secret Agent分別被譯為“亂世佳人”“一夜風流”和“間諜末日”,可謂其中的代表。譯名言簡意賅,字里行間傳遞了強烈的信息,且具有音韻之美,是漢語文化的一大特點。以上四種原則是電影片名翻譯中應遵循的基本原則。

四、英文電影片名翻譯的標準

關于翻譯標準,至今仍引起人們極大爭論的莫過于翻譯家嚴復提出的“信、達、雅”的標準。奈達提出對等概念后,金隄從三個方面對該概念進一步闡釋:接受者概念、效果概念、對等概念。關于效果概念,他指出,在明確了效果指信息對接受者的作用后,需要強調它應該包括信息的全部作用,也就是接受者從中所獲得的一切理解和感受。包括主要精神、具體事實、意境氣氛三大要素。(1998:18)這進一步明確了嚴復“信、達、雅”的標準。效果概念是否全面掌握,實質就是翻譯過程中是否真正以等效為目標。譯出語和譯入語屬于不同的語言形式,讀者對本族語有自己的感受。電影片名的翻譯實踐中,應在“信、達、雅”的基礎上,以三要素(主要精神、具體事實、意境氣氛)為具體內容,全面實現“效果”的對等。譯名在音、形、義等方面盡量達到精神、事實、意境的對等。The Bridge Of Madison Country,You Cant Take It With You分別譯為“廊橋遺夢”和“浮生若夢”,深刻體現了漢語文化獨有的意境。

五、英文電影片名翻譯的方法及技巧

片名言簡意賅,但信息量大,總攝全片內容。它們多以名詞、短語、簡單句出現,其中以短語居多。這就要求有很高的漢譯技巧,因為它們的上下文體現于影片情節中。常見的英文電影片名翻譯方法有以下幾種。

1.直譯法

這是最常見的譯法。以生動、形象的譯入語再現片名。如Snow White and Seven Dwarfs(白雪公主與七個小矮人);All Quiet On the Western front(西線無戰事);Dances With Wolves(與狼共舞)。但這種形式與內容都可直接對應的作品較少。因而要在主要精神、具體事實、意境氣氛等方面都達到對等,采用直譯加意譯的方法是完全必要的。如Ghost(人鬼情未了),NewMan(新人)。再如,The Living Daylights(黎明生機),The Sound of Music(音樂之聲),The Old Man and the Sea(老人與海)。

2.意譯法

很多片名本身含有豐富的文化內涵。直譯難以體現其中精髓,譯者在原片內容、風格、情節、文體等的基礎上,對片名進行創造性加工,譯成能反映原片特點的譯名,以實現其文化、審美、經濟等方面的對等。如Midnight Cowboy中的cowboy本意為“牛仔”,是美國特有文化,與漢文化中的“牛郎”并無關系,作為折中,“午夜牛郎”似可接受。尤其值得一提的是,有些片名本身雖然表示人名或地名,但卻是有意虛構出來的,且與電影內容有緊密的聯系。此時,若能音譯的同時,又能體現片名的內涵,當然再好不過。否則,以意譯為佳。如Cash McCall(商海情深);Shane(原野奇俠)。

優秀的意譯片名有很多,下面再舉幾例,以供欣賞:The Best Years of Our Lives:黃金時代,Singing In the Rain:萬花嬉春,雨中曲,Rebel Without a Cause:善子不孝誰之過,阿飛正傳,Lawrence Of Arabia:沙漠梟雄,Its aWonderful Life:風云人物,Its Not Me,Its Him:冒名頂替,Big Bully:冤家路窄,等。四字詞是漢語詞匯的一個重要特征。由以上譯例可看出,四字詞作為譯名使用頻率很高,它們在很大程度上能立刻引起觀眾的認同感。因此,四字詞的譯名往往有出奇制勝的效果,被譯者廣泛使用。

3.音譯法

很多片名常為表示人名、地名的特殊名詞,在不引起譯入語文化的曲解時,可直接將其音譯。如Rocky(洛基),Casablanca(卡薩布蘭卡);Jane Eyre(簡·愛),Hamlet(哈姆雷特),Macbeth(麥克白)。純音譯的例子很少,因為表示片名的人名、地名多為國內觀眾所不知。應考慮音譯加意譯這一方案。如Patton:巴頓將軍;ForrestGump:阿甘正傳;King Kong:大金剛等。

4.另譯

以上譯法都難以實現對等時,可采用另譯。如Earthquake最初譯為“地震”,給人一種科教片的感覺,與原片內容相距極遠。后譯為“驚魂奪命”較好地實現了對等。Speed譯名“生死時速”可謂經典之作。上乘之作還比如Entrapment(將計就計),Playing By Heart(隨心所欲),The Duke(億萬富犬),While You Were Sleeping(二見鐘情),It Happened One Night(一夜風流)等。

六、結語

翻譯是從一種符號轉換到另一種語言符號的再創造活動。翻譯的實質,是雙語間意義的對應轉換。不可否認,當前片名在意義轉換的過程中,存在良莠不齊的現象。因各個譯者自身水平、經驗、審美觀點不同,譯名質量自有高低之分。但筆者認為,為充分發揮譯者的創造性,可允許多種譯名同時存在。第一,就翻譯的共時角度而言,這種解讀同樣作品由不同理解產生的詮釋或許都有其理性,都有積極的一面,符合水平不同讀者的需要。第二,隨著歷史的發展,過去和現在人們解讀同一部電影時的審美標準也發生了變化。若非某片名已被廣泛接受,將一些片名再譯以符合當代人的審美情趣,也是可以接受的。當然經典的譯名已深入人心,若非確定有把握,改譯、另譯似已無必要。但譯名多了,為避免造成混亂,應在括號內加以注明。Gone With the Wind先被譯為“亂世佳人”,而后為“飄”,就是最好的例子。

[參考文獻]

[1]劉宓慶.當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.

[2]賀鶯.電影片名的翻譯理論和方法[J],外語教學,2001(01).

[3]何躍敏.當前本片譯名中的問題對策[J].中國翻譯,1997(04).

[4]肖陸錦.英語影片名漢譯技法探討[J].江漢石油學院學報(社科版).2001(03).

[作者簡介] 魏小芹(1967—),女,陜西鎮安人,西安科技大學外語學院講師。研究方向:英語教學與研究。

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠誰近?
繁榮現代文化
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:16:12
構建文化自信
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:15:50
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 国产高清不卡视频| 日韩成人在线网站| 亚洲区第一页| 亚洲人成网站观看在线观看| 国产手机在线ΑⅤ片无码观看| 欧美啪啪一区| 久久久久青草大香线综合精品| 亚洲v日韩v欧美在线观看| 国产一区二区影院| 亚洲男人天堂久久| 亚洲热线99精品视频| 色综合手机在线| 中文字幕伦视频| 99久久精品国产综合婷婷| 国产亚洲欧美日本一二三本道| 一级毛片免费观看久| 日韩福利视频导航| 国产成人资源| 黄色网址免费在线| 狠狠色综合网| 国产成人1024精品下载| 亚洲熟女偷拍| 久久亚洲美女精品国产精品| 麻豆a级片| 亚洲国产天堂久久综合| 强奷白丝美女在线观看| 成人无码一区二区三区视频在线观看| 99无码中文字幕视频| 欧美日本中文| 国产精品区视频中文字幕| 在线视频一区二区三区不卡| 为你提供最新久久精品久久综合| 一区二区午夜| 亚洲h视频在线| 国产福利免费视频| 丝袜国产一区| 国产免费看久久久| 91麻豆国产视频| 欧类av怡春院| 乱人伦99久久| 亚洲天堂久久新| 美女被操91视频| 2019年国产精品自拍不卡| 亚洲天堂首页| 国产一区二区三区免费观看| 欧洲成人在线观看| 国产亚洲高清在线精品99| 日韩一区精品视频一区二区| 青青草原国产免费av观看| 啪啪免费视频一区二区| 国产乱肥老妇精品视频| 亚洲动漫h| 真人免费一级毛片一区二区| 久久久久久国产精品mv| 日韩欧美中文在线| 国产亚洲精| 99热最新网址| 国产亚洲欧美在线人成aaaa| 爆操波多野结衣| 欧美怡红院视频一区二区三区| 99久久国产精品无码| 福利一区三区| 久久久亚洲色| 精品国产99久久| 国产va在线观看| 国产精品香蕉| 日韩精品免费一线在线观看| 欧美亚洲激情| 亚洲人成网站在线播放2019| 国产97视频在线| 精品乱码久久久久久久| 精品久久久久无码| 免费看av在线网站网址| 日韩欧美成人高清在线观看| 波多野结衣一区二区三视频| 亚洲永久免费网站| 国产在线精品美女观看| 国产91特黄特色A级毛片| 狠狠综合久久久久综| 成人日韩欧美| 99精品国产自在现线观看| 毛片在线播放a|