[摘 要]被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在商務(wù)英語(yǔ)中被廣泛使用,而在漢語(yǔ)中卻用得很少,所以將商務(wù)英語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯成漢語(yǔ)時(shí)就遇到了問(wèn)題。本文從商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的作用談起,分析其翻譯對(duì)策。
[關(guān)鍵詞]商務(wù)英語(yǔ) 被動(dòng)語(yǔ)態(tài) 翻譯策略
作者簡(jiǎn)介:印麗萍(1981-),女 ,漢,無(wú)錫市廣播電視大學(xué)外語(yǔ)系,助教。籍貫:江蘇省鎮(zhèn)江市丹徒區(qū)。主要研究方向:英語(yǔ)教學(xué)。
一、引言
語(yǔ)言在一定程度上和文化是密不可分的,因此,不同國(guó)家之間的語(yǔ)言具有不同的特點(diǎn)。漢語(yǔ)和英語(yǔ)這兩種語(yǔ)言比較起來(lái),漢語(yǔ)是一種講究意和的語(yǔ)言,而英語(yǔ)則重視形和,即通過(guò)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、形式來(lái)實(shí)現(xiàn)各種不同意思的表達(dá),所以英語(yǔ)中使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的頻率較高,但在漢語(yǔ)中用得很少,且常會(huì)用主動(dòng)形式去表達(dá)被動(dòng)意思。商務(wù)英語(yǔ)作為一種信息型文體,出于它對(duì)于語(yǔ)用功能的要求,更需要采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)這種語(yǔ)言手段。那么,在實(shí)際的學(xué)習(xí)和教學(xué)過(guò)程中,如何對(duì)這種特殊的語(yǔ)言現(xiàn)象進(jìn)行理解和翻譯呢?本文將從商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的作用入手,結(jié)合一般的翻譯理論,談一談商務(wù)英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯策略問(wèn)題。
二、商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)
商務(wù)用語(yǔ)較多采用術(shù)語(yǔ)是其主要特點(diǎn)之一。因此,人們有時(shí)往往對(duì)一個(gè)很簡(jiǎn)單的詞匯都會(huì)出現(xiàn)理解誤區(qū)。例如:accept.原本大家都知道它是表示接受的意思,但在商務(wù)英語(yǔ)中卻可以用做“承兌”。這種情況還有很多,再如:line. 我們都知道是表示“線,排成一行等”的意思,但在商務(wù)英語(yǔ)中,它還可以表示商品的種類(lèi),某一類(lèi)行業(yè)。
用語(yǔ)簡(jiǎn)潔明了。在商務(wù)英語(yǔ)中一些可以簡(jiǎn)單表述的內(nèi)容絕對(duì)不會(huì)用冗長(zhǎng)的用語(yǔ)去表達(dá),例如:表示原因的詞組due to the fact that就沒(méi)有 because來(lái)得簡(jiǎn)單明了。
用語(yǔ)禮貌、委婉,常用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。例如:We are too heavily committed to be able to entertain fresh orders。這一句話如果直接寫(xiě)成:We cannot accept your orders。顯得就生硬死板得多,而且沒(méi)有原句委婉。這里就出現(xiàn)了被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的用法,其語(yǔ)用功能通過(guò)這句話也能很好地體現(xiàn)出來(lái)。當(dāng)然,除了以上幾點(diǎn),商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言還有很多其他特點(diǎn),比如,它的語(yǔ)言比較正式,并且遵循合作原則等。
三、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的作用
一般情況下,在句子沒(méi)有主語(yǔ)或人們無(wú)法指出句子的主語(yǔ),或者沒(méi)有必要說(shuō)出動(dòng)作的執(zhí)行者,又或是為了強(qiáng)調(diào)某一部分內(nèi)容時(shí),會(huì)使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。當(dāng)然,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在有些場(chǎng)合也可以避免一些尷尬,或者可以緩和一些矛盾。
例如:Your draft will be honoured on presentation。
你方的匯票見(jiàn)票即付。
這里就是強(qiáng)調(diào)在提交匯票時(shí)就安排付款,沒(méi)有必要指出動(dòng)作的執(zhí)行者,而且也簡(jiǎn)單明了,用最簡(jiǎn)潔的句子傳達(dá)出最要傳遞的信息。
又如:Your letter of credit is short-established to the amount of USD50。
你方信用證少開(kāi)了50美元。
這里是給對(duì)方帶去不愉快的信息,且為了避免尷尬,所以選擇用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
再如:Please see to it that the goods we ordered are shipped as soon as the covering L/C reashes you。
一俟我方有關(guān)信用證到達(dá)你處,請(qǐng)即裝出我方訂貨。
這一句中,裝貨這一動(dòng)作的執(zhí)行者也沒(méi)有必要提出,它主要強(qiáng)調(diào)的是事情的結(jié)果,也就是確保能安排好裝運(yùn)這個(gè)事實(shí)。
四、翻譯策略
談到翻譯,不得不提的當(dāng)然是嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”標(biāo)準(zhǔn)。所謂“信”,即要求譯文符合原文的意思,忠實(shí)于原文,不能有任何篡改;“達(dá)”指的是譯文必須通順流暢,在語(yǔ)言層面上符合規(guī)范;“雅”就是指譯文要優(yōu)美自然、生動(dòng)、形象,并且能完美地表達(dá)原文的寫(xiě)作風(fēng)格。
另外,翻譯最關(guān)鍵的兩個(gè)環(huán)節(jié)就是理解和表達(dá)。譯者若想要傳遞原文的信息,首先自己必須充分理解原文材料。對(duì)于商務(wù)用語(yǔ),應(yīng)該了解它獨(dú)特的語(yǔ)用功能,那就是通過(guò)簡(jiǎn)潔而得體的文字反映客觀事實(shí),及時(shí)傳達(dá)信息。在翻譯時(shí)要注意功能對(duì)等,也應(yīng)該注意用語(yǔ)的準(zhǔn)確、規(guī)范、禮貌等。一般說(shuō)來(lái),商務(wù)英語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在翻譯時(shí)有以下幾種方法:
(一)譯成漢語(yǔ)被動(dòng)句
這種方法是借助“被、受、獲、靠……”等詞來(lái)構(gòu)成被動(dòng)句的,例如:
We have just been advised by the bank that our draft No. 125 was dishonored。
我們剛接到銀行通知:我們的125號(hào)匯票被拒付了。
Please send us your offer as soon as permission to import license is granted。
你們的進(jìn)口許可證一獲批準(zhǔn)就向我方發(fā)盤(pán)。
(二)譯成漢語(yǔ)主動(dòng)句,例如:
Needless to say, we are placed in a very embarrassing situation now that one month has elapsed and nothing whatsoever has been heard from you。
更不用說(shuō)我們現(xiàn)已處于一種很窘迫的境況了。一個(gè)月已經(jīng)過(guò)去了,沒(méi)有收到貴方的任何消息。
該句能很恰當(dāng)?shù)伢w現(xiàn)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的作用,較好地遵循了禮貌原則,婉轉(zhuǎn)地提出了令雙方都尷尬的問(wèn)題。
(三)譯成漢語(yǔ)無(wú)主句,例如:
Defective packing should be avoided as much as possible。
應(yīng)盡可能避免有缺陷的包裝。
Two days were allowed them for making the necessary preparations。
給了他們兩天的時(shí)間來(lái)做必要的準(zhǔn)備工作。
(四)譯成漢語(yǔ)判斷句,例如:
Our price has already been closely calculated。
我們的價(jià)格是經(jīng)過(guò)精密核算的。
It was sold off blow prime cost。
它是以低于原價(jià)出售的。
上述例句充分體現(xiàn)了商務(wù)英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的優(yōu)勢(shì):強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的對(duì)象、準(zhǔn)確而規(guī)范地傳遞信息以及委婉地提出拒絕或反對(duì)意見(jiàn)甚至是責(zé)備。并且這些例句的譯文無(wú)一例外地按照漢語(yǔ)的習(xí)慣去表達(dá)了原文的意思,并沒(méi)有對(duì)原來(lái)的被動(dòng)句生搬硬套,而且也兼顧到了語(yǔ)用功能的對(duì)等。
五、總結(jié)
綜上所述,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在翻譯過(guò)程中由于語(yǔ)言文化的不同會(huì)產(chǎn)生一些困難,但只要抓住其特點(diǎn),注意兩種語(yǔ)言意義和功能上的對(duì)等,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)牟呗?就能把原文所要傳達(dá)的信息準(zhǔn)確無(wú)誤地表達(dá)出來(lái)。那么在學(xué)習(xí)和教學(xué)過(guò)程中,對(duì)于此類(lèi)翻譯就能應(yīng)付自如。
參考文獻(xiàn)
[1]陳新主編。英漢文體翻譯教程[M], 北京:北京大學(xué)出版社,1999
[2]趙萱、鄭仰成主編。科技英語(yǔ)翻譯[M],北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2006
[3]任學(xué)良主編。漢英比較語(yǔ)法[M],北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1981
[4]黃榮恩主編。科技英語(yǔ)翻譯淺說(shuō)[M],北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1981
[5]齊智英主編。商務(wù)英語(yǔ)函電[M],北京:機(jī)械工業(yè)出版社,2004
[6]馮慶華主編。實(shí)用翻譯教程[M],上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001