肖禮華 黃春紅
【摘要】由于中國的高等教育進入了普及階段,因此口譯課的目標也應當根據高校的不同而不同。作者認為外語院校以及翻譯專業的口譯課目標是培養高端口譯人才,一般高等院校的口譯課應當培養基本口譯技能,而三本和職業技術學院的口譯課應當是語言課的延伸。
【關鍵詞】口譯課;教學目標;多元化
口譯課是英語專業的一項專業課。當前,在中國的高等教育中,有929所普通高等院校開辦了英語專業,幾乎所有的英語專業都開設了口譯課程。此外,中國的三本院校有500多所,其中英語專業數量也相當可觀,如果再加上一些高職高專開設的口譯課,進入口譯教學課堂的人群是十分龐大的。
那么面對水平如此參差不齊的學生、性質各異的高校,應當怎樣制定口譯課的教學目標呢?在回答這個問題之前,我們先來了解一下中國高等教育的現狀。從1998年至2007年,普通高校招生數從108萬增加到566萬,高等教育規模從780萬人增加到2700萬人,位居世界第一。高等教育毛入學率從1998年9.8%迅速提高到2007年的23%。在從精英高等教育到普及高等教育的過渡中,高等教育的質量觀也應當隨之發生改變。大學的多層面質量觀是對社會需求的一種適應。
關于高校口譯課的教學,在2000年修訂的《高等學校英語專業教學大綱》對口譯課定性為:口譯作為一門英語基本技能課,主要是通過講授口譯基本理論、口譯背景知識和訓練口譯的基本技巧,使學生掌握口譯的基本理論和專題連續傳譯的技能,初步學會口譯記憶方法、口頭概述、口譯筆記及公眾演講技巧,以求學生能較準確、流暢地進行漢英對譯。
結合我國高等教育發展的現狀并以上述口譯教學大綱為參照,筆者認為,我國的口譯課的教學目標應當是多元化的。這個多元目標取向可以歸納為三種,即高階目標——培養高端口譯人才;中階目標——培養基本口譯技能以及低階目標——語言課的延伸。
作為培養高端口譯人才的口譯課,主要適合于高級翻譯學院和翻譯系的本科、研究生口譯教學。這種高水平高標準的口譯教學的典范是上海外國語大學高級翻譯學院的口譯系。口譯系的學生除了接受基本的口譯技能訓練外,還要接受了全面、系統、嚴格的專業交替傳譯和同聲傳譯訓練,其訓練標準、內容與方法與會議口譯專業的國際最佳實踐完全接軌。這種口譯教學顯然不是面向全體學生的,而是面向經過嚴格挑選的學生的。
作為以聯絡口譯能力培養目標的口譯課,主要合適對象是普通高等學校的英語專業,也及一本、二本當中非外語院校的外語系的學生。在這個層次的口譯課主要是培養口譯基本技能,如:聽取信息,邏輯分析,提高記憶效率、口譯筆記、理解中的應對技巧、口譯表達、演講技巧、數字口譯、信息表達的忠實原則、語言重組技巧、口譯表達中的應對技巧、話語分析和口譯理解、話語分析與口譯表達、跨文化交際意識和能力等等。口譯課堂教學以技能訓練為主線,而不是以課文的主題內容來組織教學,課后輔之以大量的技能培養和操作,初級口譯教學的基本原理即體現于此。在此階段,應當注意,口譯課絕不是語言教學的繼續,而是在大量口譯訓練實踐中認識翻譯的性質、對象、程序、原則、方法,并初步掌握翻譯技能。
作為語言課延伸到口譯課,嚴格說來,不是真正意義的口譯課,而是一種無奈的選擇。它只適合于三本院校(獨立學院、民辦高校)以及高職高專的口譯課教學。因為這一類學生往往語言水平較低,即便經過入學后一到兩年的語言強化訓練,能夠順利通過英語專業四級考試的人數往往不到總數的一半,學生們在口語和聽力上面并沒有完全過關。此時的口譯課是為了提高英語口語,擴大詞匯量,熟悉更多的題材,繼續在語言層面上延伸。這樣的安排操作性強,教學效果好,學生也滿意。在具體教學實施時,除了詞匯和主題的介紹外,也可以借鑒以技能為主的教學模式,比如多讓學生做演講練習,提高其表達能力,為更高階段的口譯課打下一定的基礎。
上述三類口譯教學應當是嚴格區分的,不容混淆。培養高端口譯人才的口譯課,不僅面向少數精英,而且不少內容也是其他兩個層次所沒有的,比如同聲傳譯和帶稿同聲傳譯等會議口譯高階技巧。如果此階段的口譯教學降低目標的話,勢必無法培養出滿足國際會議口譯需要的高端譯員。另外,在此目標下的口譯教學,學生有機會進行大量會議口譯練習,模擬會議專題涵蓋政治、經濟、法律、外交、金融、科技、環境等多個當代國際會議經常涉及的重要領域和最新議題,這些也是高端譯員培養的必經環節。中階目標重在培養口譯基本技能,對于百科方面的知識,重點在于激發學生的興趣,培養學生對新知識的敏感度,培養學生的自學興趣,而無法在此方面進行過多的課堂操練。低階目標的教學重點之一是繼續培養語言,如以多題材的內容提高學生口語和聽力,并使學生對口譯基本知識、性質有個大致的認識,對口譯技能初步了解。
當然上述三種口譯目標也是有聯系的,比如這三類口譯教學中都涉及到口譯基本技能、都盡量涵蓋多主題、都包含語言技能的訓練。在高校口譯就教學中,應根據口譯教學目標多元化的現實確定教學內容,這樣才能做到有的放矢,符合學生的實際情況,滿足社會的需要。
【參考文獻】
[1] 劉和平,《口譯技巧——思維科學與口譯推理教學法》 [M],北京:中國對外翻譯公司,2001
[2] 柴明颎,張愛玲,《論口譯專能的開發與培養》[A], 柴明颎, 張吉良,《口譯的專業化道路:國際經驗和中國實踐》[C], 上海:上海外語教育出版社,2006
[3] 雷天放,陳菁,《口譯教程》[M],上海:上海外語教育出版社,2006
[4] 鮑川運. 大學本科口譯教學的定位及教學[J],中國翻譯, 2004, (5).
[5] 李華,《口譯教學中的三階段和兩要素》[J],《外語教學與研究》,2008 (3)
[6] 張蕾,《淺談職業技術類院校口譯課教學》[J],吉林廣播電視大學學報,2006(3)
[7] 高等學校外語專業教學指導委員會英語組. 高等學校英語專業教學大綱. 上海:上海外語教育出版社&北京: 外語教學與研究出版社, 2000
[8] 盧曉中,《高等教育概論》[M],北京:高等教育出版社,2009