龐常青
一、英漢對比翻譯能力的缺失
諾貝爾文學獎評委馬悅然說過,中國無人問津諾貝爾獎的關鍵是沒有好的英文譯本。一語道出了中國外語教育面臨的尷尬事實:理解不到位,翻譯技巧不掌握,英語及漢語寫作水平普遍較低。
中國翻譯家協會主辦的韓素音青年翻譯獎、譯林出版社主辦的戈寶權翻譯獎和上海譯文出版社辦的CASIO杯翻譯競賽并稱為我國三大翻譯競賽。然而這三大主要面向青年翻譯人才的比賽,卻同樣缺乏藝術性與文學性的整體缺陷。上海翻譯家協會副會長、CASIO杯翻譯競賽評委黃源指出:20世紀80年代之前,一本30萬字的小說需要翻譯者打磨兩年才會交稿,而今半年譯成已成為平均速度。反觀大批參賽者的來稿,處充斥著“一道亮麗的風景線”、“打造……平臺”等等僵死的、新八股式的語言。黃源深表示,競賽中的新八股并不是個別現象,絕大部分英語專業的學生中文表達都令人汗顏。
二、英語寫作的僵化模式是對翻譯淡化的反映
1.用漢語思維,逐字翻譯
有的考生對英語遣詞造句無把握,便用漢語構思文章,將漢語句子硬譯成英語。
2.句子邏輯關系混亂
部分考生因受漢語結構的影響,對句子中主謂語及狀語之間的位置安排不妥,造成邏輯混亂。
3.與漢語干擾有關
即負遷移,也就是漢語與英語之間的差異對外語學習造成的干擾,以及與所學外語的某些特點、某些規則造成的干擾有關。首先,不同民族對同一事物,同一現象認識方面有差異;其次,對同一現象,同一意義語言表達方面有差異。如果把漢語直譯成英語,英國人則會不知所云。
三、翻譯和寫作的不可拆分性
翻譯是一座橋梁,要求大家把握源語言及目標語言的特點,因此兩種語言都要有很深的造詣,對寫作自然要求很高。如果在此過程中能調動一切積極因素,翻譯的水平提高應該不是不能克服的問題。
東西方民族各有各的思維形式,西方民族的思維形式是重在分析,這使西方人慣于“由一列多”的思維,句子結構以主語和謂語為核心,統攝各種短語和從句,由主列次、遞相迭加、結構復雜,但形散而意合,形成了“樹杈形”的句式結構。而東方民族思維形式是重在綜合,這使中國人注重整體和和諧,強調“從多而一”的思維形式,句子結構以動詞為中心,以時間順序為語序鏈,形成“流水型”的句式結構。我國學者呂叔湘先生曾對漢語句子結構作過分析,他指出:漢語里持多流水句,一個子句接一個子句,很多地方可斷可連,漢語的這種流水句式,用節節短句逐點交待,把問題層層展開。這使得在表達相同內容上,漢語句子在數量上往往多于英漢句子,因此翻譯時,漢語的幾個短句往往可以譯成一個由英語關聯詞及各種短語聯接在一起的一個英語長句。
必須摒棄翻譯寫作過程中追求一一對應的關系,并機械地把中文譯成英文的方法,應該把中文句子結構徹底地忘記,然后用比較簡單的“萬能”英語表達。平常不妨做一做這樣的練習,通過閱讀不認識的詞條的英文注解,然后試著把單詞譯成中文詞,再去對照英漢詞典的漢語釋義,慢慢地就會開始領會用英語表達的門道了。
在實際翻譯與寫作過程當中,腦子里想的是中文句子,然后把一個一個的中文句子譯成英文。在翻譯的時候努力尋求一一對應關系,希望找到與中文詞對應的英文單詞。結果句子結構和單詞的選用受到中文的影響,自己也覺得費勁;或者覺得表達的意思差不多,而實際上給人的感覺依然還是中文。若是讓老外來看這篇作文的話,也許根本就弄不清楚文章的內容。在這種情況下,出路在于把中文譯成英文時,不要去追求一一對應的關系,而應該忘掉中文的語法結構,句法形式則可能要整個地打亂,做到“鉆進去,跳出來”。所謂“鉆進去”就是要看意思是否到位,“跳出來”就是要忘記中文的語言形式。實際上把英文譯成中文也是一樣的道理,關鍵是要在轉換中把意思表達出來。如果寫出來的句子整個結構都在對應,無異于用英語詞說中國話,這顯然是不合適的。
翻譯的本質是不同思維形式的轉換,思維方式決定著語言的表達形式,東西方不同的思維方式必然影響英漢語不同的表達方式。因此,在翻譯過程中必須按照譯入語民族思維方式的特點調整語句結構,以符合譯入語的表達習慣。
總之,大家首先要認識到翻譯與寫作在英語學習中的重要地位,有意識地在實踐過程中將二者結合在一起。然后系統學習英語漢語的規律特點及區別,深入挖掘其文化內涵。最后要進行大量的練習,尤其重視對文章的翻譯寫作。長此以往,相信大家的英語學習及漢語的表達水平都會有質的飛躍。
(作者單位:山東科技大學濟南校區)