999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Dream of Red Mansions in English Abridgement

2009-05-11 01:55:52SangYichuan
文化交流 2009年6期

Sang Yichuan

It was in the early 1990s when I was a graduate at the Asia Studies Institute under La Trobe University in Melbourne, Australia that I first learned that Professor Huang Xinqu had made an abridged English version of the Dream of Red Mansions, a classical Chinese literary masterpiece by Cao Xueqin (1715-1763). I came back to China during my summer break and went to see Professor Huang at my alma mater. It was a fine afternoon after a short rain. Cicadas sang madly. Over a cup of jasmine tea, we chatted about things that had happened since we last saw each other. Then Professor Huang mentioned that the shortened English version of the Dream of Red Mansions, his labor of years, had just been published by Beijing Foreign Languages Teaching and Research Press. Naturally we turned to the topic of book translation. We agreed that it was a mission impossible to render a Chinese classic novel into English. As his student, I congratulated him on his accomplishment and expressed my admiration.

I brought a copy of the abridgement back to Australia and shared it with a few professors of Chinese literature at the institute. Their responses to the shortened version were unanimously positive. For western readers, they commented, this abridged version served as a convenient introduction to ancient Chinese literature. It could save a lot of time and energy. Undergraduates and graduates at Australian universities who majored in Chinese literature could use it as a paradigm for further research.

There have been more than 20 unabridged English translations of this Chinese literary masterpiece, but Professor Huangs abridgement is the only English abridgement in the world.Compared with some unabridged English translations, this abridgement excels in recreating the cultural ethos in English and the literary transition from the source language to the target language is perfect, thus enabling foreign readers with different cultural backgrounds to appreciate the novel with greater ease.

The English translations have not been very successful with western readers. The original novel embraces a great variety of aspects of Chinese culture. A literary masterpiece authored in the agricultural phase of an ancient civilization, the novel presents challenges in ideology and aesthetics and plots to western readers. Western readers may fail to understand why a simple romance can be so spiritually torturing.

What makes English translations hard to access is that the original novel is fully characterized by the ambiguity of the Chinese language. The poems hint at the fates and personalities of characters in the novel. The symbolic meanings of these words and images are hard to deliver into the target language. For example, the names of the characters have significance. Some translations put 黛玉, the heroine of the romance, as black jade, 鴛鴦 as faithful ducks while some newer translations just present transliterated names, giving up the poetic beauty and literary allusions in these names.

In contrast, Professor Huang Xinqus abridgement blazed a new trail. Linguistically, it is easy to understand. The narration appeals to both the refined and the popular tastes. Some key Chinese words that reflect the profound Chinese culture are smartly translated into English, delivering the charms of the Chinese culture to western readers.

The Abridgement Enjoys Popularity

Shortly after it was released on the market, China Books, a bookstore in China Town in Melbourne, Australia, had the book on its shelves. The proprietor told me that it sold well. Schools were major buyers of the book. Sometimes a school would buy ten or twenty copies. It is the earliest evidence of the overseas popularity the book has enjoyed.

A few years later Purple Bamboo, an American publisher, produced an overseas edition of the abridgement, which was distributed by China Books Company based in San Francisco. However, pirated editions of the abridgement soon appeared in America, Canada and Australia. Some pirate publishers even advertised their businesses. I collected evidences and handed them to Professor Huang.

Professor Huang comments that he is greatly pleased that the book sells well in western countries and more western readers now know the Chinese classic novel.

At present, this abridgement is a must-read on book lists at ten universities in European, American and Australian universities for students who study Chinese language and literature. Professor Huang is one of the few Chinese scholars whose English works are directly used in western universities. □

主站蜘蛛池模板: 亚洲小视频网站| 国产成人精品18| 精品91自产拍在线| 欧美精品1区2区| 青草娱乐极品免费视频| 久久青青草原亚洲av无码| 欧美一级视频免费| 婷婷开心中文字幕| 一级毛片高清| 亚洲第一极品精品无码| 免费99精品国产自在现线| 91色在线观看| 国产精品自拍露脸视频| 亚洲妓女综合网995久久| 国产视频自拍一区| 漂亮人妻被中出中文字幕久久 | 亚洲精品在线影院| 99偷拍视频精品一区二区| 国产成人精品一区二区不卡| 在线国产欧美| 亚洲天堂首页| 久久国产亚洲偷自| 欧美日韩国产成人高清视频| 在线色国产| 国产精品青青| 久久综合国产乱子免费| 国产v欧美v日韩v综合精品| 久久国语对白| 成人国产一区二区三区| 亚洲专区一区二区在线观看| 欧美一区二区三区不卡免费| 日本欧美精品| 久久熟女AV| 国产成人h在线观看网站站| 天天综合网色| 这里只有精品国产| 久久成人18免费| 午夜丁香婷婷| 欧美啪啪网| 国产91久久久久久| 日韩精品亚洲一区中文字幕| 一区二区午夜| 三级欧美在线| 精品天海翼一区二区| 99re66精品视频在线观看 | 欧美日韩中文字幕在线| 国产激情无码一区二区三区免费| 国产精品视频999| 成人午夜在线播放| 婷婷综合缴情亚洲五月伊| 成年网址网站在线观看| 婷婷综合色| 久久精品中文字幕免费| 小说区 亚洲 自拍 另类| 亚洲91在线精品| 国产美女在线观看| 日韩欧美中文字幕在线韩免费| 狠狠色综合网| 十八禁美女裸体网站| 99热亚洲精品6码| 亚洲日韩第九十九页| 亚洲不卡网| 丁香五月亚洲综合在线 | 国产经典在线观看一区| 免费国产小视频在线观看| 国产精品深爱在线| 青青草一区| 99久久精品免费视频| 亚洲视频在线网| 久久香蕉国产线| 婷婷色中文网| 小蝌蚪亚洲精品国产| 国产成年女人特黄特色毛片免 | av在线无码浏览| 四虎精品国产AV二区| 免费看a级毛片| 第一区免费在线观看| 亚洲国产成人久久77| 国产精品美人久久久久久AV| 免费人成网站在线高清| 97在线观看视频免费| 精品无码国产一区二区三区AV|