摘要:隨著2008年北京奧運會的召開,大家對英語體育新聞的關注度越來越高。英語體育新聞報道的“眼睛”就是標題,它是讀者閱讀英語體育新聞報道時的“向導”,而且有著獨特的特征。文章從詞法、句法以及修辭法等幾方面對英語體育新聞標題進行文體剖析,旨在給國內英語體育新聞愛好者了解各項體育賽事報道提供幫助。
關鍵詞:體育英語 體育賽事 新聞 特征
引 言
英語體育新聞報道一般由標題(be8d-line)、導語(1cad)和正文(body)組成,其中標題是英語體育新聞報道中很重要的組成部分,它有“概要文章內容、激發讀者興趣、活潑變化版面和顯示新聞輕重四大功能,”因而常被視作新聞報道的“眼睛”。標題往往具有言簡意賅、立意新穎、生動醒目而又不拘一格的特點,初讀英文報刊的讀者有時不免會對這些表達獨特而且又地位顯要的標題有云霧之感.記者及編輯們的奇思妙想.給那些非本國語言的讀者造成了閱讀理解上的困難。為使初讀英文體育報道的讀者能夠看懂標題,以及標題所包含的一切文化元素.提高閱讀效率,筆者擬從詞匯特點、句法特點以及修辭的運用這幾個方面對標題的文體特征進行剖析.旨在給國內英語體育新聞愛好者了解各項體育賽事報道提供幫助。
英語體育新聞標題的特征
標題的詞匯特征。對于新聞標題的要求一是簡單明了,另一方面又需要以最少的字數涵蓋最大的信息量,為了解決這一問題.英語體育新聞標題中多用名詞和一些小詞,與此同時由于刊頭篇幅有限.經常在標題中使用一些縮略詞。例如:
(1)United on song. GunnersnEht back曼聯高奏凱歌,槍手強勢反彈。
(2)Altintop aims for EURO re-turn阿爾滕托普期待歐洲杯復出
(3)No change at the top意甲諸侯各就其位
(4)Ups and dows in SouthAmerica南美足壇的起起伏伏
(5)Bao clears the way forLinDan鮑春來再送林丹登頂甘當排雷人
(6)Stoudemire’s Double-DoubleHelps SUnS Cut Down Nets小霸王兩雙助太陽破網
從以上的體育新聞標題里我們可以看到體育新聞英語里用詞簡練的風格.其中在(1)和(2)中都出現了縮略詞.United原意為聯合的,而在這里指的是英超的曼徹斯特聯隊(Manchester United).在例(2)中的EURO原指的是歐洲也是歐洲(Europe)這一詞的縮寫.在這里指的是2008年的歐洲杯足球賽。其次包括例(6)里的Suns和Nets也可以認為是對非尼克斯太陽和新澤西網隊這兩支NBA球隊的縮寫。
體育運動是人類力最和智慧的統一在體育比賽中,通過力量、速度和技能的較量,人們感受到了體育的激情和美;另一方面,運動是體育的魂,沒有動.就淡不上體育。因此.在這種情況下要求我們的體育報道也要有力度,要動起來,通過充滿激情的體育報道展現給讀者,所以就體育新聞的標題而言,編輯在選取小詞的時候還注意選擇它的力度和動感。
(7)Supersub Podolsiki strikes tosave Bayen 波王子一擊教拜仁
(8)Roddick Cliches Third SanJose Crown羅迪克第三次圣何塞折桂
(9)Noah’s Career Night LeadsBulls Over Bucks諾阿爆發助公牛頂翻雄鹿
從前面的例(5)的elearP2及例(6)(7)里的cut,strike,還有例(9)的over等詞的使用,我們可以看到這些詞所體現出的體育運動的力度和動感。
標題的句法特征.英語體育新聞標題有一套獨特的句法,與平常見到的英語句法頗有不同。主要體現于時態、語態以及省略的運用。
廣泛使用現在時態。英語新聞句子標題廣泛地使用現在時特別是一般現在時代替幾乎所有的時態,同時現在時可以突出已發事件的現實感和新鮮感。拉近讀者與閱讀對象的情感距離。為了讓讀者與體育賽事的結果產生共鳴.為自己看到的樂意的結果歡喜雀躍,為體育比賽中的爆冷發出贊嘆等,在英語體育新聞標題中,現在時態更是幾乎所有新聞標題首先選用的時態。例如:
(1)Fu knocks out O’Sullivan inthriller傅家俊驚險“擊”敗火箭奧沙利文
(2)Nene makes a emotional re-turn for Nuggets掘金眾將喜迎內內吲歸
(3)Youzhny Stuns Nadal forChennal Title尤茲尼橫掃納達爾清奈折桂 (4)Bosh Doubles Up to HelpRaps Defeat Knicks and RecaptureSixth Place龍王兩雙助猛龍擊_艘尼克斯重奪東部第六
非謂語動詞以及疑問句的使用.在體育新聞的標題中非滑語動詞的使用電是其特點之一,使用非謂語動詞可以豐富表達方式并傳達多種訊息。另一方面.為了吸引讀者,有時也用疑問句作標題。例如:
(1)Who is best central defend-er? 誰是最好的中后衛?
(2)Chelsea to make China de-but切爾西今夏首訪華
(3)Race Heating Up for No.1Ranking納達爾離超費德勒奪NO.1有多遠,看似很近其實很遠
(4)Who will he MLS’ best in20087 2008年誰將是足球大聯盟的老大?
(5)WiU Roger Sign a LemonFor Lndian Wells Fans? 羅杰會給威爾斯的球迷一次饕餮大餐嗎?
句法結構上的省略。從句法上來看,標題上的省略是英語體育新聞編譯人員通常采用的做法。省略一些非實意的詞語可以縮短標題的長度,突出重點信息,體現新聞標題簡約的特點。
(1)Umtas on song.Gunners fightback曼聯高奏凱歌,槍手強勢反彈(省略了系動詞和連詞)=Unitesd is onsong and Gunnem fight back.
(2)Romario to hang up hisboots 獨狼即將掛靴。(省略系動詞)=Romario is going to hang Up hisboots.
(3)UPs and downs in SouthAmerica南美足壇的起起伏伏(省略定冠.公)=The ups and downs InSouth America
標題的修辭特征。
明喻(Simile):
(I)研okovic i King nf theSlopes jn Dub擊小德迪拜賽的王者(比喻)
(2)stakhovsky Upsets Uubicic inZa~eb Final幸運菜鳥斯塔科霍夫斯基決賽力克老將柳比西奇
擬人(Personification):
(I)Double-Double delight for Sco-la as Rockets thump Minnesota斯科拉兩雙助火箭摁翻群狼(擬人)。這里火箭擊敗明尼蘇達森林狼,從thump一詞我們可以看出編譯將火箭比作一個人,摁倒了對手.取得了勝利。
(2)Cehics shoot down Rockets.end wmmng steak at 22 games凱爾特人終射落火箭,終止其22連勝(擬人)。這里將凱爾特人隊比作一個射手,火箭這支球隊比作真正的火箭,被別人射落。
夸張(Hyperbole):
(1)Thrilled Pato relects On de-but神奇帕托處子秀驚艷吊射
(2)Yi rocks the world中國易震撼世界
夸張在漢語和英語里都是常用的修辭格,用以加強語氣,增強語言的感染力.有意夸大或縮小事物的某一方面.從而獲得更好的表達效果。例(1)中,是新星帕托在巴西同瑞典雄賽的精彩表現,年僅19歲的帕托在國家隊的處子秀中就以一記精彩的吊射絕殺瑞典.使得編輯不得不用thrilled這一詞為他的表現贊嘆。在例(2)中,描述的是中國球員易建聯在NBAl2月22日中主場面對山貓的精彩表現.出場42分鐘17投14中.29分10個籃板3次助攻3個搶斷,所以編輯用了rock這個高速.夸張地表現了易建聯令人激動的表現和數據。
頭韻(Alliteration):
No Nowitzki? No problem asMavreicks cut down Clippers諾天王缺陣,小牛依舊牛氣沖天
本條新聞描述的是達拉斯小牛在主將諾維斯基缺陣的情況下依舊擊敗快船的比賽。標題中以三個n開頭,非常有節奏和詼諧地表現出,小牛在面對快船時如何輕松地擊敗對手。雖然主將缺陣NoNowitzki?可是仍然No problem。
尾韻(Rhvnle):
Frm hemes to zeroes從天堂到地獄——邵佳一錯失關鍵點球
這條新聞描述的是中國隊世界杯預選賽和澳大利亞的關鍵一戰,在比賽結束前中國隊獲得點球,邵佳一本可一擊制勝成為英雄,但是他的點球不進使得比賽最終以0:0結束,這條新聞的結尾heroes和ze-roes這兩個詞都以toes結尾,非常押韻,也把比賽中球員邵佳一的角色和結果巧妙地體現了出來。
雙關(Pun):
Magic makes Car disappear.Lock up eastern No.3 seed魔術擒騎士,鎖定東部第三
這里魔術本來指的是一種技藝,標題中說魔術變沒了騎士,其實這是指NBA的球隊奧蘭多魔術通過整體配合擊敗克利夫蘭騎士隊的比賽。一語雙關,既指球隊獲得勝利,也指球隊獲得大勝好像變魔術般,玩弄對方以股掌之中。
對偶(Antithesis):
United On song. Gunners fight back曼聯高奏凱歌,槍手強勢反彈
本條新聞通過對偶,表現出曼聯和阿森納兩支英超豪門在聯賽中的表現。這樣的標題簡潔,讀起來押韻瑯瑯上口。
設問(Question and Answer):
No Nowitzki? No pmbiem asMavericks cut down Clippers諾天王缺陣,小牛依舊牛氣沖天
轉品(enallage):
Hawks Soar Past Raptors inOvertime.Perch on Fifth StraightWin加時賽老鷹啄傷猛龍取五連勝
所謂轉品.就是故意改變某一個詞的詞性,或改變其用法。這里past原為介詞或形容詞,而這里past意為動詞defeat,類似的在體育新聞中還有over,steal這些詞,
跳脫(Aposiopesis):
Whatever men boopsters d0.Women do…well.“better”不管男運動員能做到什么,女人要是做……那么.一定做得更好
說話說到一半,突然停住了,使聽者或讀者自己去領悟言外之意。這種修辭方式叫跳脫。使用跳脫可以造成懸念.讓讀者有興趣讀下去。這里寫的是美國WNBA華盛頓奇異隊主教練說的話.她認為女籃隊員可以做得更好。
結語
在這個高度發達的信息時代,閱讀英語體育新聞可直接了解國際體育賽事,而英語體育新聞標題不僅以其獨特的形式和顯要的版面地位引人入勝,而且還經常借助詞法、句法和修辭法等手段,以簡明扼要、標新立異、精辟動人的文字形式濃縮新聞的基本內容,擔當出色的“向導”任務。本文僅對有關英文標題的文體特征作了一些概括和歸納.向讀者提供些英文標題的知識,但鑒于英文報刊種類繁多,風格迥異,無法面面俱到。讀者在平時閱讀英文報刊時,可能還會遇到不少令人費解的標題。有些頗難理解的標題需要讀者具有一定的英文基礎和寬廣的體育知識才能看懂;有些則是編者故弄玄虛,做文字游戲。碰到這樣的標題,讀者應借助導語,甚至讀完全文,才能理解標題所提示的英語體育新聞內容。