摘 要: 本文從語言與思維的辯證關系入手,分析了影響漢英語言表達差異背后的民族思維差異,并聯系實例論證了這些差異對漢英翻譯的實際指導意義,從而在分析中西思維方式不同的基礎上探討漢英對比翻譯。
關鍵詞: 中西思維差異 漢英對比翻譯 語言 思維
語言和思維方式相互依存,相互作用,互為表征。語言是思維的物質外殼,是思維的直接現實。它是表達、儲存和傳播思維成果的工具。而思維是語言的物質內容和表達對象。語言和思維方式具有一致性。思維方式的差異本質上是文化差異的表現。長久生活在不同區域和不同歷史的人,具有不同的文化特征,因而也形成了不同的思維方式。
1.意合與形合
英語的語法構成具有明確的形態標志,每一種語法意義都由一個明確的形式表示。如:
名詞復數加S,將來時態由will+動詞原形構成,進行時由be+ing,等等。句子內部的語法關系通過這些標志可以一目了然地識別出來。因此英語注重形合,具有以形統意的特點。而漢語的詞、短語和句子的構成一般都沒有形式上的標志,其組合主要靠整體關系來確定,組詞造句不注重形式上的統一,只注重意義的表達,自上而下是一個形散意合的系統,具有以意統形的特點。
英語的形合表現在詞語、短語或分句連接成句子的時候,都離不開連接詞(如however,but,so,because,since等)、介詞(如to,in,about,with,of等)、關系詞(如that,which,who,when,where,how等)、介詞短語和具有狀語功能的分詞結構等。如:
(1)不叫你不要進來。
Don’t come in until I call you.
這里,表達同樣一個意思,漢語可以不用任何表示關系的連接詞,而英語則用一個連接詞until明確地表示出兩個動作之間的關系。漢英互譯時,就要按照英漢語言的特點,進行形合法和意合法之間的轉換。例如:
(2)好不容易才說服他,照我的想法辦。
With some difficulty I brought her round to my way of thinking.
通過對比,我們發現漢語在表達思想時是句子內各種成分直接的組合,而不必改變語法形態。所以漢語句法中的各個成分缺乏形態標定手段。漢語句法這個特點的形成原因在于,漢語詞匯沒有屈折變化,它的形態功能不發達,語法隱含化。這是漢語形式不占優勢的根源。相比之下,英語句子詞匯發生形態變化,從而引發了英語句法以形式變化為主的特點。而且,英語中形態的變化主要集中于動詞。例如:
(3)那時舅舅抱著我,哄著我,我覺得很溫暖。
Sitting on my uncle’s lap,being humored all the way,I was feeling very good.
漢譯英時,在分析解讀隱含的邏輯關系之后,要有意識地在譯文中選擇適當的英語語法形式,如連詞、關系詞、分詞、動名詞和不定式等,正確譯出原文的意思。
2.模糊性與精確性
“出于綜合把握對象的思維方式,中國人不習慣于從一開始就精確地確定一個詞或概念的所指,而是習慣于在一種動態過程中,在意義的網絡中確定其意義”(張衛中,1999:72)。漢語的詞或概念的意義往往是模糊的,必須靠上下文語境來確定其所指。確定一個詞的含義要靠語境和語感,而不是靠理性的把握。而英語則不同,英語表達精確深刻,描繪直觀可感。因此,英語的表達多訴諸于具體的分析、邏輯的思辯以及形合的構建。
英國作家托馬斯·哈代在其Tess of the d’Urbervilles第19章中有如下描述:
It was a typical summer evening in June, the atmosphere being in such delicate equilibrium and so transmissive that inanimate objects seemed endowed with two or three senses,if not five.There was no distinction between the near and the far,and an auditor felt close to everything within the horizon.The soundlessness impressed her as a positive entity rather than as the mere negation of noise.It was broken by the strumming of things.
本段記述,邏輯清晰,描述精當。諸如equilibrium(平衡;均衡),two or three senses,if not five(若不是五種,則是兩三種直覺),within the horizon(地平線以內)。但看這些表達,簡直讓人懷疑文章與物理學科的某一分支有關。在翻譯成漢語時則要譯出漢語表達的妍雅華美和模糊空靈:
這是六月里特有的夏日黃昏。暮色格外柔和精美且極富感染力,連那些冥頑之物都仿佛平添了幾分靈性,有了各種感覺。遠近一切,難分彼此;天地間任何一絲聲息,聽來都恍如近在耳畔。她覺得這靜寂并非單純的悄無聲息,而是一種實實在在的感受。不想這靜寂卻被瑟瑟的琴聲打破了。
3.主體意識與客體意識
中西傳統哲學思維最根本的分歧在于:漢語思維是以主客體統一為基礎的,而西方哲學思維是以主客體對立為出發點。中西這一思維差異反映在語言表達上,造成了漢語主體意識強,英語客體意識強。漢民族由于注重主客觀統一,強調主觀要參與到客觀中去,因此必然強調主體意識。西方哲學基于主客觀分離,所以只有拉開物我距離,才能對對象進行冷靜的解剖分析。因此必然主客觀分明,需要強調主體意識時強調主體意識,需要強調客體意識時強調客體,與只強調主體意識的漢語相比,英語經常強調客體意識的特點非常突出。具體表現在:漢語常用人稱表達法,當人稱可以不言自喻時,又常常隱含人稱或省略人稱。而英語強調主客分明,注重客觀、公正描述,讓事物以客觀的口氣顯現出來,因此常用物稱表達法。例如:
(1)我突然想到了一個主意。
An idea suddenly struck me.
(2)進行社會主義現代化建設必須尊重知識和人才。
We must show our respect for knowledge and people of talent in the construction of socialist modernization.
漢語主動句多,英語被動句多,很多漢語主動句必須譯為英語被動句。漢英翻譯時,通常把原來的主動句化為被動句。如:
(3)中國到處都打乒乓球。
Table tennis is played all over China.
本文從文化與思維的關系入手,探討了中西思維方式的差異和其對漢英翻譯的影響。中西方在思維方式上的巨大差異給翻譯工作者帶來挑戰,探討中西方思維方式的差異及在翻譯中處理該差異的方法有助于中國的英語學習者從根本上掌握英語背后的思維規律和提高翻譯質量。
參考文獻:
[1]金惠康.跨文化旅游翻譯[M].北京:中國對外翻譯公司,2006.
[2]連淑能.論中西思維方式[J].外語與外語教學,2002,(2).
[3]羅振西.中西思維方式差異對漢英語言的影響[J].中南林學院學報,2004,(6).
[4]薩丕爾.語言論[M].北京:商務印書館,1964.
[5]張衛中.母語的魔障[M].合肥:安徽大學出版社,1999.
[6]Hatim,Basil.Teaching and Researching.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2005.
[7]Katan,David.Translating Cultures.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.