摘 要: 信用證英語作為一門專門用途英語,有其獨特的詞匯特征。本文旨在從詞法層面,從專業詞、縮略詞、時間詞、法律詞和古體詞五個方面總結了信用證英語的詞匯特征,并探討和歸納了其翻譯原則。
關鍵詞: 信用證英語 詞匯特征 翻譯
在國際貿易活動中,買賣雙方可能互不信任,買方擔心預付款后,賣方不按合同要求發貨;賣方也擔心在發貨或提交貨運單據后買方不付款。因此需要兩家銀行作為買賣雙方的保證人,代為收款交單,以銀行信用代替商業信用。銀行在這一活動中所使用的工具就是信用證。信用證是銀行用以保證買方或進口方有支付能力的憑證。因此在進行外貿時,信用證和信用證英語的掌握尤為重要。本文擬從信用證英語的詞匯出發,歸納其詞匯特點,并探討其英譯原則。
一、專業詞匯及其翻譯的準確性
信用證英語屬于專門用途英語,有大量的專業詞匯。大部分專業術語都是從已有的普通英語中引申而來的,這些詞匯在信用證中有特定含義。在翻譯這些詞匯時,切不可望文生義,必須從經貿這一領域出發,力求譯文的準確、嚴密。例如,在honor在普通英語中,其中文含義為“尊敬、敬意”,而在信用證英語中,則譯為“兌現、支付”。這類專業詞匯在信用證英語中很多,例如:

由于專業詞匯具有特定的含義,它們在信用證中起到了至關重要的作用。因此在翻譯信用證時,譯者不僅要深刻領會這些詞匯的準確含義,確保其翻譯的準確性,同時還應不斷積累必要的商務知識。
二、縮略詞及其翻譯的穩定性
英語縮略詞是指在音節和字母上被省略或簡化的英語詞匯。使用縮略詞是科技英語中常見的現象。縮略詞中符號少,信息量大,正好滿足了人們需要通過經濟、高效的方式達到交換信息和交流思想的目的。例如:
L/C(Letter of Credit)信用證
D/A(Documents against Acceptance)承兌交單
D/P(Documents against Payment)付款交單
L/G(Letter of Guarantee)保證書
縮略詞的翻譯必須準確、固定、嚴格、穩定。為了準確地翻譯此類縮略詞,譯者必須注意平時的收集和積累,并在此基礎上熟知縮略詞的全稱,領會其含義。
三、時間詞及其翻譯的嚴謹性
時間是信用證中的基本信息,也是信用證中的敏感信息。信用證中時間的表達必須清楚明確,搭配必須固定,翻譯須嚴謹。這也是信用證英語區別于普通英語的一大特點。例如:
(1)to(止),until(至),till(直至),from(從)等詞表示裝運的日期或期間,包括所述日期。如:
this credit remains valid in China until 23rd April,2009(inclusive)本證到2009年4月23日為止,包括當日在內在中國有效。
(2)before,prior to和after指在某月某日之后,或在某月某日之前,不包括所述日期,例如:
First half of a month,second half of a month分別指“該月1至15日”和“16日至該月最后一天”,起訖日均包括在內。
beginning of a month(月初),middle of a month(月中),end of a month(月末)分別指的是“1日至10日”,“1日至20日”,“21日至該月最后一日”,起訖日均包括在內。
翻譯時間條款時,譯者須十分謹慎,應十分注意時間的起點和結點,要做到滴水不漏,以免被不法商家利用,引起不必要的紛爭和損失。
四、法律詞及其翻譯的強制性
由于信用證條款規定的強制性,信用證中用詞通常帶有命令語氣。為了表達其命令語氣,信用證英語中使用了大量的情態動詞。這是信用證英語的另一大特征。情態動詞在信用證中常表示在法律上必須履行的責任和應盡的義務。這些情態動詞有:may,may not,shall,will not,must,must not,should,ought to等,翻譯為“可以”、“必須”、“應該”或“不許”、“不能”、“不得”等意思。例如:
Bills of lading must be dated not before the date of this credit and not later than May.15,2009.
提單日期不得早于本證的日期,也不得遲于2009年5月15日。
情態動詞是信用證英語中相當重要的表達語義的詞語,表明了交易雙方所需要承擔的責任或義務。因此在翻譯這些法律詞匯時,譯者應注意行文的正式和規范性,措辭應準確和強制,以符合法律文體的特征和需要。
五、古體詞及其翻譯的精練性
古體詞在現代英語中不再廣泛使用,甚至逐漸消亡,但是在信用證英語中卻不可或缺,這些詞多位一些表達語法關系的復合副詞。這是信用證詞匯的又一大特征。這些副詞由here,there,where詞根加上一個或幾個作為后綴的介詞(例如:after,by,from,in,of,under,unpon)構成,用于信用證條款中。例如:hereafter,hereat,hereof,hereon,hereto,hereinafter,hereby,herewith,thereby,therefore,thereafter,thereof,thereon,thereupon,therewith,thereunder,whereas,whereat,whereby,whereof。例如:
We hereby establish this Irrevocable Credit which is available against beneficiary’s drafts drawn in duplicate on applicant at 30 days sight free of interest for 100% of invoice value.Document against acceptance.
我方茲開立不可撤消信用證,本證憑受益人開給申請人的30天一式兩份匯票付款,不計利息,承兌交單。
Please take note thereof,and honor his draft on presentation.
惠請予以留意,當他向貴行提示匯票時,予以承兌為荷。
古體詞的翻譯遵循一定的規律。在這些古體詞中,here表示this,there表示that,where表示what或which。故而,hereafter翻譯成“此后,今后”,hereunder“在下文,據此,根據本合同”;thereinafter譯為“在下文”,thereof“關于、由此,其中”; whereby翻譯為“因此,由是,據此”;wherein“在那方面”。
古體詞使用于信用證中,能使語言精練、直觀,使語言顯得更為規范、嚴肅,體現出莊重的文體風格。因此翻譯時應注意文體風格,選擇較古雅的詞匯,并注意行文的正式、權威。翻譯時力爭做到簡潔、莊重和準確。
信用證英語作為一專門用途英語,有其獨特的詞匯特點。但是只是從詞匯意義上來翻譯信用證英語是不夠的,還須對原作所涉及的專業知識和專業術語有一個基本的了解,進行必要的知識儲備,以便更好從事翻譯。
參考文獻:
[1]陳建平.經貿合同英語詞法特征及其翻譯[J].中國科技翻譯,2006,(2).
[2]李太志.商務英語翻譯中的問題及其對策[J].上海翻譯,2005,(2).
[3]劉霽.國際信用證的詞匯句法特征及其翻譯[J].中國科技翻譯,2005,(2).
[4]陸丹,黃琦.國際商務英語中信用證的語言和翻譯[J].湖南科技學院學報,2005,(8).
[5]陸谷孫.英漢大詞典(第2版)[M].譯文出版社,2007.
[6]孟凡艷.經貿合同英語的語言特征及翻譯中應注意的問題[J].商場現代化,2005,(12).
[7]王海燕.信用證英語的句法特征及其翻譯[J].理論界,2008,(12).
[8]吳雯.國際商務英語信用證條款的理解與翻譯[J].北京電力高等專科學校學報,2008,(9).
[9]于謹.國際信用正的語言特色及其翻譯[J].中國電力教育,2007,(11).
[10]翟步習.商務信用證英語應用分析[M].對外經濟貿易大學出版社,2008.