摘 要: 林紓的翻譯思想總體是進(jìn)步的,其譯書是為了表達(dá)其愛國(guó)思想,激發(fā)民眾斗志,傳播西方先進(jìn)的改革思想及文學(xué)觀點(diǎn)。其譯作經(jīng)久不衰的主要原因是其扎實(shí)的文學(xué)功底,加上其詼諧風(fēng)趣的語(yǔ)言,使譯作源于原著而優(yōu)于原著,其歸化譯法便于譯文讀者理解,因而擁有大量的讀者。
關(guān)鍵詞: 林紓 翻譯思想原因探討
隨便翻開一本中國(guó)翻譯史,都會(huì)看到林紓的名字。林紓自己不懂外文,卻在近三十年的時(shí)間內(nèi),翻譯了一百八十余種小說(shuō),所譯字?jǐn)?shù)達(dá)一千兩百萬(wàn),這在我國(guó)翻譯史上甚至世界翻譯史上都是少見的。錢鐘書在《林紓的翻譯》中說(shuō):“偶爾翻開一本林譯小說(shuō),出于意外,它居然還有些吸引力,我不但把它看完并且接二連三,重溫了大部分的林譯,發(fā)現(xiàn)許多都值得重讀,盡管漏譯誤譯觸處皆是。我試找同一作品的后出的——無(wú)疑也是比較‘忠實(shí)’的——譯本來(lái)讀,比如孟德斯鳩和迭更斯的小說(shuō),就覺得寧可讀原文。這是一個(gè)頗耐玩味的事實(shí)。”[1]林紓,一個(gè)不通外文的人,卻能譯出如此多的作品,且其作品能夠經(jīng)久不衰,原因何在?為了探討這個(gè)問題,筆者查閱了相關(guān)資料及林紓的24篇譯序與跋,這些資料雖不能完全說(shuō)明問題,但從中多少可以受到一些啟發(fā)。
1.林紓的翻譯思想
(1)其譯書動(dòng)機(jī)是出于譯書救國(guó)的思想。林紓是一位著名的愛國(guó)人士,年輕時(shí)在福州街頭攔馬向欽差大臣左宗棠請(qǐng)?jiān)福?qǐng)求查辦當(dāng)初謊報(bào)軍情、掩蓋損失的軍務(wù)官員,與高鳳歧等三次上書御史臺(tái),強(qiáng)烈抗議德國(guó)強(qiáng)占土地。晚年他在《示兒書》中告誡其子:“汝能心心愛國(guó),心心愛民,即屬行孝于我。”可見其愛國(guó)愛民之心是多么強(qiáng)烈。他青年時(shí)代便關(guān)心世界形勢(shì),認(rèn)為中國(guó)要富強(qiáng),必須學(xué)習(xí)西方。他在《〈劍底鴛鴦〉序》中說(shuō):“今日之中國(guó),衰耗之中國(guó)也。恨余無(wú)學(xué),不能著書,以勉我國(guó)人,則但有多譯西產(chǎn)英雄之外傳,俾吾種亦去其倦敝之習(xí),追躡于猛敵之后……”他認(rèn)為只有發(fā)展翻譯事業(yè)才能開民智,才有可能抵制歐洲列強(qiáng)。他的思想雖有片面之處,但總體來(lái)說(shuō)對(duì)我國(guó)翻譯事業(yè)的發(fā)展的貢獻(xiàn)是值得肯定的。
(2)通過翻譯傳播西方新思想、新觀念。他通過翻譯西方文學(xué),引進(jìn)國(guó)外新的思想觀念,力圖改變國(guó)人對(duì)小說(shuō)的陳腐觀念,樹立新的小說(shuō)觀。他在《〈斐洲煙水愁城錄〉序》中說(shuō):“綜而言之,歐人志在維新,非新不學(xué),既區(qū)區(qū)小說(shuō)之微,亦必從新世界中著想,斥去陳舊不言。若吾輩酸腐,嗜古如命,終身又安知有新理也?”
(3)在翻譯中宣揚(yáng)實(shí)業(yè)救國(guó)的思想。他認(rèn)為救國(guó)應(yīng)當(dāng)靠實(shí)業(yè),在《〈愛國(guó)二童子傳〉達(dá)旨》中說(shuō):“比利時(shí)之國(guó),何國(guó)耶?而尤介于數(shù)大國(guó)之間,至今人未嘗視之如波蘭、如印度者,賴實(shí)業(yè)足以支柱也。實(shí)業(yè)者,人人附身之能力。國(guó)可亡,而實(shí)業(yè)之附身者不可亡。”[2]
由于受西方文化的影響,他在譯序與跋中宣揚(yáng)男女平等,婚姻自由,提倡女權(quán)。他在《〈紅礁畫槳錄〉二題》中贊揚(yáng)文君、相如追求自由婚姻的精神,說(shuō)“文君、相如”①之事,人振其才,幾忘其丑”。他的這種思想在半封建的中國(guó)是非常激進(jìn)的。
2.林譯作品經(jīng)久不衰的原因探討
(1)其譯作是其個(gè)人情感的真實(shí)表達(dá)。林紓前期的譯作多為憂國(guó)憂民,感傷時(shí)世,激發(fā)國(guó)民斗志,直抒愛國(guó)之志的文章。他在《〈黑人吁天錄〉序》中說(shuō):“余與魏君同譯是書,非巧于敘悲以博閱者無(wú)端之眼淚,特為奴之勢(shì)逼及吾種,不能不為大眾一號(hào)。”在《〈伊索寓言〉識(shí)語(yǔ)》中控訴:“但以檀香山之事觀之,華人之冤,黑無(wú)天日。”“公道不能伸,其哀甚于九幽之蜮。五同包猶夢(mèng)夢(mèng)焉!吾死不瞑目!”在《〈不如歸〉序》中表達(dá)決心:“紓年已老報(bào)國(guó)無(wú)日,故日為叫旦之雞,冀吾同胞警醒。恒于小說(shuō)序中其胸意,非敢妄肆嗷吠,尚祈鑒我血誠(chéng)。”其情真意切,令人感動(dòng)。
(2)其譯文詼諧風(fēng)趣,來(lái)自原作而又超過原作,是翻譯與創(chuàng)作的結(jié)晶。林紓深厚的古文功底使其對(duì)語(yǔ)言的加工得心應(yīng)手,讓譯作來(lái)自原作而超出原作,給其譯作增添了不少光彩。在《滑稽外史》中林紓對(duì)時(shí)裝店女店員領(lǐng)班那格的描寫:“那格——始笑而終哭,哭聲似帶謳歌。曰:‘嗟呼!吾來(lái)十五年,樓中咸謂我如名花之鮮妍!’——歌時(shí),頓其左足,曰:‘嗟夫天!十五年中未被人輕賤。竟有騷狐奔我前,辱我令我肝腸顫!’”而狄更斯原文的描寫是:“那格女士先狂笑而后嚶然以泣,為狀至辛楚動(dòng)人。疾呼曰:‘十五年來(lái),吾為此樓上下增光匪少。邀天之右。’——言及此,力頓其左足,復(fù)力頓其右足,頓且言曰:‘吾未嘗一日遭辱。胡意今日為此婢所賣!其用心詭鄙極矣!其行事實(shí)玷吾儕,知禮儀者無(wú)勿恥之。吾憎之賤之,然而吾心傷矣!吾心滋傷矣!’”相比之下,林譯雖然看起來(lái)沒有后者忠實(shí),但其采取押韻的表達(dá)方式,語(yǔ)言瑯瑯上口,表達(dá)得更加淋漓盡致,風(fēng)趣幽默。
(3)其譯風(fēng)誠(chéng)實(shí),不亂改動(dòng)。他在《〈橡湖仙影〉序》說(shuō):“惟其伏線之微,故雖一小物,一小事,譯者亦無(wú)敢棄之而刪節(jié)之,防后來(lái)之筆旋繞到此,無(wú)復(fù)叫應(yīng)。”在《〈拊掌錄〉跋尾》中說(shuō):“此書原文至細(xì)切文雅,而不傷于瑣碎,言之縷氯然,盛有文理,惜余不問峨,不能盡達(dá)其意,讀者當(dāng)諒吾力之不能逮也。”張經(jīng)浩在他的《譯論》中說(shuō):“盡管林紓不懂外語(yǔ),他的好些譯文與原文有異曲同工之妙。”郭沫若、茅盾等杰出作家、學(xué)者都高度稱贊他的譯作。茅盾說(shuō):林譯《撒克遜劫后英雄略》“除了幾個(gè)小錯(cuò)處,頗能保持原文的情調(diào),譯文中的人物也描寫得與原文中的人一模一樣,并無(wú)什么變更”。
(4)其歸化譯法便于讀者理解。其翻譯方法主要為歸化譯法,歸化譯法主要考慮譯入國(guó)語(yǔ)言習(xí)慣,是以讀者為中心的譯法。林紓采用流暢地道的漢語(yǔ)進(jìn)行翻譯,不拘泥于外文語(yǔ)言的模式,翻譯出來(lái)的東西更具有中國(guó)特征,使譯文讀起來(lái)不那么晦澀難懂,適合中國(guó)讀者閱讀,因而擁有大批讀者。
3.結(jié)語(yǔ)
筆者主要探討了林紓的翻譯思想及其譯作經(jīng)久不衰的原因。林紓的翻譯思想總體是進(jìn)步的,其譯書是為了表達(dá)其愛國(guó)思想,激發(fā)民眾斗志,傳播西方先進(jìn)的改革思想及文學(xué)觀點(diǎn)。其譯文文筆秀麗,語(yǔ)言簡(jiǎn)捷生動(dòng),其譯作出于原作而優(yōu)于原作,成為翻譯與創(chuàng)作的結(jié)晶。其歸化譯法便于譯文讀者理解,因而擁有大量的讀者。其翻譯方法與翻譯觀點(diǎn)有一定的研究?jī)r(jià)值,對(duì)后人產(chǎn)生的影響也是不可忽視的。其晚期作品大不如前,原因何在,一直困擾筆者,因所得資料有限,許多疑團(tuán)不能一一查明,希望以后能得到充足的資料,從而加以研究。
注釋:
①文君、相如:卓文君,司馬相如。卓文君為大富商卓王孫女,司馬相如以琴心挑之,文君夜奔相如,同歸成都當(dāng)壚賣酒,傳為佳話。
參考文獻(xiàn):
[1]王克非.翻譯文化史論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997:84.
[2]林薇.林紓選集[M].四川人民出版社,1988:175-243.
[3]張經(jīng)浩.譯論[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1996:3.
[4]馬祖毅.中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1984:418-419,430-431.