999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

談接受理論對(duì)兒童文學(xué)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)意義

2009-04-29 00:00:00吳艷暉
考試周刊 2009年28期

摘 要: 接受理論強(qiáng)調(diào)讀者的主體性,主張文本的意義存在于讀者的閱讀和接受。兒童是兒童文學(xué)翻譯活動(dòng)的目標(biāo)讀者,因此在接受理論的指導(dǎo)下,兒童應(yīng)該成為譯者首先關(guān)注和審視的對(duì)象。文章運(yùn)用接受理論,通過(guò)對(duì)譯者和讀者的地位以及譯作的性質(zhì)的探討,談一下兒童文學(xué)翻譯的實(shí)踐,以期促進(jìn)兒童文學(xué)翻譯作品質(zhì)量的提高。

關(guān)鍵詞: 接受理論 兒童文學(xué)翻譯 指導(dǎo)意義

引言

接受理論興起于二十世紀(jì)六十年代后期,又稱接受美學(xué)。作為一種文學(xué)理論,它推動(dòng)了西方文論的研究重點(diǎn)從作品轉(zhuǎn)向了讀者。它認(rèn)為任何文學(xué)作品都不是決定性和自足的存在,而是一個(gè)具有未定性的多層面的未完成的圖式結(jié)構(gòu)。文學(xué)作品的存在本身并不產(chǎn)生獨(dú)立的意義,而意義的實(shí)現(xiàn)是靠讀者以自身的經(jīng)驗(yàn)將作品中的未定性得以確定。將接受理論應(yīng)用于文學(xué)翻譯,使文學(xué)翻譯研究的中心由作者、文本、譯者最終轉(zhuǎn)移向了讀者。因而讀者對(duì)譯本的反應(yīng)與接受為譯者進(jìn)行翻譯提供了新的視角。

中國(guó)從晚清時(shí)期開(kāi)始引進(jìn)優(yōu)秀的兒童文學(xué)作品。到了五四時(shí)期,兒童文學(xué)翻譯活動(dòng)發(fā)生了重要的轉(zhuǎn)型。二十世紀(jì)八九十年代以后兒童文學(xué)翻譯活動(dòng)蓬勃發(fā)展,大量的優(yōu)秀兒童文學(xué)作品被介紹給中國(guó)的兒童。但遺憾的是有關(guān)兒童文學(xué)翻譯的研究卻寥寥無(wú)幾,這使得兒童文學(xué)翻譯一直處于文學(xué)翻譯研究的邊緣位置,而且兒童文學(xué)市場(chǎng)上許多譯作不盡如人意。本文將接受理論運(yùn)用于兒童文學(xué)翻譯的實(shí)踐,通過(guò)對(duì)譯者和讀者的地位以及譯作的性質(zhì)的探討,以期能夠促進(jìn)兒童文學(xué)翻譯研究工作的發(fā)展,并提高譯作的質(zhì)量。

1.譯者的身份

對(duì)于譯者,有史以來(lái)人們有著諸多的比喻,如翻譯機(jī)器、舌人、媒婆、仆人、文化販子、帶著鐐銬的舞者等。在這樣一些說(shuō)法中,不難看出譯者在翻譯過(guò)程中的角色經(jīng)歷了從完全的被動(dòng)到發(fā)揮一定主觀能動(dòng)性的轉(zhuǎn)變。雖然接受理論強(qiáng)調(diào)讀者的地位,但絕不是從一個(gè)極端走向了另一個(gè)極端——否定譯者的作用;相反,它賦予譯者雙重的身份:首先是原文信息的接受者(讀者),然后才是譯本的創(chuàng)造者(譯者)。然而,盡管譯者有理解原文的權(quán)力,但在對(duì)原文進(jìn)行理解這個(gè)過(guò)程中他必然受原文的制約。當(dāng)譯者完成了對(duì)原文本的閱讀進(jìn)行翻譯時(shí),譯者必須以目標(biāo)讀者的認(rèn)知能力為依托。總而言之,在閱讀和翻譯的過(guò)程中譯者的主體性不是隨心所欲的,他們是戴著鐐銬的舞者。

目前兒童文學(xué)翻譯的譯者大都是成人;顯然,它們與兒童文學(xué)的目標(biāo)讀者——兒童屬于完全不同的社會(huì)群體,二者在年齡、心理、審美等方面存在著很大的差異,同樣對(duì)文學(xué)的欣賞和接受也各有特點(diǎn)。就這要求成人譯者首先在閱讀的過(guò)程中調(diào)整自己的期待視野,達(dá)到與兒童文學(xué)作品中展現(xiàn)的視野達(dá)到融合。只有這樣譯者才能正確地為兒童讀者解讀原作的思想和內(nèi)容。然后,在翻譯的時(shí)候要縮短自己與作品之間的審美距離,從兒童的期待視野出發(fā),逾越年齡和心理的鴻溝,以兒童的心靈去體會(huì)原作,用符合兒童各方面特點(diǎn)的語(yǔ)言把原作的思想和內(nèi)容介紹給本國(guó)的兒童。

2.讀者的地位

接受理論把讀者解放出來(lái),認(rèn)為他們不是文學(xué)作品的被動(dòng)接受者,相反他們對(duì)文學(xué)作品的閱讀和理解使文學(xué)作品的存在變成了現(xiàn)實(shí),這就是譯界所說(shuō)的文本本無(wú)定旨,旨隨讀者而生。而讀者由于思想性格、文化修養(yǎng)、審美能力的不同,會(huì)形成自己在文學(xué)接受中特有的審美、趣味與偏愛(ài)。正如劉勰在《文心雕龍·知音》中所說(shuō):“慷慨者逆聲而擊節(jié),醞藉者見(jiàn)密而高蹈,浮慧者觀綺而躍心,愛(ài)奇者聞詭而驚聽(tīng)。”(劉勰,2006:661)因此目標(biāo)讀者才是文學(xué)作品創(chuàng)作、翻譯以及進(jìn)行文學(xué)批評(píng)時(shí)加以審視的首要對(duì)象。

兒童是兒童文學(xué)作品和譯作的主要讀者。他們雖然年幼,但在閱讀文學(xué)作品之前和閱讀的過(guò)程中,他們的大腦并不是空白的,而是具有自己的獨(dú)特的期待視野(世界觀、社會(huì)經(jīng)驗(yàn)和審美傾向)。他們傾向于選取與自身審美期待一致、易于誘發(fā)和滿足自身興趣和欲望的作品。因而譯者在翻譯兒童文學(xué)作品翻譯時(shí),要做跨域時(shí)空的超人,離開(kāi)自己的成人世界,回歸到以前的兒童時(shí)代,真真切切地用兒童視角再現(xiàn)原作的思想和內(nèi)容。反之,不管多么出色的譯作,只要是遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了兒童的讀解能力和邏輯思維能力,與他們的期待視野相去甚遠(yuǎn),達(dá)不到視域的融合,那這種譯作只能作為“聲音”在孩子們的耳邊回響,而不能傳達(dá)意義和喚起形象。

3.譯本的性質(zhì)

譯本是譯者以原文本為依托再創(chuàng)造的一種文本,是譯者結(jié)合了原作和自身的視野所創(chuàng)作出來(lái)的新作品,因而譯作不可避免地受到譯者所處的時(shí)代特征和自身的主觀性的影響。但無(wú)論怎樣,譯本也屬于一種文學(xué)作品,它要成為有意義的接受客體,就必須進(jìn)入讀者的閱讀視野,具備相對(duì)于讀者而言的一定的條件,即它必須迎合讀者的藝術(shù)趣味,符合讀者的審美能力、文化基礎(chǔ)和思想道德水平等。

兒童文學(xué)翻譯的工作雖然大都由成人承擔(dān),但譯作一定要以兒童讀者的身心特點(diǎn)為導(dǎo)向,具備以下幾個(gè)特點(diǎn):(1)兒童讀者的詞匯量少,生活經(jīng)驗(yàn)也不豐富,因而在翻譯時(shí)必須首先考慮兒童讀者的文學(xué)理解能力,然后比較每個(gè)詞的用法,再對(duì)照上下文,選擇在其理解范圍內(nèi)的詞語(yǔ)進(jìn)行翻譯,力爭(zhēng)使譯作中的語(yǔ)言簡(jiǎn)單易懂,準(zhǔn)確鮮明。(2)兒童的天性是追求快樂(lè),讓孩子快樂(lè)是兒童文學(xué)的一個(gè)重要目標(biāo)。所以,兒童文學(xué)翻譯應(yīng)該具有情趣,語(yǔ)言和思想能夠引起兒童的興趣讓他們快樂(lè),這樣才能被兒童接受,成為一部好的譯作。(3)兒童不像成人那樣先對(duì)內(nèi)容感興趣,其次才是韻律和節(jié)奏。相反,韻律和節(jié)奏首先給予兒童審美愉悅,激發(fā)他們的情緒(郁炳隆、唐再興,1990:105)。因此在翻譯過(guò)程中要注意將一些長(zhǎng)句化短,給兒童能夠眨眼的時(shí)間,使他們不覺(jué)得文章冗長(zhǎng)而失去往下讀的興趣。(4)在兒童期兒童的思維開(kāi)始從以具體形象思維為主要形式逐步過(guò)渡到以抽象邏輯思維為主要形式,但這種抽象邏輯思維在很大程度上仍帶有較大的具體形象性。這個(gè)時(shí)期的注意力正逐步從無(wú)意注意向有意注意發(fā)展,但主觀的具體的事物(形狀、顏色、聲音和形象)仍比較容易引起他們的注意(《兒童文學(xué)概論》,1990:16)。尤其是豐富多彩的圖像,又因其直觀性、瞬間性,拉近了審美主體與對(duì)象之間的距離。因而譯作中應(yīng)添加必要的忠實(shí)于原著的圖畫(huà),從而幫助小讀者更好地理解故事。(5)兒童在道德評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)上還不成熟,需要成人指引和教導(dǎo)。這就要求譯作的內(nèi)容和思想健康、活潑、美好。(6)翻譯不是簡(jiǎn)單的文字符號(hào)間的轉(zhuǎn)換,而是一種跨文化的交際活動(dòng)。同樣,兒童文學(xué)翻譯也負(fù)有文化傳輸?shù)娜蝿?wù)。譯本中,豐富的異域文化和風(fēng)情能夠開(kāi)拓兒童讀者的視野,豐富他們的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)。

結(jié)語(yǔ)

兒童正處于學(xué)習(xí)的過(guò)程中,一部好的文學(xué)作品不僅能給兒童帶來(lái)愉悅感,而且還能成為讓他們?cè)跐撘颇袑W(xué)習(xí)、受教育的資源。兒童文學(xué)翻譯為本國(guó)的兒童引進(jìn)了優(yōu)秀的外國(guó)文學(xué)作品,同樣也起到豐富兒童的知識(shí),教化兒童成長(zhǎng)的作用,應(yīng)當(dāng)受到廣泛重視。本文結(jié)合接受理論探討了兒童文學(xué)翻譯中譯者的身份、讀者的地位及譯作的性質(zhì),以期能為兒童文學(xué)翻譯實(shí)踐的發(fā)展提供理論指導(dǎo)。

參考文獻(xiàn):

[1]《兒童文學(xué)概論》編寫(xiě)組.兒童文學(xué)概論[Z].成都:四川少年兒童文學(xué)出版社,1990:16.

[2]劉勰著.周振甫譯注.《文心雕龍》譯注[M].南京:江蘇教育出版社,2006:611.

[3]郁炳隆,唐再興.兒童文學(xué)理論基礎(chǔ)[M].南京:南京大學(xué)出版社,1990:105.

主站蜘蛛池模板: 国产精品护士| 色综合久久88色综合天天提莫 | 日韩一区精品视频一区二区| 毛片基地视频| 亚洲91精品视频| 婷五月综合| 最新国产你懂的在线网址| 日韩二区三区无| 欧美日韩一区二区在线播放| 精品国产成人a在线观看| 中文字幕2区| 欧美一级在线| 国模极品一区二区三区| 免费人欧美成又黄又爽的视频| 国产主播福利在线观看| 国产成人a在线观看视频| 色婷婷视频在线| 波多野结衣的av一区二区三区| 欧美精品v| 996免费视频国产在线播放| 国产成人h在线观看网站站| 巨熟乳波霸若妻中文观看免费| 亚洲自拍另类| 日韩人妻少妇一区二区| 日本欧美在线观看| 97国产在线播放| 无码中文字幕加勒比高清| AV熟女乱| 97久久免费视频| 亚洲天堂网2014| 中文字幕亚洲乱码熟女1区2区| 国产综合无码一区二区色蜜蜜| 国产小视频a在线观看| 午夜啪啪福利| yjizz国产在线视频网| 国产成年女人特黄特色毛片免| 啊嗯不日本网站| 在线免费亚洲无码视频| 九色最新网址| 精品久久国产综合精麻豆| 香蕉在线视频网站| 国产国语一级毛片| 国产三级毛片| 99久久国产自偷自偷免费一区| 午夜精品福利影院| 中国国产A一级毛片| 69国产精品视频免费| 亚洲国产成人久久精品软件| 国产v欧美v日韩v综合精品| 91精品人妻一区二区| 久草青青在线视频| 欧美在线视频a| 欧美亚洲国产精品久久蜜芽| 自拍欧美亚洲| 欧美色视频日本| 91精品网站| 国产日韩欧美在线视频免费观看| 欧美成在线视频| 最新加勒比隔壁人妻| 又爽又大又光又色的午夜视频| 国产精品福利在线观看无码卡| 日韩精品毛片| 99在线观看免费视频| 国产精品人莉莉成在线播放| a级毛片免费看| 伊人久久久大香线蕉综合直播| 狠狠色丁香婷婷| 亚卅精品无码久久毛片乌克兰| 久久成人免费| 一级成人a毛片免费播放| 国产av无码日韩av无码网站| 新SSS无码手机在线观看| 99r在线精品视频在线播放| 91久久国产综合精品| 午夜啪啪网| 97视频免费在线观看| 一本一道波多野结衣一区二区| 亚洲国产看片基地久久1024| 在线观看视频一区二区| 91精品啪在线观看国产91九色| 亚洲三级电影在线播放| 97精品伊人久久大香线蕉|