999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

外宣翻譯中專有名詞譯名的統一問題

2009-04-29 00:00:00莫玉羚
新聞愛好者 2009年8期

摘要:本文針對目前我國對外宣傳報道中一些專有名詞英語譯名不統一現象,分別對地名、組織機構、新詞以及文化詞等譯名的不統一進行了分析,并剖析其成因。同時,為統一外宣翻譯中的專有名詞英語譯名,筆者提出了自己的一些粗淺見地。

關鍵詞:譯名 統一 外宣翻譯

引言

在我們的對外宣傳報道中,各類中文專有名詞英文譯名不統一現象不僅存在,而且相當普遍。以國內最為權威的央視英文國際頻道為例,在這樣高層次的對外宣傳媒體中漢語專有名詞譯名不統二,的問題時有發生。比如:在同一期宣傳祖國太好河山的節目中,畫面中浙江千島湖風光秀美,但英文解說詞有時為“One-Thou-sand IsLand Lake,an ideal place to re-lax”,有時又變為“Qiandao]Mike,an idealplace to relax”;廣東著名旅游勝地“丹霞山”,有時譯為Danxiaoshang Mountain,有時則譯為Oanxiao Mountain;2008年是中國向全世界奉獻“中國文化大餐”的一年,國人也是從這一年開始享受“清明”、“端午”、“中秋”等傳統假日休假的待遇。從這一年開始,我們對外宣傳報道中的“清明”、“端午”、“中秋”譯名也開始由以前的“歸化”翻譯(the Pure Brightneas Festival/the Clear-and-Bright Festival/the T0mb-sweeping Festival;the Double-Fifth Festival/the Dragon-Boat Festival;the MidAummn Festival)改為“異化”翻譯(Qingming!Duanwu;Zhongqiu)。有例為證:

December 16,2007,the State Council revised the nation's ottlcial holiday schedule to add three other traditional festivaIs-Qing- ming,Dusnwu and Zhongqiu-in response to public calls,At the sarne time,the May Day“golden week”was shortened to three days.(ChJna Daily,Apat 11.)

對外宣傳報道是為了傳遞信息和促進交流,讓外國人更好地了解中國的過去和現在以及未來發展。而在對外宣傳翻譯中,譯名統一,特別是漢語中的專有名詞的譯名統一是翻譯工作中的關鍵環節,沒有譯名的統一,對外宣傳報道的傳播效果自然會受影響。譯名不統一,不但會讓讀者迷惑不解,更會讓讀者誤解,如上面提到的“丹霞山”的兩個不同譯名,外國讀者是很容易將之誤解為兩個不同的地方。我們在翻譯國外的專有名詞時,在中文譯名統一方面卻做得相對較好:Christmas只有一個譯名“圣誕節”;美國前總統Bush也只有一個譯名“布什”(港臺譯文除外),如果再譯成“叢林”、“不是”等,這顯然會引起交流溝通的混亂,甚至引起政治事件。外宣翻譯中的漢語專有名詞譯名的統一問題涉及政治、經濟、文化、宗教等領域,是一項長期而艱巨的系統工程,不僅值得我們關注,更需要我們孜孜以求,鼎力研究解決。

“譯名不統一”現象剖析

楊靜遠先生曾指出:“譯名統一是長期困擾翻譯界的全局性問題?!彪m然楊先生主要是針對文學和一般政論文體翻譯中的譯名統一問題提出該觀點的,但在其他領域,翻譯的譯名不統一問題同樣存在,這一觀點依然適用。對外宣傳報道中出現的譯名不統一問題主要表現在以下幾個方面:

地名譯名不統一。我國在1958年頒布《中文拼音方案》,即漢語拼音方案。1979年起,聯合國決定采用《中文拼音方案》作為在各種拉丁字母文字中中國人名、地名的標準。1981年8月,國際標準化組織通過決議,規定把《中文拼音方案》作為文獻工作中拼寫有關中國的名稱、詞語的國際標準。1997年美國國會圖書館采用漢語拼音方案。而今,用漢語拼音翻譯中國人名、地名等已得到公認,但由于漢語地名的構成較為復雜,有只用專名不用通名的,如上海的別稱“滬”;有單音節專名加通名的,如“太湖”;有雙音、多音節專名加通名的,如:“鄱陽湖”、“呼侖貝爾大草原”,因此,中國地名英語譯名的不統一就時有發生。對于雙聲詞為專名構成的地名,采用拼音法翻譯、拼寫能做到統一。但由單音節專名構成的地名,譯名在拼寫上就出現了不統一。如“太湖”的譯名就有:Tai Lake,TaiLake,Lake Tai,Taihn Lake等;安徽的兩個單名縣“和縣”和“歙縣”在China Daily(《中國日報》)和CCTV9(央視英文國際頻道)中分別譯為:He county和She county。中國地名翻譯遵循專名音譯、通名意譯的原則,又由于漢語語言的特點,中國地名多為雙聲詞,讀起來瑯瑯上口。因此,為統一單音節專名構成的地名譯名的拼寫形式,筆者建議將單音節專名詞與通名詞合起來構成雙聲詞進行音譯,以求韻律美,然后再將通名意譯出來。如:黃山譯為Huangshan Mountain;長江譯為Changjiang River;豫園譯為Yuyuan Gar-den。

由于在采用《中文拼音方案》前,國際上就有一套威妥瑪拼音方案,這是英國劍橋大學漢語教授威妥瑪(1818-1895)在華任職期間,為方便西方人學習漢語而制訂的一套科學的拉丁字母拼音方案。對于沒有學習過漢語拼音的外國人,有些漢語拼音的譯名是很難拼讀正確的,相反,威氏拼音法很容易為外國人所接受。因此,至今在中國港臺地區、東南亞、北美、西歐,威氏拼音法仍然在廣泛使用。甚至在中國大陸,有時為了對外傳播效果,對一些人名、地名的翻譯不是采用漢語拼音方案,而是采用威妥瑪拼音方案。此外,在國際社會正式確認使用漢語拼音方案前,有許多中國地名的譯名已使用威妥瑪拼音法翻譯,其譯名已為世人所共知,如:北京(Peking)、南京(Nanking)、重慶(Kongk-ing)、青島(Tsingtao)等。在外宣翻譯中,兩種拼寫形式是否應該同時存在?筆者認為,既然《中文拼音方案》已為國際社會認可,而且我國已明文規定,地名標志為國家法定的標志物,地名標志上的書寫、拼寫內容及形式具有嚴肅的政治性,在外宣翻譯中,地名翻譯就必須采用漢語拼音方案。英國漢學家、翻譯家霍克斯在《紅樓夢》譯本的前言中,詳細羅列了漢語拼音方案,幫助英語世界的讀者認讀漢語拼音而不是采用西方讀者都熟悉的威妥瑪拼音方案翻譯《紅樓夢》小說中的人名、地名。整個解說足足有四頁之多,可見譯者用心良苦。如果我們在外宣翻譯中都有這番“良苦用心”,我們做的不僅是譯名的統一問題,更重要的是在大力傳播漢語拼音的同時,更好地傳播中國文化。因此,在對外宣傳報道時,“北京”作為中華人民共和國首都這一地名名稱只能譯為Beijing,而不能譯為Peking。

此外,對已使用多年的譯名,在不傷害國家利益、民族感情等原則的情況下,應考慮沿用,不應重譯,避免產生新的混亂。比如上海“國泰影院”是具有悠久歷史、反映文化發展歷程的老劇院,可以沿用“Cathay Theater”譯文,不必另譯為“Guotai Cinema”;“蘭心劇院”的譯名為“Lveeum Theater”使用已久,同樣不必改譯為“Lanxin Theater”。位于上海人民廣場北面南京西路上的“國際飯店”仍沿用“Park Hotel”的譯名,這充分保留了“國際飯店”的歷史文化底蘊。

組織機構名稱譯名不統一。組織機構的名稱如同個人的名字,其用字固定、排列固定,不能有任何變異。因此,在外宣翻譯中,對中文組織機構已有英語譯名并已固定的,就應該嚴格使用既有的、通用的譯名,譯者就沒有必要對該機構名稱再做翻譯,以免自己的譯名與該機構沿用已久的譯名不一致而造成譯名的混亂。比如“中國民航管理局”在對外報道英文翻譯中就曾有兩種譯名:China Civil Aviation Administration和Civil Aviation Adminis-tration of China,后者才是該機構的官方英語譯名。其實這兩種譯文都是對的,只是后者已作為官方的固定譯名,因此,在對外宣傳報道中就應該遵守其已有的固定譯名。中文組織機構中的“中國”的譯文,從已有的中文組織機構的英語譯名來看,共有以下幾種翻譯:

①中國社會科學院(chinese Acade-my of Social Sciences)

②中國電影集團公司(china Film Group Corporation)

③中國海南航空公司(China's Hainan Airlines)

④中國銀行(Bank of China)

⑤中國國際航空公司(Air China)

⑥中國石化(sinoPec)

⑦中國石油(Petro China)

僅“中國”一詞在中文組織機構名稱中的譯名就多達7種不同形式,如果譯者對已有固定譯名的組織機構名稱按自己的思維“創譯”,譯名與英文讀者已知的中文組織機構名稱譯名難免會有差異,混亂的信息必定會誤導讀者。如:Air China是指中國大陸的“國航”(中國國際航空公司),而China Airlines卻是指中國臺灣的“華航”(中華航空公司)。劉法公教授曾統計過中國前國務院副總理吳儀2005年1月13日在中美知識產權圓桌會議上的講話英語譯文(中國商務部外事司譯),發現漢語原文中的許多組織機構名稱譯成英語后,譯文中的英語譯名與這些機構對外公布的、沿用已久的英語譯名出入較大,與詞典上的相關譯名也不同。現舉一例如下:

國家版權局

①National Copyright Office(商務部外事司譯文)

②National Copyright Administration(該局公布譯名)

③State Copyright Bureau(孫明初主編:《漢英科學技術辭?!?,商務印書館,2003:908)

④State Copyright Bureau(吳景榮主編:《新時代漢英大詞典》,商務印書館,2004:583)

對此,劉法公教授指出:“組織機構名稱的英語譯名,無論是自己選定的,還是他人翻譯的,一旦確定并使用起來就變成了既定譯名,不能隨意改變。組織機構的譯名具有法定的地位,不容侵犯和篡改?!?玉關富:2006)中國目前還沒有專門的政府權威機構來核準并規范各組織機構的英語譯名,各類漢英詞典上所列譯名也不盡統一。同時,并不是每一個組織機構都有對外公布的英語譯名,因此,中國的各類組織機構在對外宣傳報道中的英語譯名就難免不統一。在統一組織機構譯名方面,韓國、新加坡等國的一些做法值得我們借鑒。比如,新加坡為了統一漢語譯名就設立了“新加坡華文媒介統一委員會”,專門規范國家組織機構或商貿各部門漢語名稱的英語譯名,任何媒介都必須遵守該委員會核準的譯名。

新詞譯名不統一。尤金·奈達曾在其《語言與文化》一書中指出:“Both lan-guage and culture are always in the pro-tess of change.”(語言和文化都是處于不斷變化之中的。)在世界諸多語言中,除了少數幾種語言由于所處地理環境等因素,從古至今沒有多大變化外,世界其他語言幾乎都在發生著很大的變化。特別是在當今世界,各國之間交往越趨頻繁,這使得各種語言的變化更加明顯。而在語言的各種組成部分中,又以詞匯變化最快。隨著我國對外開放力度的不斷加大和國內改革的不斷深化,對外各類交往更加頻繁活躍,各類新事物新概念層出不窮,漢語中的新詞也不斷涌現。英語作為一門世界通用語,許多新詞語無需翻譯,便為中國人所接受。比如2003年發生在中國的“非典”,在世界衛生組織(WTO)將之正式命名為“SARS”后,大部分的中國人都知道“非典”的英文名為“SARS”。而與之相反,“信息化”這一新詞是當今中國大陸各大媒體使用頻率最高的詞語之一,至今卻還沒有統一的英文翻譯。

“素質教育”是當今教育界最熱門的一個話題。劉紹中先生等人曾利用計算機技術在網上進行過調查統計,“素質教育”共有八種譯文,分別是:

①Quality Education

②education on intellectual and non-intellectual cmalities of people

③qualification/qualifying education

④Weharacter training

⑤aptitude education

⑥empowerment/empowering eduea-tion

⑦capabilities education

⑧moral education

其中Quality Education最先出現在《中國日報》(China Daily)上,報道國務院在1999年6月6日作出的《關于深化教育改革全面推進素質教育的決定》。盡管美國也有Quality Education,但其內涵與實質與我國教育界提倡“素質教育”不是一回事。因此,將“素質教育”譯為Quality Ed-ucation是不準確的,只達到了字面意思的對等,其各自內涵卻不對等。再看其他七種譯文,不難發現empowerment/empower-ing education最為準確,該譯文將“素質教育”的內涵譯出來了。

漢語中出現的許多新詞都浸潤著時代特色,開始流行于某一行業或小群體范圍,然后才逐漸為大眾所知。對同一新詞,不同群體的人對其內涵可能會出現不同的理解,甚至褒貶不一,由于新詞的內涵和外延都沒有得到人們一致的公認,因此,無論是褒還是貶,皆為仁者見仁。智者見智。比如,“山寨”是2008年流行的熱詞之一。它最早出現在IT行業,是民間勢力對某些知名品牌的低成本仿制,但它很快向其他領域蔓延,迅速成燎原之勢,到目前已經是無處不“山寨”了。關于“山寨”文化,一時更是眾說紛紜。山寨文化的內核,有人說是復制,有人說是創新,還有人說是仿造性、快速化、平民化。《中國日報》(Chlna Daily)將“山寨春晚”中的“山寨”先是譯為copycat,顯然是將“山寨”的內涵理解為“復制”、“仿制”,而不是“創新”;而后又改譯為漢語拼音Shanzhai,以彰顯“山寨”的全部內涵。由于新詞層出不窮,英譯時常無定規可循,更沒有先例可援(張健:2003),如果沒有一個專門的全國性學術機構來規范、統一、核準漢語新詞的英語譯文,新詞的英語譯文在不同的對外宣傳媒體中要實現統一,看來是很難在短時間內實現的。

文化詞的譯名,歸化還是異化,這是一個問題。本文引言中提到的“清明”、“端午”、“中秋”在國內主要對外宣傳媒體中出現的前后截然不同的譯文,歸根結底就是對蘊涵中國文化特色的詞語應該采用歸化還異化翻譯的問題。張健教授在其《新聞翻譯教程》一書中指出:“簡單地說,歸化是文化特性的詮釋,而異化則是文化特性的保留,即譯文不僅要忠實地傳達原文‘說了什么’,而且要盡可能展示原文是‘怎么說’的,以便最大限度地再現原文在語言文化上的特有風味。換句話說,歸化是指以的語文化為歸宿,要求譯者向的語讀者靠攏,用的語讀者所習慣的表達方式來傳達原文的內容;異化是指以源語文化為歸宿,要求譯者向作者靠攏,采用相應于作者所使用的源語表達方式來傳達原文的內容?!?張健:2008)關于歸化與異化孰優孰劣之爭,至今沒有定論。不過,單從文化的對外傳播來看,筆者認為采用歸化翻譯富含中國文化的特色詞,無疑是對中國文化的不尊重,有時甚至是歪曲。英國漢學家霍克斯的《紅樓夢》譯本采用的是歸化翻譯,小說中的“菩薩”在譯文中變成了“上帝”;中國傳統文化中的儒釋道三教在譯文中統統被歸為基督教,原著中的很多中國文化在譯文中都沒有得到應有的“禮遇”。因此,為了更好地向世界傳播中國傳統文化的絢麗光彩和獨特魅力,翻譯漢語中的蘊涵中國文化的“文化詞”應該最大限度地保留中國文化特色和民族風格。

結語

本文重點探討了地名、組織機構、新詞以及文化詞在對外宣傳報道中的譯名不統一現象。究其原因,一是譯者對外宣翻譯中的譯名統一重視不夠,在翻譯過程中更多關注的是譯文語言表達的正確性、地道性,而很少關注譯名的統一性;二是我國目前還沒有全國性的專門機構來負責規范對外宣傳中漢語專有名詞英語譯名的統一工作,盡管國務院新聞辦、中央編譯局在這方面做了不少工作,但還很有限;三是盡管翻譯界在理論上對“譯名統一”原則已有共同認識,同時國家有關部門對一些專有名詞的翻譯也作出了相關的規定,但是在翻譯實踐中,不同的譯者在措辭、文化處理等方面還是會出現或多或少的差異;四是漢語中的一些專有名詞,特別是新詞,它們的內涵隨著社會的發展也在不斷地變化,因此其譯名也隨之而改變。如“個體戶”的英語譯名就經歷了這樣的演變過程:individual household→individual busi→nessman→self-employed businessman。由此可見,我們不應該輕視外宣翻譯中的“譯名統一”問題,只有正確認識外宣翻譯中的“譯名統一”問題的重要性,并認真分析各類譯名不統一現象及其成因,當前外宣翻譯中專有名詞譯名的混亂狀況才能逐漸得到解決。

編校:楊彩霞

主站蜘蛛池模板: 在线网站18禁| 亚洲国产一成久久精品国产成人综合| 亚洲无码视频一区二区三区 | a免费毛片在线播放| 人人91人人澡人人妻人人爽| 青青草国产精品久久久久| 国产精品久久久久久影院| 久久99精品国产麻豆宅宅| 日韩高清一区 | 亚洲人在线| 538精品在线观看| 亚洲国产中文欧美在线人成大黄瓜| 亚洲经典在线中文字幕| 亚洲欧美精品在线| 国产高颜值露脸在线观看| 色视频国产| 亚洲国产成人麻豆精品| 国产在线观看一区二区三区| 国产又粗又爽视频| 九九热精品免费视频| 网友自拍视频精品区| 无遮挡国产高潮视频免费观看| 国产黑丝一区| 不卡网亚洲无码| 国产亚洲精品无码专| 国产18页| 五月婷婷欧美| 亚洲中久无码永久在线观看软件 | 亚洲热线99精品视频| 国产欧美一区二区三区视频在线观看| 无码内射中文字幕岛国片| 97国内精品久久久久不卡| 国产成人三级| 国产青青草视频| 国产精品女在线观看| 亚洲日韩Av中文字幕无码| 欧美成人aⅴ| 亚洲精品无码高潮喷水A| 国产成人精品男人的天堂下载| 露脸一二三区国语对白| 中文字幕乱码二三区免费| 日本三区视频| 制服丝袜一区| 精品视频一区在线观看| 精品三级在线| 奇米影视狠狠精品7777| 色综合久久88| 亚洲精品第1页| 看国产毛片| 伊人久久青草青青综合| 91成人试看福利体验区| 亚洲综合精品香蕉久久网| 免费jizz在线播放| 国产网站一区二区三区| 国产sm重味一区二区三区| 操操操综合网| 久久伊伊香蕉综合精品| 国产福利在线免费| 国产成人免费高清AⅤ| 亚洲性视频网站| 色偷偷一区二区三区| 日韩久草视频| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色无码| 丝袜亚洲综合| 好紧好深好大乳无码中文字幕| 色屁屁一区二区三区视频国产| 亚洲系列无码专区偷窥无码| 99久久精品无码专区免费| 热re99久久精品国99热| 无码区日韩专区免费系列| 毛片在线播放网址| 伊人天堂网| 免费视频在线2021入口| 青青草原国产一区二区| 国产美女主播一级成人毛片| 国产超碰一区二区三区| 青青草原国产精品啪啪视频| 露脸一二三区国语对白| 久久中文无码精品| 国产人妖视频一区在线观看| 欧美在线一级片| 亚洲精品成人片在线观看|