親愛的小朋友們,首先恭喜你們又長大了一歲。我們中國有十二生肖,不知道你是屬于哪一個呢?會用英語表示嗎?可能會和你想象的不一樣哦。比如你是屬牛的,可不能說cow,而是ox;比如你是屬龍的,龍在英語里的意義可跟我們的相差很多哦。下面我們就來看一下中國的十二生肖在英語里的表達,還有它們的比喻意義。
當你要問一個人的屬相時,你可以說“What anlma sign were you born under?”
意思就是“你屬什么?”回答可以是:“I was born in the year of the Cock”或者“Mine is the Coak.”(我屬雞)。
一、鼠——Rat 英語中用以比喻討厭鬼、可恥的人、告密者,是貶義詞。當看到smell a rat這一詞組時,那是指懷疑某人在做錯事感到不妙。
二、牛——Ox 涉及“牛”的漢語成語很多,如“對牛彈琴”。英語中涉及“ox”的表達方式則不多。在國外他們用Ox-eyed來形容眼睛大的人。
三、虎——Tiger 指兇惡的人,虎狼之徒;在口語中常指比賽的勁敵。中國和東南亞國家常以Paper tiger(紙老虎)比喻貌似強大而實質虛弱的敵人。
四、兔——Hare 野兔在英國俚語中常指坐車不買票的人。英語中有許多關于兔子的諺語,如First catch your hare then cook him.意指:不要過于樂觀。
五、龍——Dragon 龍在中國人民的心目中占有崇高的位置,有關龍的成語非常多,且含有褒義,如“龍鳳呈祥”等。和中國不同,在外國語言中,龍大都含有貶義,因為龍在他們的意念中屬于很兇殘的動物。如“dragon”指兇暴的人,嚴厲的人,the old Dragon是指魔鬼。
六、蛇——Snake 指冷酷陰險的人,虛偽的人,卑鄙的人;由此看到,在英語中,“snake”往往含有貶義。如:Jim is a snake.約翰是一個冷酷陰險的人。
七、馬——Horse 英美國家的人很喜歡馬,因此,用“horse”這個詞組成的詞組、成語、諺語非常之多,多為褒義。……