摘 要: 習(xí)語是一個民族文化的集中體現(xiàn),是經(jīng)過長期使用造就出來的語言形式,了解、掌握和運(yùn)用英語習(xí)語,必須研究習(xí)語的來源和文化背景。英語民族國家長期的獨(dú)特的飲食文化,形成了豐富多彩的英語習(xí)語。本文就飲食文化與英語習(xí)語進(jìn)行了闡述。
關(guān)鍵詞: 英語習(xí)語 飲食習(xí)慣 民族文化
吃飯是人類最基本的生存需求。民以食為天,飲食是人類每天都必須進(jìn)行的活動。每個民族因其所處的地理位置和自然環(huán)境的不同,他們所賴以生存的條件也就不同,不同的生活條件產(chǎn)生了不同的飲食習(xí)慣,迥然各異的飲食習(xí)慣形成了豐富多彩的飲食文化。即便是同一民族的人民,因其所處生活條件的差異,也會形成不同的飲食習(xí)慣和與之相關(guān)的文化傳統(tǒng)。這必然在人類的語言發(fā)展中留下印跡,為語言的發(fā)展提供了本民族取之不盡的材料,形成本民族人們喜聞樂見的語言形式。
習(xí)語是一個民族經(jīng)過長期使用、千錘百煉而造就出來的語言形式,它結(jié)構(gòu)穩(wěn)定,語義深刻,是語言文化的集中體現(xiàn)。英國的地形呈多樣性,可耕地約占國土面積的五分之二,主要在東部地區(qū),西北部以山地為主,適合畜牧業(yè)。英國的氣候受海洋的影響,適合這種氣候的谷類作物主要有小麥、大麥和燕麥。小麥用來磨面,制作面包,這是英國人的主食;大麥用來釀酒;燕麥主要用來作牲畜的飼料。因此,英國人日常生活的主要食物是面包、牛奶、黃油和奶酪,英國人也形成了獨(dú)特的飲食方法,這些都在習(xí)語中體現(xiàn)出來。
一、面包(bread)和牛油(butter)
面包和牛油是西方人的最常見的食物,沒有了這兩樣?xùn)|西,他們就不知道怎么做飯飲食,就像中國人離開了米和面就不知如何做飯一樣,所以很多的英語習(xí)語來源于bread和butler。如:Bread is the stall of man.(面包是人類的支柱),就是漢語的“民以食為天”。bread and butter面包和牛油就轉(zhuǎn)義成提供衣食住行等生活必需品的謀生之道。例如:Swan Lake is the bread and butter to the ballet company.(天鵝湖是那個芭蕾劇團(tuán)的看家劇目)。bread and butter這兩樣?xùn)|西在英語國家歷史悠久,這個習(xí)語還轉(zhuǎn)義為“基本的;日常的;實(shí)用的”。例如:It is a real bread-and-butter satellite.(這是個實(shí)用價值很高的衛(wèi)星);They asked some bread-and-butter questions.(他們問了幾個很普通的問題)。
bread and circuses本義是面包和馬戲,轉(zhuǎn)義為食物與娛樂。有了面包就不會餓肚子,但是人不能光靠面包生活,還要有精神生活。例如:It was bread and circuses time during spring festival.(春節(jié)是老百姓享受吃喝玩樂的日子);the greatest thing since sliced bread本義是自切片面包發(fā)明以來最偉大的事。轉(zhuǎn)義為最受歡迎的人或事。例如:He got 13 points within 5 minutes,so he became the greatest thing since sliced bread among Chinese basketball fans.(他在五分鐘內(nèi)得了13分,因此成了中國球迷心目最了不起的球星)。take the bread out of someone’s mouth(從別人口中搶面包),比喻搶某人的飯碗。break bread with someone本義是與某人一起掰面包,轉(zhuǎn)義為與某人共餐。bread line指失業(yè)者領(lǐng)取救濟(jì)食物的長隊。earn one’s bread本義是賺自己的面包,現(xiàn)在轉(zhuǎn)義為賺錢糊口。如:He earns his bread by working in a restaurant.(他靠在一家餐廳打工來賺錢糊口)。Half a loaf is better than no bread.本義是半片面包比沒有好,現(xiàn)轉(zhuǎn)義為聊勝于無。
bread buttered on both sides兩面都涂了牛油的面包,吃面包能涂上黃油真不錯,既香又有營養(yǎng),比喻過著舒適的生活。例如:He lived like a bread buttered on both sides.(過去他過著舒適的生活)。butter both sides of one’s bread在某人的面包兩面都涂黃油,比喻一個可以在同一時間從兩件事中獲利。例如:He is buttering both sides of his bread——he works for us during the day and has a job with another company during the evening.(他身兼兩職,白天為我們工作,晚上在另一家公司上班)。know(on)which side one’s bread is buttered知道在面包的哪一面涂黃油。比喻知道自己利益所在。例如:He would’t be rude to his boss——he knows on which side his bread is buttered.他不會對老板無禮,他知道其中的利害。
Look as if butter wouldn’t melt in one’s mouth裝成嘴里連黃油都融化不了的樣子。如果一個女人真連黃油放在嘴里都融化不了,那她真是嬌弱無力,賢淑文靜,心地善良,老實(shí)可靠。但是,這種人多數(shù)是裝出來的。如:When a visitor comes in,she smiles and languishes,you’d think butter would not melt in her wouth.(當(dāng)客人走進(jìn)來,她就擺出一付笑瞇瞇、嬌軟無力的樣子,仿佛純凈到了極點(diǎn))。like a hot knife through butter因?yàn)辄S油質(zhì)地柔軟,再加上刀是熱的,切起來就更加容易了。形容某件事很容易做。butter somebody up形容巴結(jié)討好,過分恭維某人。例如:He began to butter up the boss in the hope of being given a better job.(他開始巴結(jié)老板,希望得到一份好工作)。butter to butter is no relish黃油加黃油不成美味,比喻千篇一律的東西令人生厭。
二、奶酪(cheese)、果醬(jam)及其他食物飲料
奶酪和果醬也是英美人主要的食物,很多英語習(xí)語都是由這兩種食物發(fā)展來的。
big cheese大的奶酪,比喻大人物,重要人物。例如:He thought he was a big cheese in his office.(他認(rèn)為自己在辦公室是個了不起的人物)。whole cheese如果某人自詡為整塊奶酪,他就自認(rèn)為是最重要的人物。hard cheese奶酪要松軟才好吃,如果碰上硬奶酪,就倒霉了。例如:It is hard cheese for him if he can’t go to the cinema with us.(他要是不能同我們一起去看電影,那真是不走運(yùn))。say cheese 當(dāng)人們用英語說cheese時,總要微張嘴巴,露出牙齒,呈微笑型,才能發(fā)出這個音。人們在拍照時就常對被照對象說say cheese,意為笑一笑。as different as chalk and cheese白堊和奶酪外表看起來很相像,但實(shí)質(zhì)則完全不同,白堊是粉刷材料,奶酪是食品,形容兩種東西表面相似而實(shí)質(zhì)截然不同。
jam tomorrow這條習(xí)語源自英國作家卡羅爾(L.Carroll)的小說《穿過鏡子》(Through the looking-glass): The rule is,jam tomorrow and jam yesterday——but never jam today.(規(guī)則是,明天有果醬,昨天有果醬,但是今天從來沒有果醬)。比喻許諾但不兌現(xiàn)的東西,可望而不可即的事物。例如:Wage increase is only jam tomorrow for him.(漲工資對他來說只不過是兌現(xiàn)不了的許諾)。have jam on it有了面包,有了黃油,上面還有果醬,當(dāng)然是好上加好。如果要求過高,就是want jam on it。例如:I have already doubled your salary.You are still not satisfied. Do you want jam on it?(我已經(jīng)給你的工資翻了一倍,你還不滿意,你太貪心了吧?)
pie餡餅也是英美人愛吃愛做的甜點(diǎn)心,因而派生出許多習(xí)語。have a finger/one’s finger in every pie在每個餡餅里都插一手,現(xiàn)在比喻樣樣事情都參與,每件事情都要管。例如:She always wants to have a finger in every pie if her neighbours are planning any little festivity.(她的鄰居如果打算搞點(diǎn)喜慶活動,她都要插上一手)。eat humble pie吃地位低下的人吃的餡餅,比喻被迫低聲下氣地賠不是。例如:When he realized his mistake,he had to eat humble pie.(當(dāng)他意識到他的錯誤,他只好賠禮道歉)。pie in the sky空中的餡餅,比喻渺茫的希望,不能實(shí)現(xiàn)的許諾。例如:Their idea about increasing salary is just a pie in the sky.(他們打算加薪的想法純粹是空中樓閣)。come with the milk與牛奶一起回家,指晚上很遲或凌晨才回家。cry in one’s beer指借酒消愁。drink one’s beer喝某人的啤酒,比喻讓某人不要說話。如:Finally I had to tell him to drink his beer.(最后我只好叫他閉嘴)。beer and skittles啤酒和保齡球,九柱保齡球,邊喝啤酒,邊打保齡球,就是最大的享受,比喻吃喝玩樂,悠閑自得的生活。例如:Life is not only beer and skittles.(人生不只是吃喝玩樂)。
三、飲食或者烹飪相關(guān)的行為
與人類息息相關(guān)的食物是人類描述周圍事物、表達(dá)思想感情的一個豐富的源泉,西方人的飲食習(xí)慣和烹飪方式也成了英語習(xí)語的一大來源。
put something on the back burner指烹飪習(xí)慣,把不急用的食物放在后面的爐子上慢慢煮或燉,比喻把事情留待日后處理。例如:We have to put the travel plan on the back burner because of financial crisis.(因?yàn)榻鹑谖C(jī),我們必須把旅行的計劃暫時推遲)。Too many cooks spoil the broth.廚子多了做壞了湯,比喻人多反倒誤事。例如:I know they only meant to help,but too many cooks spoil the broth.(我知道他們一心想幫忙,但是人多反而壞了事)。Everything from soup to nuts.是指西方的飲食的一個步驟,西方人吃飯一般順序是湯—正餐—甜點(diǎn)或者干果,后來比喻從開始到結(jié)束。have bigger/other fish to fry有另外的魚煎,比喻另有事情或者更重要的事情做。例如:I can’t deal with it now,I’ve got other fish to fry.(我現(xiàn)在不能處理這件事,我有更重要的事情要做)。cry over split milk為無法挽回的事而悲痛,作無益的悔恨。例如:It is no use crying over spilt mlik.牛奶潑了,哭是沒有用的,就像漢語成語“覆水難收”。
You don’t like the heat,get out of the kitch.(你不喜歡或受不了廚房的熱度,就出去)。比喻如果你不能接受要求或受不了這個苦,就不要做。例如:We all have to work extra hard and long hours to finish this contract on time,and if you don’t like the heat,get ouf of the kitchen.(要及時完成合同,我們都必須格外努力,加班工作。如果你接受不了我們的要求,就算了)。You cannot unscramble an egg.蛋炒了不能還原,有“覆水難收”、“木已成舟”的意思。You cannot make an omelette without breaking eggs.要想做蛋卷不能怕打破雞蛋。比喻要想做成一件事就要有決采取必要手段,不能畏首畏尾,不破不立。You can’t eat your cake and have it.你不能吃了蛋糕,同時有擁有蛋糕,比喻魚與熊掌不可兼得。
baker’s dozen這個習(xí)語源于15世紀(jì)的英國。當(dāng)時,英國對各種面包的重量做了規(guī)定。但是,為了保證面包的重量,在當(dāng)時的生產(chǎn)條件下不容易做到。為了避免因短斤少兩而受罰,面包師傅便在規(guī)定的一打12個面包上在免費(fèi)多加一個,寧多無少。這樣,面包師的一打就變成了13,而不是12了。加上英國人不喜歡13這個數(shù)字,人們就常用baker’s dozen來代替13這個數(shù)字。for all the tea in China為了中國的全部茶葉。這條習(xí)語來自17世紀(jì)的英國。當(dāng)時中國生產(chǎn)的茶葉在英國價格昂貴,如果是中國的全部茶葉,價值就無法估量。不過,這條習(xí)語多用于否定,即無論多高的報酬,我也不做某事。如:The man is so rude to me!I would not go back to that job for all the tea in China.(這個人如此待我,給再高的報酬我也不會回去工作)。one’s cup of tea某人杯中的茶,比喻令某人喜愛的東西或人。如:Travelling is just his cup of tea.(旅行正是他所喜愛的)。A storm in a teacup.在茶杯里掀起一場風(fēng)暴,可真是小題大做,大驚小怪了,比喻因小事掀起一場大風(fēng)波。如:If you have lost nothing more than six pence,you are making a storm in a teacup about it.(如果你只是丟失了6便士,那你是小題大做)。
greasy spoon油膩的湯勺,指那些有點(diǎn)像夫妻老店那樣的小餐館,裝潢不太好,衛(wèi)生業(yè)不怎么樣,但菜的味道不錯,價格公道。potluck指美國經(jīng)常舉行的聚會形式,在某個人或幾個人提議下舉行一個午餐會或晚餐會,但是每個人都要帶一個菜或者一種飯后甜食,主人為聚會提供場所以外,也要準(zhǔn)備一個菜,或買一些飲料。例如:potluck lunch,potluck supper。doggy bag指飯館里供顧客將吃剩的食物帶回喂狗的袋子。以前,美國人不好意思把吃剩的菜帶回家,怕丟面子,因此以帶回去喂狗為借口。free lunch免費(fèi)的午餐,與漢語的“天上掉餡餅”意思相同。如:There is no free lunch.(沒有免費(fèi)的午餐,指凡事都需要付出代價)。
pudding英國人除了吃面包、牛油,喝茶、牛奶和啤酒外,還喜歡吃糕點(diǎn),并親手制作各種糕點(diǎn),布丁就是一種頗受歡迎的點(diǎn)心。The proof of the pudding is in the eating.(布丁的好壞在于吃)。比喻任何東西的好壞都要通過實(shí)踐才能證明。例如:The new machine is supposed to be the solution to all our production problems,but the proof of the pudding is in the eating.(新機(jī)器按說能解決我們生產(chǎn)上的一切問題,然而能否做到這一點(diǎn)有待實(shí)踐檢驗(yàn))。More praise than pudding.(贊揚(yáng)多,實(shí)惠少)。Pudding rather than praise.(寧要實(shí)惠,不要表揚(yáng))。
著名外語教育家王佐良先生說:“不了解語言當(dāng)中的社會文化,誰也無法真正掌握語言。”英語習(xí)語在結(jié)構(gòu)上具有固定性,語義上具有整體性,具有寓意深刻、形象簡潔、表達(dá)力強(qiáng)、文化內(nèi)涵豐富的特點(diǎn)。要想真正了解掌握和運(yùn)用英語習(xí)語,我們必須研究習(xí)語的來源,理解習(xí)語所蘊(yùn)涵的社會文化,英語習(xí)語的真正意思并不都是字面上所反映出的解釋,每一個習(xí)語都有自身的社會文化,如果一知半解,死記硬背,那么就無法正確地運(yùn)用這些習(xí)語。在英語學(xué)習(xí)中,我們必須有意識地積累相關(guān)習(xí)語的背景知識,全面完整地理解習(xí)語,方能提高駕馭語言的能力。
參考文獻(xiàn):
[1]劉光煒.美國成語探源[M].天津:天津教育出版社,1999.
[2]駱世平.英語習(xí)語研究[M].上海:上海外語教育出版社,2006.
[3]平洪,張國揚(yáng).英語習(xí)語與英美文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.
[4]王正元.英美俚俗語大全[M].大連:大連理工大學(xué)出版社,2004.
[5]陳文謙.英語成語背后的故事[M].海南:南海出版公司,2005.
[6]Jon Wright著.張莉,左健譯.精通英語習(xí)慣用語[M].北京:世界知識出版社,2004.
[7]Matt weber著.Dr Yao Yao譯.時尚美語[M].北京:外文出版社,2000.
[8]Richard A.Spears著.鄧晴譯.橫掃美語習(xí)語用法障礙[M].合肥:中國科學(xué)技術(shù)大學(xué)出版社,2004.
[9]Hornby, A.S.著.李北達(dá)編譯.牛津高階英漢雙解詞典(第四版).北京:商務(wù)印書館,1997.