999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

科技文獻的語體特征與翻譯信息化

2009-04-29 00:00:00
老區(qū)建設 2009年20期

[提要] 作為科技翻譯工作者,應該在擁有信息的基礎上,根據(jù)文章的語體特征,利用計算機、多媒體和網(wǎng)絡技術(shù),提高翻譯工作效率,加速世界先進科學技術(shù)在中國的應用和推廣。

[關(guān)鍵詞] 語體特征;翻譯;信息化

[作者簡介]陳騁(1967—),女,江西財經(jīng)大學現(xiàn)代經(jīng)濟管理學院副教授。(江西南昌330013)

一、背景

全球經(jīng)濟一體化使中國企業(yè)面臨著更多的機遇和挑戰(zhàn)。在激烈的競爭中,掌握信息勢必成為企業(yè)決定勝負的關(guān)鍵因素之一。當今世界正在進入信息時代,信息技術(shù)日新月異。信息與物質(zhì)、能源并列為現(xiàn)代社會的三大基礎資源。科技信息工作是科技創(chuàng)新體系中不可缺少的組成部分,在新知識轉(zhuǎn)化為生產(chǎn)力的過程中,扮演著重要的角色。而無論是信息的采集、傳遞、儲存,還是技術(shù)開發(fā)、信息服務,科技翻譯又都起著舉足輕重的作用。

二、科技英語的特點

科技英語作為一種功能語體是在普通英語的基礎上發(fā)展起來的,它同基礎英語沒有絕對的界限。但科技英語是為了表達和傳遞科技知識和信息的,科技英語的特點自然與科技的特點分不開,即具有準確性、客觀性和簡明性的特點。因此,科技英語在文體方面逐漸形成了自己的特色。

(一)被動語態(tài)的大量使用。著名語言學家Quirk曾說科技英語中被動語態(tài)的使用率要比主動態(tài)高出十多倍。科技英語的語旨是要闡述客觀事物的本質(zhì)特征,描述其發(fā)生、發(fā)展及變化過程,表述客觀事物間的聯(lián)系,所以它的主體通常是客觀事物或自然現(xiàn)象,這樣一來,被動語態(tài)也就得以大量使用。此外,被動語態(tài)所帶有的敘述客觀性也使得作者的論述更顯科學從而避免主觀色彩。與這一特點相適應的是科技英語中少用第一人稱和第二人稱,即便是非用不可也常常是使用它們的復數(shù)形式以增強論述的客觀性。例如:Attention must be paid to the working temperature of the machine.應當注意機器的工作溫度。而很少說:You must pay attention to the work-ing temperature of the machine .你們必須注意機器的工作溫度。

(二)非限定動詞的廣泛使用。科技文章要求行文簡練,結(jié)構(gòu)緊湊,為此,往往使用分詞短語代替定語從句或狀語從句;使用分詞獨立結(jié)構(gòu)代替狀語從句或并列分句;使用不定式短語代替各種從句;介詞加動名詞短語代替定語從句或狀語從句。這樣可縮短句子,又比較醒目。A direct current is a current flowing always in the same direction.直流電是一種總是沿同一方向流動的電流。To count the stars in the Milky Way by ordinary methods would take more than a life-time.如果用普通方法來數(shù)銀河系里的星星,那你一輩子都數(shù)不完。

(三)無人稱語句的大量使用。以it做形式主語的結(jié)構(gòu)多,這樣既可以避免句子結(jié)構(gòu)上的頭重腳輕,也使行文更加凝重平穩(wěn),符合科技英語的總體風格。韓禮德認為,任何一個句子都有其信息的組織結(jié)構(gòu),即“Theme+Rheme”的結(jié)構(gòu),一般譯為“主位+述位”。主位(theme)是一個形式范疇,指句子或小句最靠左的成分,是句子信息的出發(fā)點,也是句子信息內(nèi)容所要論及的主題,句子就是圍繞這個成分組織起來的。述位(rheme)是跟在主位后面的所有其他成分,是對主體的具體陳述。主位不等同于主語,它可以是主語、狀語、賓語或其他成分,可以由詞、詞組或從句來充當。句子在信息傳遞上習慣于遵從句末中心(end-focus)原則。如:It is possible that a revolutionary bogie design will be made to prevent wear on the wheel flanges as the train negotiates a bend.轉(zhuǎn)向架設計可能要進行重大改革,以防止列車通過彎道時對輪緣的磨損。

(四)名詞化結(jié)構(gòu)的大量使用。《當代英語語法》在論述科技英語時提出,大量使用名詞化結(jié)構(gòu)是科技英語的特點之一。因為科技文體要求行文簡潔、表達客觀、內(nèi)容確切、信息量大、強調(diào)存在的事實。如Establishment of foreign-invested automobile trade enterprises should be qualified and meet with related laws and regulations of foreign investment and report to commercial administration of the State Council for approval after preliminary examination of provincial competent commercial ad-ministrations.設立外商投資汽車貿(mào)易企業(yè),除符合相應的資質(zhì)條件外,還應當符合外商投資有關(guān)法律法規(guī),并經(jīng)省級商務主管部門初審后報國務院商務主管部門審批。

三、網(wǎng)絡資源與科技翻譯

20世紀70年代初,科技翻譯在國外已開始系統(tǒng)研究,而直到進入80年代后在我國才引起重視。尤其是發(fā)展了與國外信息系統(tǒng)聯(lián)機檢索服務后,科技翻譯更是必不可少。科技翻譯工作是技術(shù)性極強,又極富創(chuàng)造性的工作。它不僅是進行兩種語言形式的轉(zhuǎn)換,它也是一種邏輯思維活動。科技翻譯工作者除了必須熟練運用兩種語言,還要熟悉日益發(fā)展的現(xiàn)代化科學技術(shù)知識。當今的時代,是一個知識爆炸的時代,只有低成本、高效率、快速的信息傳遞方式,才能與現(xiàn)代科技知識的迅速增長相適應。因此,科技翻譯工作也應做到高效、即時化,才能跟上時代發(fā)展的節(jié)拍。

機器翻譯。在平時的翻譯過程中,我們都能發(fā)現(xiàn)翻譯過程中常見的規(guī)律:一是重復的內(nèi)容多(相同的句子或片段反復出現(xiàn));二是相似的句型和句式反復出現(xiàn);三是在翻譯過程中最耗費精力和時間的是查詞典、書寫、錄入或編輯。由于常用的翻譯軟件大多采用的是語法樹結(jié)構(gòu)的翻譯內(nèi)核,這種內(nèi)核適用于比較有規(guī)律的語句,而對于變化多端的自然語言,采用千篇一律的翻譯模式,往往不能奏效。另一種以語法模式為主的翻譯內(nèi)核,是基于傳統(tǒng)語法樹和以自然語言為基礎的一種廣義語法結(jié)構(gòu),計算機根據(jù)這些規(guī)則“舉一反三”地進行翻譯,在不斷“學習”新語法的情況下,高質(zhì)量的參考譯文就出現(xiàn)了。廣義語法的基礎是“句型”和“類別”,這使語法的表現(xiàn)形式更簡單、易用,并可分類繼承,提高了系統(tǒng)的專業(yè)翻譯水平。機器翻譯的選詞機制(從多義詞中選擇正確的詞義)只有采用模式翻譯內(nèi)核,才能使機器翻譯給出的參考譯文更通順、合理、可用。

翻譯記憶系統(tǒng)。機器翻譯在翻譯實踐中已經(jīng)由翻譯記憶所取代。翻譯記憶技術(shù),實際上起了輔助翻譯的作用,即計算機輔助翻譯系統(tǒng)。翻譯記憶技術(shù)特別適用于“精確翻譯”,即適用于術(shù)語和語言邏輯要求準確和嚴謹、前后始終保持統(tǒng)一的文體的翻譯——科技文體。有關(guān)專家經(jīng)過大量的研究和統(tǒng)計表明,在翻譯相同的專業(yè)文獻時,很多內(nèi)容會重復出現(xiàn),最高時重復率達60%。如果提供一個記憶機制,使相同或相似的句子只需翻譯一次,就可以存在機器里,這樣,就能減少重復性的勞動,提高翻譯速度。在翻譯時,系統(tǒng)通過搜索記憶庫,對需要譯的內(nèi)容進行分析、對比,給出翻譯建議和參考譯例,使相同的句子或片段不要翻譯第二遍,這在翻譯同類文章時非常有效。隨著翻譯記憶庫的不斷充實,后來的翻譯工作的效率將變得越來越高。如果融合網(wǎng)絡技術(shù)建立資源站點,實現(xiàn)資源共享,就能使得多人合作從事某一翻譯項目時,可以通過局域網(wǎng)實時共享一個翻譯記憶庫。

由于在網(wǎng)絡環(huán)境下,科技翻譯發(fā)生了變革,信息處理技術(shù)和信息傳播手段得到迅速發(fā)展和普及,知識的生產(chǎn)和更新速度空前提高,整個世界的運動節(jié)奏大大加快,作為信息交流中極為重要的科技翻譯應該在翻譯方法、手段和機制等方面不斷創(chuàng)新。作為翻譯工作者則需轉(zhuǎn)變觀念,提高創(chuàng)新意識,運用高科技手段從事創(chuàng)新翻譯,同時充分利用互聯(lián)網(wǎng)上豐富的信息資源,解決翻譯中遇到的問題,提高工作效率。翻譯工作者不僅要有較高的外語水平,還要博覽群書,掌握相關(guān)的行業(yè)術(shù)語,緊跟技術(shù)進步,掌握不斷變化和新出現(xiàn)的詞匯。熟悉與翻譯相關(guān)的電子工具和辦公軟件的使用,了解有關(guān)術(shù)語管理、翻譯流程、質(zhì)量控制體系等方面的知識。這樣,才能在未來的翻譯市場的競爭中立于不敗之地。

翻譯的現(xiàn)代化最終的出路是計算機。現(xiàn)在,我們已經(jīng)進入了信息時代,個人計算機已經(jīng)十分普及,同時,翻譯軟件不斷涌現(xiàn),盡管目前的翻譯軟件不完全能盡如人意,但隨著認知科學、人工智能和機器翻譯研究的深入,未來的軟件必然會比現(xiàn)有的翻譯工具有大的改進,從而可以大大節(jié)省人工翻譯的時間和精力。所以,每一位從事翻譯和科技翻譯的工作者,都要與時俱進,學習翻譯軟件,并在工作中,充分利用這一先進工具,提高翻譯效率和質(zhì)量。同時,也要認識到:兩種語言(母語和外語)都是經(jīng)過了幾千年文化的發(fā)展,要找到一一的對應關(guān)系并不容易。在這種情況下,人的艱苦腦力勞動必不可少。機器翻譯是人工智能的一部分,牽涉到自然語言的一些理解,會有不同角度和觀點方面的差異。計算機起輔助作用,最大限度地幫助人,但無法取代人。為了充分發(fā)揮人的主觀能動性,一定要走人機結(jié)合的道路。

四、結(jié)語

科技翻譯過程是一個運用各種資源來完成信息轉(zhuǎn)換的過程,電子化資源將成為翻譯人員依靠的主要資源。只有專業(yè)人員協(xié)同發(fā)揮作用,才能完成優(yōu)質(zhì)、高效的譯文。因此,我們應當大力推廣網(wǎng)絡技術(shù)的應用范圍,實踐證明科技翻譯與網(wǎng)絡資源有著必然的聯(lián)系,將兩者結(jié)合有利于促進中國經(jīng)濟技術(shù)的發(fā)展,提高科技翻譯效率,加速世界先進科學技術(shù)在中國的應用和推廣。

[參考文獻]

[1]潘福燕.英語科技文體的語詞特點及翻譯[J].中國科技翻譯,2005,(4).[2]畢靜芝.科技英語的特點及翻譯原則[J].甘肅科技,2008,(15).[3]袁亦寧.國外計算機翻譯的發(fā)展和近況 [J].上海科技翻譯,2002,(2).

[責任編輯:李麗娜]

主站蜘蛛池模板: 国产精品免费福利久久播放 | 色视频国产| 91口爆吞精国产对白第三集| 久草视频中文| 精品1区2区3区| 四虎综合网| 精品国产电影久久九九| 夜夜爽免费视频| 色香蕉影院| 亚洲无码在线午夜电影| 91亚洲视频下载| 亚洲嫩模喷白浆| 欧美高清视频一区二区三区| 91激情视频| 伊人福利视频| 色综合狠狠操| 日韩不卡免费视频| 青草91视频免费观看| 国产美女免费| 狠狠操夜夜爽| 国产精品久久精品| 午夜精品国产自在| www精品久久| 久草网视频在线| 又爽又黄又无遮挡网站| 午夜福利网址| 国产成人在线无码免费视频| 亚洲综合九九| 日本免费精品| 真人免费一级毛片一区二区| 国产69精品久久久久孕妇大杂乱| 亚洲国产天堂在线观看| 国产视频自拍一区| 久久亚洲中文字幕精品一区| 国产欧美精品一区二区| 久久特级毛片| 欧美在线综合视频| 久久精品国产精品国产一区| 毛片国产精品完整版| 国产在线八区| 精品国产免费观看一区| 99色亚洲国产精品11p| 亚洲网综合| 青青操视频在线| 久久视精品| 色呦呦手机在线精品| 97国产精品视频自在拍| 欧美午夜在线观看| 国产精品永久久久久| igao国产精品| 色九九视频| 欧美日韩福利| 亚洲人成日本在线观看| 99中文字幕亚洲一区二区| 亚洲看片网| 亚洲精品自拍区在线观看| 99人妻碰碰碰久久久久禁片| a毛片免费观看| 亚洲三级影院| 午夜a级毛片| 国产探花在线视频| 亚洲无卡视频| 亚洲婷婷在线视频| 小13箩利洗澡无码视频免费网站| 欧美激情综合| 伊人久久婷婷五月综合97色 | 色综合天天操| 白丝美女办公室高潮喷水视频| 乱系列中文字幕在线视频| 热99精品视频| 亚洲,国产,日韩,综合一区| 亚洲美女一区二区三区| 亚洲av无码人妻| 呦视频在线一区二区三区| 99草精品视频| 欧美不卡视频在线| 91美女视频在线| 欧美精品成人| 国产精品99在线观看| 免费观看国产小粉嫩喷水| 国产精品香蕉在线| 不卡网亚洲无码|