摘 要:漢語(yǔ)普通話中第一人稱復(fù)數(shù)指示語(yǔ)有“我們”和“咱們”兩種表達(dá)形式。本文在漢語(yǔ)語(yǔ)料的基礎(chǔ)上,對(duì)第一人稱代詞“我們”和“咱們”的由來、地域差異、語(yǔ)體差異、語(yǔ)用差別及其特殊語(yǔ)用含義等進(jìn)行了分析對(duì)照,并對(duì)它們?cè)诰唧w應(yīng)用中的特點(diǎn)進(jìn)行了基本歸納。
關(guān)鍵詞:“我們” “咱們” 人稱指示語(yǔ) 語(yǔ)用含義
一、引言
指示語(yǔ)(deixis)是指在口語(yǔ)語(yǔ)篇或書面語(yǔ)篇中對(duì)某個(gè)人或某些人或事物進(jìn)行指稱的用語(yǔ)。早在20世紀(jì)70年代初,F(xiàn)illmore就已經(jīng)對(duì)指示語(yǔ)做了較為系統(tǒng)的研究,將其分為人稱、時(shí)間及地點(diǎn)指示語(yǔ)(何自然,1988)。隨后,Levinson(1983)對(duì)指示語(yǔ)做了更為全面而詳細(xì)的闡述,按照指示功能將其劃分為五大類,即人稱、時(shí)間、地點(diǎn)、語(yǔ)篇和社交指示語(yǔ),并且指出人稱指示語(yǔ)是指談話雙方用話語(yǔ)來傳達(dá)信息時(shí)的相互稱呼,人稱指示語(yǔ)的體系由第一人稱、第二人稱和第三人稱構(gòu)成。
目前,我國(guó)學(xué)者對(duì)人稱指示語(yǔ)的研究基本參照國(guó)外的相關(guān)理論,但對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)料中人稱指示語(yǔ)的分析研究已經(jīng)取得了一些成果。近年來,許多學(xué)者從語(yǔ)用學(xué)的角度對(duì)指示語(yǔ)進(jìn)行了探討。陳令君、馬坤(2006),潘福剛(2007),賴彥(2007)等從人稱指示語(yǔ)的語(yǔ)用及交際功能方面進(jìn)行了研究;古偉霞(2005)從禮貌功能角度進(jìn)行了探討;李永(2003)對(duì)漢語(yǔ)人稱代詞的發(fā)展進(jìn)行了分析和展望;郭啟平(2008)對(duì)漢語(yǔ)的個(gè)別人稱代詞做了專門討論。然而,我國(guó)學(xué)者對(duì)漢語(yǔ)人稱指示語(yǔ)“我們”和“咱們”在實(shí)際使用中語(yǔ)用含義的異同研究還不夠全面。本文在分析漢語(yǔ)語(yǔ)料的基礎(chǔ)上,對(duì)“我們”和“咱們”進(jìn)行語(yǔ)義、語(yǔ)用方面的比較分析,探討兩者之間的異同以及這些異同點(diǎn)的語(yǔ)用特征及規(guī)律。
二、“我們”和“咱們”的由來
(一)“我們”的由來
表示第一人稱的“我”最早見于甲骨刻辭中,表達(dá)的都是復(fù)數(shù)意義,相當(dāng)于現(xiàn)代漢語(yǔ)中的“我們”。例如:
(1)師不余我見?(《甲骨文合集》)
(2)乙丑其雨,不唯我禍。(同上)
但在兩漢以前的漢語(yǔ)中,“我”既可以表示單數(shù),也可以表示復(fù)數(shù)。例如:
(3)汝曰:“我后不恤我眾,舍我穡事而割正夏。”(《湯誓》)(復(fù)數(shù))
(4)公曰“爾有母遺,醫(yī)我獨(dú)無!”(《鄭伯克段于鄢》)(單數(shù))
在宋元時(shí)期,一些作品中出現(xiàn)了“懣”“滿”“瞞”“門”“每”,并出現(xiàn)了與“我”結(jié)合使用的表達(dá)形式,相當(dāng)于“我們”,既可以表示單數(shù)意義,也可以表示復(fù)數(shù)意義。例如:
(5)不因你番人在此,如何我瞞四千里路來?(《齊東野語(yǔ)》)(單數(shù))
(6)小衙內(nèi)同楊金吾上:“老包性兒沙,蕩他活的少。若是不容咱,我每則一跑。(《陳州糶米》第三折)(復(fù)數(shù))
到了明清時(shí)期,基本上采用統(tǒng)一的“我們”的表達(dá)法,而且多用于表達(dá)復(fù)數(shù)意義。翻開長(zhǎng)篇巨著《紅樓夢(mèng)》,就可以發(fā)現(xiàn)許多例證:“‘果然拿不出來也罷了,金的銀的圓的扁的壓塌了箱子底,只是累掯我們。……我們雖不配使,也別太苦了我們,——這個(gè)夠酒的夠戲的呢?’說的滿屋里都笑起來。”(《紅樓夢(mèng)》第二十二回)
(二)“咱們”的由來
相對(duì)于“我們”的歷史淵源,“咱”從何而來,學(xué)術(shù)界尚未有確切的定論。翻開先秦的作品,可以查證出上古漢語(yǔ)中沒有“咱”的表達(dá)法。宋元時(shí)期的作品中“咱”和“我”的應(yīng)用初見端倪,但在用法上沒有什么明顯的差別。例如:
(7)“你道是咱不該,這招狀供寫的明白,本一點(diǎn)孝順的心懷,倒做了惹禍的胚胎,我只道官吏每還復(fù)勘,怎將咱屈斬首在長(zhǎng)街?”(《竇娥冤》第四折)
李作南、李仁孝(1993)認(rèn)為,宋元時(shí)期北方話中有一個(gè)表示“自己”的代詞“自家”,它的合音字就是“咱”(讀做zá)。“咱”及“咱們”產(chǎn)生于宋元時(shí)期的論斷,還可以從文獻(xiàn)中找到依據(jù)。例如:
(8)你若無意向咱行,為甚夢(mèng)中頻相見。(柳永《玉樓春》)
(9)(二旦白)思量偺們的好處哩(《牧羊記·望鄉(xiāng)》)
(10)想古今喒這人過日月好疾也呵!(關(guān)漢卿《關(guān)大王獨(dú)赴單刀會(huì)》第四折)
在明清的作品中,“偺們”和“喒們”基本不用,而只寫作“咱們”,現(xiàn)代漢語(yǔ)中也一律使用“咱們”。
三、“我們”與“咱們”使用中的地域及語(yǔ)體區(qū)別
從“我們”和“咱們”的由來可以看出,“我們”與“咱們”起源于不同的地域。在普通話中,在指稱包括說話人一方的復(fù)數(shù)意義時(shí),通常都用“我們”。但是,指稱包括說話人和聽話人時(shí),北方人(以東北三省為代表)基本上都使用“咱們”,而南方人(以湖南、四川等省份為代表)則用“我們”。也就是說,南方人說普通話時(shí),在指稱自己一方時(shí),用“我們”,在指稱自己一方和聽話人時(shí),也用“我們”,而北方人在指稱自己一方時(shí),用“我們”,但指稱自己一方和聽話人時(shí),則用“咱們”。我國(guó)南方很少用“咱們”進(jìn)行指稱,從南方作家的作品中就可以找到許多佐證。例如:
(11)“虞姬,我們完了。……我們現(xiàn)在只有一件事可做——沖出去。……”(張愛玲《霸王別姬》)
(12)“我們四川社會(huì)里衛(wèi)道的人太多了。他們的勢(shì)力還很大。他們一定會(huì)反對(duì)。……”(巴金《家》第二章)
(13)“……我們這次若去,又得打火把回家;你記不記得我們兩人用火把照路回家?”(沈從文《邊城》第六章)
“咱們”雖然也屬于普通話指示語(yǔ)之列,但它起源于北方,因此在北方話,特別是在東北方言中出現(xiàn)較多,體現(xiàn)了使用地域的差異性。郭寶昌的《大宅門》中凡是指稱說話人和聽話人時(shí),使用的都是“咱們”。據(jù)統(tǒng)計(jì),《大宅門》前三章中“咱們”共出現(xiàn)了29次。難怪北京大學(xué)中文論壇中有人認(rèn)為“江淮話里沒有‘咱’,更沒有‘咱們’,我認(rèn)為‘咱’‘咱們’是北方話的說法。”①值得一提的是,東北人對(duì)“咱們”的使用可以說是俯拾即是,在刻畫、描寫與東北人相關(guān)的作品中“咱們”的出現(xiàn)頻率極高。例如:
(14)張作霖一摔碗,道:“就這么的,挑個(gè)好日子,咱們到關(guān)帝廟去燒香,磕頭,拜把子。”(《張作霖傳》第二章)
(15)李勇奇:好哇!首長(zhǎng)!咱們真是一家人哪!(《智取威虎山》第七場(chǎng))
(16)趙本山:亂了,亂了啊!這樣啊,誰(shuí)喊的不要緊!你看咱們縷一縷啊,誰(shuí)先喊的?(趙本山小品《功夫》)
其實(shí),在上述情境中,“咱們”的指稱和“我們”沒有區(qū)別,都指說話人和聽話人雙方,只是由于地域的不同,說話人用“咱們”來替代了“我們”。
“我們”與“咱們”所存在的差異還體現(xiàn)在語(yǔ)體方面。“我們”常用于政論性書面語(yǔ)篇或正式文體中,特別是當(dāng)包括說話人和聽話人時(shí),“我們”用的要比“咱們”多。例如,在開幕式致詞、演講、匯報(bào)、教材、科技語(yǔ)體、政論語(yǔ)體以及描述性語(yǔ)體中,一般不用“咱們”來指代說話人和聽話人,而用“我們”指稱。其作用是要取得一種公正、客觀、正式的文體效果。與此相反,“咱們”多用于口語(yǔ)語(yǔ)體和文藝作品中。
四、“我們”與“咱們”的一般語(yǔ)用差別
宋元時(shí)期,“我們”和“咱們”并沒有什么實(shí)質(zhì)性的差別,但在元末和明朝的時(shí)候,由于漢語(yǔ)和蒙語(yǔ)的相互影響,在蒙漢語(yǔ)言的相互翻譯中,逐漸形成了二者的差異。“我們”表示第一人稱的復(fù)數(shù)形式,與第二人稱相對(duì),簡(jiǎn)稱排除式;“咱們”也表示第一人稱的復(fù)數(shù)形式,與第三人稱相對(duì),屬包括式。例如:
(17)張千、李萬道:“你丈夫自要去拜什么年伯,我們好意容他去走走,不知走向哪里去了。(馮夢(mèng)龍《沈小霞相會(huì)出師表》)(排除式)
(18)但咱門,雖宦裔,總皆通。(《張協(xié)狀元》)(包括式)
“我們”與“咱們”的排除式和包括式的分工,經(jīng)元末的產(chǎn)生、明朝的發(fā)展,到清朝已經(jīng)完全得到了鞏固。《紅樓夢(mèng)》中關(guān)于二者的區(qū)別使用就比較嚴(yán)格。例如:
(19)襲人冷笑到:“你問我,我知道嗎?……從今咱們兩個(gè)人撂開手,省的雞生鵝斗,教別人笑話。……我們這起東西,可是‘白玷辱了好名好姓的’。”(《紅樓夢(mèng)》第二十一回)
例(19)中的“咱們”顯然指說話人襲人和聽話人寶玉;而“我們”則指包括襲人在內(nèi)的伺候?qū)氂竦难诀邆儭?/p>
隨著歷史的變遷,“我們”和“咱們”的用法也產(chǎn)生了一些變化。現(xiàn)代漢語(yǔ)中,“我們”既可用于包括式,也可用于排除式;而“咱們”只用于包括式。如例(20),從中可以看出“我們”和“咱們”的語(yǔ)用變化及功能:
(20)秦母高興地合不攏嘴:“小寧,以后咱們就是一家人了,你們倆都是我的孩子,秦芳走了,我就把你當(dāng)成女兒,我祝你們倆相親相愛,白頭偕老!”秦巖接過來說:“來小寧,咱們倆敬媽一杯。”待夏端起杯子,“媽,我爸不在這么多年,我知道你不容易。我們以后一定好好孝順你,讓你過個(gè)幸福的晚年。”
可見,用于排除式時(shí),只能用“我們”。而當(dāng)兩者都用于包括式時(shí),語(yǔ)義上沒有任何差別,可以相互替代,但在語(yǔ)用上,由于受地域、語(yǔ)體等語(yǔ)境的制約,又不可隨意替換使用。
五、“我們”與“咱們”的特殊語(yǔ)用含義
雖然“我們”與“咱們”通常指第一人稱的復(fù)數(shù)形式,但我們不能單從語(yǔ)義學(xué)的角度來衡量其真假值,因?yàn)橛袝r(shí)“我們”與“咱們”的使用反映了說話者的意義(speaker's meaning)或意向(intention)。因此,探討兩者在具體語(yǔ)境中的語(yǔ)用含義是非常必要的,更有利于聽者弄懂說話者的弦外之音或言外之意。
關(guān)于“我們”與“咱們”的特殊語(yǔ)用含義,可以用下表進(jìn)行歸納分析:

可以看出,“我們”和“咱們”的語(yǔ)用意義遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了第一人稱復(fù)數(shù)的意義,不同的語(yǔ)境賦予它們不同的含義,因此,它們的指稱意義隨著語(yǔ)境的不同而發(fā)生變化:
首先,“我們”和“咱們”都可以用來表示第一人稱的單數(shù)含義。有時(shí)說話者為了表示謙恭和禮貌,有意不突出自己,用“我們”來代替“我”。但是,有時(shí)說話者用“我們”來指稱“我”是為了趨同性的需要。在科技論文寫作或演講文體中,作者/說話者常用“我們”來指自己,使自己所陳述的觀點(diǎn)顯得公正客觀,其目的是加大讀者/聽話者接受其觀點(diǎn)的力度。如果將“我們”替換成“我”,語(yǔ)用效果將會(huì)受到一定影響,原因在于其主觀性強(qiáng),有將自己的觀點(diǎn)強(qiáng)加于人之嫌。與之不同的是,“咱們”用于指第一人稱單數(shù)的意義時(shí),則傳達(dá)了某種委婉的意向或情感。
其二,“我們”和“咱們”還可以用于表示第二人稱的指稱信息,用于模糊說話人和聽話人間的界限,將自己引入對(duì)方所處的某種情景,以這種虛擬的“共同處境”來拉近交談雙方的距離,增加親密感,從而有助于說話者有效地實(shí)現(xiàn)其言語(yǔ)交際的目的。
其三,“我們”還可用于表示第三人稱。在通常情況下,“我們”所指稱的對(duì)象通常處于交際劣勢(shì)中,而說話人通過使用“我們”,將自己的交際優(yōu)勢(shì)轉(zhuǎn)嫁給指稱對(duì)象,使形勢(shì)有利于指稱對(duì)象。
其四,“我們”在表復(fù)數(shù)含義時(shí),除指人外,還可指機(jī)構(gòu)、公司、團(tuán)體等,以擬人化的手法來達(dá)到某種交際目的。
除此之外,“咱們”用于歌名、電影名或文章標(biāo)題中,有贊美、直抒情懷之意。
六、結(jié)語(yǔ)
人稱指示語(yǔ)是語(yǔ)用學(xué)研究的一項(xiàng)重要內(nèi)容,本文僅僅對(duì)人稱指示語(yǔ)“我們”和“咱們”進(jìn)行了初步的探討,從中可看出,在不同的語(yǔ)境中,其語(yǔ)用含義是豐富多彩的。毫無疑問,人稱指示語(yǔ)的研究不能僅僅停留在語(yǔ)義層面上,還應(yīng)從語(yǔ)用層面上進(jìn)行分析。只有將指示語(yǔ)放到一定情景語(yǔ)境和社會(huì)文化中進(jìn)行研究,才能更深刻、更全面地理解其語(yǔ)用含義和運(yùn)用規(guī)律。此外,以文學(xué)作品中的語(yǔ)料為分析和研究的對(duì)象,目的就是把“我們”和“咱們”放在一個(gè)比較規(guī)范、普遍和相對(duì)穩(wěn)定的語(yǔ)言環(huán)境內(nèi)進(jìn)行考察和評(píng)價(jià)。這一方法雖不如從現(xiàn)實(shí)生活中搜集的語(yǔ)料來得直接,但也從較大程度上反映了語(yǔ)料來源的可靠性和規(guī)范性,為今后進(jìn)一步的實(shí)證研究奠定了基礎(chǔ)。
注 釋:
①參見北京大學(xué)中文論壇www.pkucn.com《漢語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)·漢語(yǔ)方言》。
參考文獻(xiàn):
[1]何自然.語(yǔ)用學(xué)概論[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1988.
[2]Levinson,S.C.Pragmatics[M].London: Cambridge University Press,1983.
[3]李永.漢語(yǔ)人稱代詞復(fù)數(shù)表達(dá)形式的歷史考察[J].廣西社會(huì)科學(xué),2003,(9).
[4]李作南,李仁孝.論漢語(yǔ)第一人稱代詞的發(fā)展和蒙語(yǔ)對(duì)它的影響[J].內(nèi)蒙古大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),1993,(4).
[5]孫仁生.現(xiàn)代漢語(yǔ)新編[M].大連:大連理工大學(xué)出版社,1996.
(李忠美 大連工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 116034;陳海慶 大連理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 116024)