楊志
夜讀英語詩人奧登(1907-1973)為他自己編輯的《十九世紀(jì)英國次要詩人選集》(19th-Century British Minor Poets,1966)所作序言。這是奧登的名文,最初知道它,還是因?yàn)樵娙擞喙庵械脑娬摗洞笤娙说臈l件》(1972)有摘譯和介紹。文中,奧登對詩人列出五個(gè)標(biāo)準(zhǔn),宣稱至少達(dá)到“三條半”,方可被視為大詩人。這五條標(biāo)準(zhǔn),余光中概括為“多產(chǎn)、廣度、深度、技巧、蛻變”,在當(dāng)代中國詩壇流傳甚廣,贊同者甚多。不過,互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代之前,英文書籍不易獲得,序言的全文,很多人沒讀過(包括筆者);現(xiàn)在就比較容易了,而且網(wǎng)上也有了蔡海燕和馬鳴謙的中譯全文。
然而,這次重讀才發(fā)現(xiàn),余光中概括的第三條—“深度”,不知有意或是無意,其實(shí)扭曲了奧登的原意。這讓我有點(diǎn)意外。因?yàn)閵W登的文章崇尚明晰,喜歡簡潔,很少晦澀。現(xiàn)將奧登列的五條標(biāo)準(zhǔn)翻譯如下(參照蔡海燕和馬鳴謙的譯文略有修改):
(一)必須多產(chǎn)。(二)必須廣泛嘗試各種詩歌題材和處理方法。(三)必須在想象和風(fēng)格上有明晰可辨的獨(dú)創(chuàng)性。(四)必須是詩歌技巧行家。(五)任何詩人,我們都辨別得出他們的少年習(xí)作和成熟之作,但唯有大詩人的成熟進(jìn)程能持續(xù)到老。
很容易看出,第三條并無“深度”之意,強(qiáng)調(diào)的是“獨(dú)創(chuàng)性”(originality)。余光中的譯文是“他在洞察人生和提煉風(fēng)格上,必須顯示獨(dú)一無二的創(chuàng)造性”(He must exhibit an unmistakable originality of vision and style)。雖然他把“vision”譯為“洞察人生”似乎過于窄化(“vision”意為“想象”,這里當(dāng)然包括“洞察人生”,但決不僅于此),而把“unmistakable”譯為“獨(dú)一無二”也過于渲染(奧登說話很節(jié)制,用詞不會這么絕對),然而基本意思無誤。但他把這一條概括為“深度”,卻全然離題。“創(chuàng)造性”之于“深度”,好比“牛”和“蝸牛”,我們不能說完全沒關(guān)系,但總不好說是一個(gè)物種。余氏有此失誤,我估計(jì),或許是前一條“廣度”之誤導(dǎo)。按中國人的客套,講了“廣度”,下面總要講“深度”,就像進(jìn)了別人家,下一步該好好握手—然而奧登這么自戀的人,怎么會跟你客套?
是的,詩人大都是一些自戀的生物,奧登更不例外。他在文中寬宏大量地宣稱,“雪萊的詩我一首也不喜歡……但我清楚他是大詩人”。這樣一種“放你一馬”的自戀加自傲,躍然紙上。而余光中贊揚(yáng)道:“奧登身為反浪漫的第二代要角,在提到雪萊等浪漫大師的時(shí)候,仍能平心靜氣,承認(rèn)他們大詩人的地位。把主觀的好惡和客觀的貶褒截然分開,這種超然的批評風(fēng)度,是值得我們學(xué)習(xí)的。”不清楚他是不是善意要為奧登辯護(hù)。所以我們不必奇怪,奧登的這五條標(biāo)準(zhǔn),最貼的英語詩人,不是別人,正是他自己。有人以為,這五個(gè)標(biāo)準(zhǔn),奧登是以前輩詩人葉芝為范本的,這眼神就有點(diǎn)差了,奧登內(nèi)心向來嫌棄葉芝不說,像第二條“必須廣泛嘗試各種詩歌題材和處理方法”,葉芝就不太對得上,然而極貼奧登。余光中另有一文《誰是大詩人?》(1966),評價(jià)奧登在詩風(fēng)上是“一條善變的蜥蜴”,這也正是歐美詩壇對奧登詩歌的共同印象。
這不是批評奧登,詩人評論詩歌,自然首先以自己的詩歌理念為基礎(chǔ),再推己及人,這是一種誠實(shí)。奧登在序言里也不否認(rèn)自己正是如此。但這就意味著,大多數(shù)詩人的詩歌理念是一種為自己量身定做的“偏見”(你也可以說是“獨(dú)創(chuàng)性”),未必適合其他詩人。故奧登的這五條標(biāo)準(zhǔn)是否適合別人,我們還要用別人的詩歌來考察。比如說,我們可以用它來衡量古中國的大詩人。一試,你就會發(fā)現(xiàn),按照奧登的標(biāo)準(zhǔn),陶淵明和張若虛都得“落榜”,因?yàn)樗麄兯坪跻簿头稀蔼?dú)創(chuàng)”一條。當(dāng)然,我們可以為奧登辯護(hù)說,張若虛傳世的詩作只有幾首,但他實(shí)際上可能是“多產(chǎn)”的,只是其他作品沒有流傳下來。然而陶淵明就沒法這么辯護(hù)了:他既不“多產(chǎn)”,也無“廣度”,“蛻變”也不明顯,我很想說他沒什么“技巧”,但估計(jì)有人會用“看似尋常最奇崛”(王安石詩)來反對,即使如此,陶淵明也只有兩條合格,依然不能“上崗”。總之,按照奧登的標(biāo)準(zhǔn),陶淵明肯定不是大詩人。然而陶淵明不是大詩人,中國還有幾個(gè)大詩人?這說明,奧登的這五條標(biāo)準(zhǔn),貌似嚇人,真用來評價(jià)其他詩人,其實(shí)是三五不靠。
在我看來,奧登的這五條標(biāo)準(zhǔn),只有“獨(dú)創(chuàng)”一條有道理:只要你有強(qiáng)大的獨(dú)創(chuàng)性,哪怕你只寫過一首張若虛式的《春江花月夜》,那你也是一名大詩人,至于“多產(chǎn)”“廣度”“技術(shù)”“蛻變”云云,那都是針對匠人的,說穿了,是考核循規(guī)蹈矩詩人的“量化體系”,對大詩人是無效的—因?yàn)榇笤娙耸峭黄聘窬值钠孑馕锓N。這就像,對于羅曼·羅蘭來說,卡夫卡自然是一個(gè)瞠目結(jié)舌的奇葩;所以不幸的是,卡夫卡是一名偉大小說家。在另一些人眼里,羅曼·羅蘭卻并不偉大。里爾克讀過《約翰·克利斯朵夫》,評價(jià)是“冗長乏味,令人沮喪”(見《里爾克傳:鳴響的杯子》第六章)。
那么,奧登有沒有遺漏其他標(biāo)準(zhǔn)?
這一點(diǎn),大家都沒注意,但其實(shí)是理解奧登其人其詩的一個(gè)“命門”。因?yàn)椋室饴┑舻囊粭l,不是別的,正是余光中錯(cuò)誤概括的“深度”。這里的“深度”,不是“深刻”,詩人是一介喜怒哀樂的普通人,不是一個(gè)坐而論道的哲學(xué)家。“深刻”之于詩人,往往是麻木不仁的“膚淺”之代名詞。這里的“深度”,我的理解,主要指對自己和他人共情的“深度”,類似歌德詩所云:“誰不曾和淚吃他的面包,/誰不曾坐在他的床上哭泣,/度過些苦惱重重的深宵,/就不會認(rèn)識你們蒼天的威力。”
奧登之所以漏掉這一條,原因也不復(fù)雜,是因?yàn)樯疃裙睬椋∏∈欠蠢寺髁x的奧登所拒絕甚至厭惡的,視為煽情,用他的詩句來說,就是“太親熱,太含糊”。奧登在詩歌上的一大獨(dú)創(chuàng),正體現(xiàn)在反浪漫之徹底。而他之所以如此,與其說是詩歌理念驅(qū)使,不如說是性情稟賦使然—他缺少與人深度共情的性情,不得不在詩歌上另辟蹊徑,反而因此而取得了巨大成功。
一九六五年,也就是編輯《十九世紀(jì)英國次要詩人選集》的前一年,奧登編選《奧登詩集》(Collected Poems),同樣寫過一篇序言,稱自己刪掉的惡詩(其實(shí)也是他心目中的世間所有惡詩)有三大類,那就是“虛偽”(dishonest)、“無禮”(bad-mannered)和“沉悶”(boring)。他認(rèn)為,自己名作《西班牙》“虛偽”,故不予收入。《西班牙》是奧登左派時(shí)期的作品,是他最具共情深度的名作之一。穆旦非常喜歡這首詩,在《饑餓的中國》其三里直接襲用成句;王佐良對此惋惜不已,直至晚年還在《英詩的境界》里為《西班牙》喊冤。而奧登對《西班牙》的厭棄,固然是對政治詩的厭棄,但從詩藝來講,也是對深度共情的厭棄。
我們將奧登的這兩篇序言合一,即可窺見他一生的詩歌追求。一九六五年的《奧登詩集》序言中,跟“虛偽”“無禮”和“沉悶”相對的,不用說,是“真實(shí)”“體面”和“機(jī)智”,這是英國紳士的理想做派,也是奧登的理想詩人形象,是為“三戒”;一九六六年的《十九世紀(jì)英國次要詩人選集》序言中,“多產(chǎn)、廣度、獨(dú)創(chuàng)、技巧、蛻變”,是為“五律”。奧登生于一九○七年,寫這“三戒五律”的時(shí)候已近花甲,數(shù)年后就去世了。所以,這“三戒五律”是他對畢生詩歌理念的一個(gè)理論總結(jié),或者說,是他對自己“詩歌偏見”的一個(gè)理論總結(jié)。
然而,人到底是一種情感動(dòng)物,缺乏共情的“深度”,不管你反浪漫的理由多么充足,總難免讓讀者覺得冷漠。這就不奇怪,英美詩人普遍認(rèn)為,奧登的詩歌缺乏重量,也就是沒有“深度”。同輩的R. S.托馬斯(1913-2000)稱,奧登是一個(gè)工匠大師,但沒有深度,“我不能確定他所表達(dá)的東西的價(jià)值”(《訪R. S.托馬斯》)。晚輩的特德·休斯(1930-1998)則對奧登批判葉芝的神話信仰怒不可遏,私下里痛斥他太淺薄(休斯1979年8月30日致Keith Sagar信)。余光中也承認(rèn):“他是一條善變的蜥蜴,雖然風(fēng)格千匯萬狀,但似乎欠缺主要的方向和構(gòu)想。論者以為他的優(yōu)點(diǎn)在意象之層出不窮,左右逢源,但缺點(diǎn)也就在不解割愛,以致有時(shí)專騖部分的追逐而失卻整體的控制。奧登的大詩人地位,仍有待時(shí)間的澄清。”(《誰是大詩人?》)
還要補(bǔ)充的是,英國的反浪漫主義詩歌運(yùn)動(dòng),奧登只是第二代,第一代是T. S.艾略特(1888-1965),但R. S.托馬斯和特德·休斯都仰慕艾略特(艾略特死后,休斯還專門給他寫了一本論著《神的舞者》,開篇稱之為“偉大詩人”,可見是真愛),誰也不認(rèn)為艾略特缺乏“深度”。這也再次反證奧登的缺乏“深度”,本質(zhì)上跟反浪漫主義無關(guān),而跟他的性情有關(guān)。
那么,R. S.托馬斯和特德·休斯對奧登的批評就對嗎?這我就說不準(zhǔn)了。詩歌不是數(shù)學(xué),很少有什么對錯(cuò);而詩人批評詩人,往往也只是一種“偏見”批評另一種“偏見”而已。故“深度”跟奧登所列的這五條標(biāo)準(zhǔn)一樣,其實(shí)也未必一定是大詩人的標(biāo)準(zhǔn)。詩人是頭上長反骨的“魏延”,你說詩歌應(yīng)該往東寫,他沒準(zhǔn)要往西寫給你看,而且還可能寫出好作品,叫你啞口無言。所以,大詩人除了他的作品之外,真的有什么一致的評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)嗎?我將信將疑。
但這里的問題是:既然大家都眾口一詞或曰“眾口鑠金”地評定奧登缺乏“深度”,他內(nèi)心怎么可能沒陰影?怎么可能不惱怒?所以,他在編輯《十九世紀(jì)英國次要詩人選集》時(shí),在夜深人靜時(shí)刻,是不是也思考過“我到底是不是大詩人”這么一個(gè)問題?其實(shí),序言本身已然告訴我們:他思考過。
二○二四年一月十六日