摘要:后殖民研究是近年來人文學科領域里興起的一個熱門話題,與豐富多彩的后殖民研究文獻相比,后殖民翻譯研究只是剛剛起步。本文主要從后殖民主義的含義、理論來源。以及學者對后殖民主義研究的相關爭論分析后殖民理論對翻譯研究的啟示。
關鍵詞:后殖民主義 后殖民理論 翻譯研究 啟示
20世紀以來,隨著亞、非、拉各民族國家的獨立,國際關系發生了重大變化。但殖民地國和后殖民地民族之間的矛盾并沒有因此消除,政治、經濟與文化的懸殊差異使得雙方依然保持一種內在的緊張關系。這表現為文化的爭奪,而不是軍事的搏斗,是一種文明進程的殖民。它不是通過武力、掠奪來達到目的,而是以文化作為“和平使者”,使殖民對象向著自己的文化靠攏。從19世紀的軍事殖民到20世紀的文化殖民,改變的是殖民的策略和內容,不變的是殖民的本質。當前經濟全球化的趨勢并沒有使這種緊張關系得到緩和和削弱,反而使許多發展中國家在世界經濟上日益邊緣化,而發達國家仍是世界經濟的主宰者,國際政治經濟割據中的不平等依然根深蒂固,同時也形成了強勢文化與弱勢文化之間的權利差異。
一、后殖民主義的含義
后殖民主義是指歐美資本主義國家在冷戰時期對發展中國家和不發達國家的一種文化上的殖民侵略。這種后殖民主義的文化侵略,不同于資本主義原始積累時期的殖民主義侵略。后者是軍事殖民,以武力為后盾,通過對落后國家赤裸裸的侵略,完成其經濟與政治的殖民任務:而前者則是一種文化侵略,在東西文化的友好交流和西方文化在世界各地無孔不入的滲透中表現出一種文化霸權主義和文化帝國主義。資本主義原始積累時期的殖民主義侵略是以赤裸裸的武力入侵和殘酷的殖民統治顯在地表現出一種強勢社會結構對一種弱勢社會結構的吞噬和獨霸;后殖民主義的文化侵略是打著國際友好、文化多元和現代化的旗號,以文化交流和學術互通的形式,潛在地同化在政治上、經濟上處于弱勢地位的文化群體,從而實現一種文化體制的一元化。
二、后殖民主義的理論來源
后殖民理論是在后現代主義之后涌現出的一種新的理論話語,它產生于19世紀70年代末,19世紀80年代從美國蔓延到歐洲,成為歐美中產階級的學術焦點。
60年代是中國文化大革命的時期,也是全球文化大動蕩的年代。東西兩種文化動蕩或多或少地存在某種聯系。西方經科技革命進入信息社會,新的世界經濟秩序正在形成。后殖民主義理論的直接來源是后結構主義,而后結構主義思潮是60年代西方社會與文化動蕩在知識界的反映。
從60年代開始,西方知識界進行了一場“文化反思”,其核心問題就是全球的現代化問題。從“后殖民主義”的字面上來理解,它是從殖民主義、新殖民主義發展而來,其直接的理論語境是殖民地與帝國主義的關系。殖民地、帝國主義的問題是現代化歷史過程中的關鍵問題之一,也是后殖民主義理論探討的一個深層次問題。西方主流的知識界和學術界一提到現代化,講的多半是工業化、市場化、經濟與科技發展等問題,回避對資本主義、帝國主義和殖民主義的分析與批判。
二戰后,亞、非、拉的廣大前殖民地國家紛紛獨立,在政治、軍事上取得了國家的主權,擺脫了殖民主義、帝國主義的直接控制,形成所謂的“第三世界”。而前蘇聯和美國爭奪世界霸權的主要區域也是在第三世界,這就是新殖民主義階段。如果說舊殖民主義(前殖民主義)的標志是殖民地國家在政治、經濟、文化上無法擺脫西方大國的掌握。那么后殖民主義突出和強調的則是文化問題。
三、后殖民理論研究領域的相關爭議
后殖民理論。或稱后殖民研究,是一種多元文化理論,主要研究殖民時代結束之“后”,宗主國與殖民地間的文化話語權力關系、種族主義、文化帝國主義、國家民族文化、文化權力身份等問題在后殖民語境中的新表現。因此后殖民主義關注的是文化地位的差異,以及文化與文化之間的權力斗爭。后殖民理論首次將西方對東方進行文化殖民的事實及后果納入自己的研究范圍,將研究中心從文本形式轉移到文化政治批評上來,側重分析帝國主義文化侵略、宗主國與殖民地關系、第三世界精英知識分子的文化角色和政治參與,揭露西方形而上學話語的局限性,旨在考察殖民主義和西方文化彼此之間的影響,以及這種影響如何被表述。但是對于后殖民研究領域的界定一直有所爭議,大多數翻譯學家使用以下兩種界定:
(1)歐洲前殖民地擺脫殖民統治取得獨立后的情況,即這些殖民地在爭取獨立的過程中,如何應對、適應、抵抗或克服殖民主義的文化侵入。
(2)歐洲前殖民地從被殖民以后如何應對、適應、抵抗或克服殖民主義的文化侵入。
后殖民理論擺脫了學科劃分的束縛,運用社會學、文學批評理論、歷史、心理分析、政治學和哲學等研究領域的成果分析來自不同文化的文本和行為,形成了文化批評的新模式。
四、后殖民理論對翻譯研究的啟示
后殖民翻譯研究始于20世紀80年代末。該理論從后殖民視角觀察不同歷史條件下的翻譯行為,關注隱藏在譯文變形和置換背后的兩種文化之間的權力爭斗和權力運作,認為不同文化間存在著權力差異(powerdifferentials),不同文化間從未有過平等對話,進而否定傳統翻譯理論中關于語言平等、文化平等理論預設,最終否認追求意義對等或語義等值的翻譯理想。
后殖民研究視角給予翻譯研究的啟示在于它把翻譯看作殖民文化的產物,是帝國主義強權政治及文化帝國主義思想觀念對外進行霸權擴張的工具,是強勢文化和弱勢文化在權力差異語境中不平等對話的產物。由此可見,這個視角把翻譯活動放回到它所產生的真實的文化歷史背景之中。語言學的翻譯研究則像是在實驗室里的真空環境下對翻譯文本作切片實驗。實驗室數據的科學性和必要性固然重要,但這些數據并不能揭示翻譯這種極其復雜的“文化政治實踐”的全貌。除了實驗,成熟的科學研究還需要進行實地考察。后殖民翻譯研究的方法論要求對翻譯實踐進行文化考古式的實地考察,并發現了影響翻譯實踐的一個重要因素,即權力差異,從而證明“語言學實驗室”里的翻譯研究關于“文化平等”和“語言平等”的理論預設只是一種烏托邦式的理想。
需要指出的是,后殖民理論及由此衍生的后殖民翻譯研究作為當今文化研究的熱門話題,在一系列重大問題上頗有分歧,這主要與研究者們各自的政治立場有關。他們或采取歐美中心主義或文化霸權立場,或采取第三世界立場,或走折衷路線。中國學者在借鑒后殖民理論時應特別警覺,因為從不同的立場審視同一問題往往會得出不同甚至對立或相反的結論。就翻譯理論而言,采用歸化或異化的翻譯策略,究竟是對殖民化有利,還是對解殖民化(decolonization)有利,就是一個有爭議的問題。
我們在后殖民翻譯理論的鏡像中反觀本土翻譯問題時,應該充分拓展閱讀面,既不能只看第一世界學者的趾高氣揚的高談闊論,無意之中淪為文化霸權的同謀,又不能只看第三世界學者的憤世嫉俗,最終走上狹隘民族主義的歧路。面對后殖民批評話語的色彩紛呈,我們應該保持冷靜清醒的頭腦。
結語
后殖民研究是近年來人文學科領域里興起的一個熱門話題,與豐富多彩的后殖民研究文獻相比,后殖民翻譯研究只是剛剛起步,其成果還談不上豐碩,但后殖民理論獨特的視角和犀利的批判鋒芒已經引起翻譯研究者的強烈興趣。由于我國的后殖民翻譯研究剛剛起步,而我國昔日封建王朝的輝煌和半殖民地的屈辱又給我們的后殖民翻譯研究留下了太多的歷史疑問和空間,因此引進后殖民翻譯研究范式不僅給我們提供了一個全新的研究視角。而且對我們反思中國的文化和翻譯史有著深遠的借鑒意義。
參考文獻:
[1]李紅滿.翻譯研究的后殖民話語[J].山東外語教學,2003,(2).
[2]董務剛.談后殖民理論與翻譯研究[J].齊齊哈爾大學學報。2003.
[3]費小平.后殖民主義翻譯理論:權力與反抗[J].中國比較文學,2003,(4).
[4]文軍,唐欣玉.后殖民語境下的翻譯策略[J].北京第二外國語學院學報,2003。(2).