雙賓語結構,為中英文共有的詞序,是人類語言最基本、最具體的結構之一,在語言交際活動中有著越來越廣泛的應用。因此利用當代語言學的基本理論,從認知——功能視角對此結構進行研究,就顯得尤為必要。
一、英語雙賓語結構中的隱喻思維
辯證唯物主義認為實踐活動是人類最基本的活動,是決定其他一切活動的東西。實踐是檢驗真理的唯一標準。我們認識世界,創立各種科學理論,目的在于應用。
建立在辯證唯物主義認識論基礎上的認知一功能方法遵循人類認知的基本規律:從簡單到復雜,從具體到抽象,從有形到無形,從有內部結構到缺乏內部結構,從先認知自身周圍的事物,再到認知遠離周圍的事物。自然科學、技術科學、數學、哲學、社會科學是社會實踐經驗的總結,并在其中得到檢驗和發展。因此,可以說人類歷史就是一部概念的發展史。語言作為人類交際的重要工具,是人類思維和認知的組織者。語言的差異不只是簡單的文字表現形式問題,而是涉及到不同民族深層次的思維方式和審美意識,反映出一種語言賴以生存的文化母體的民族特性。不管哪一種人類語言,在其最初使用時,首先創造并使用的第一批詞匯大多是表示具體的事物。當人們從這些具體的概念中逐漸獲得了抽象思維能力時,常常會借表示具體事物的詞語來表示抽象的概念。人們要表達整個新概念,例如一條新術語,最常用的思維手段,就是利用自己最熟悉、概念意義最具體的詞,借用它們在形狀、狀態、功能等方面的相似性,產生相似聯想,表達十分抽象,十分復雜的概念意義。
二、英語雙賓語基本結構的演變
語言作為人類最重要的工具,思維和認識的組織者,必須簡明達意。句法結構演變的主要特點是:通過大量使用功能操作詞語把原來復雜的句子簡化到正規邏輯分析說明所要求的最簡單的程度,使語言表達合理化,使傳遞信息盡可能高效,盡可能簡明清晰。為了思維和表達的需要,也很自然地會想到了用最具體,最基本的結構。而沒有具體內容的語言形式就會逐漸消失,表意結構日趨簡明。例如,“在最古的英語中,動詞通常位于句子的末尾或靠近句子的末尾”。古英語有第三個確認語法關系的系統:曲折變化。關于這一點,只要研究雙賓結構的變化過程,就能說明古英語的大部分曲折詞尾脫落消失,雙賓結構詞序就占了統治地位。杰斯帕森(1989)指出,有主動賓成分的句子,按雙賓結構詞序排列,在古英語時期的Beowul瞍詩里只占16%,在Kin Alfred的散文里上升到40%,在19世紀代表作家的文章中,突升為82%-97%。英語民族在使用英語的初始階段,雙賓結構句表示的是“動態關系”,例如,He broke the vase,主語做某事,使經受者賓語“the vase”發生了狀態變化。
可是隨著歷史的變遷,這個結構的“動態”關系變得不明顯,甚至只成了一種隱喻,而且這個結構的主語和賓語(名詞性詞組、名詞化結構、合成名詞)由動詞連接,形式上的簡單句,而語義結構相當于因果復句。但是,自然語言的語法系統,特別是句子結構,對于演變具有很大的穩定性和阻抗性,而不創造新結構,只是把原有的結構賦予其他功能,從而使同一種簡單句型產生不同的功能,表達不同的概念。但是無論怎樣變化,都是建立在基本句型結構的基礎上。
三、英語雙賓結構句的結構闡釋
任何句子結構的解釋,都離不開人類認知的一般原則,離不開她的形式所產生的語言功能。因此,我們只能從認知一功能視角對英語雙賓句的結構功能和語義功能加以描繪。
1 強傳遞結構
英語雙賓結構句,在自然語言里,其基本結構意義是:把事物從一處傳遞到另一處,傳遞的發起者和接受者都是人。這種結構形式所表示的語義結構,是因果關系,即“傳遞”某事物和“接受”某事物成為因果關系。如果只有“傳遞”沒有“接受”就失去了這個結構的意義。
在自然語言使用的初期,這個句型的最基本句子應該是:Peter gave that man money,雙賓結構句的“傳遞”意義是由該結構本身產生的。對于這個結構所用的動詞是不是沒有要求呢?那也不是。因為形式總是某種內容的形式。完全普遍化的事物是沒有的。因此,作為這一結構形式的動詞,在自然語言的初期,是具有“傳遞”意義的動詞,如上句中的“give”。由于人類交際的需要,像“give”這樣具有“傳遞”意義的動詞是不多的,勢必借用這一結構,擴大動詞使用的范圍,使之能表達各種各樣的傳遞意義。這就是說,凡是具有“方向運動”意義的動詞,都可以用于此結構,表達“傳遞”和“接受”的意義。
為了交際的需要,必須在語言上發揮創造性,即運用自然語言里的基本句型,在詞匯的運用上作選擇,即把某個詞用于并不典型的結構里,換句話說,自然語言里,原來這個詞不能用于某一結構,通過某種手段把它用于了該結構。但基本句型結構不能改變,因為它們是民族文化的結晶,反映了一種語言賴以生存的文化傳統的民族特性。雙賓結構通過隱喻手段和其他方法,擴大了其用途。我們用自然語義元語言,給雙賓結構可用的動詞范圍擴大作下述解釋:
(1)x引起Y接受z(核心意義),例如:Petergave that mall money
(2)x引起Y接受z(滿意情景條件),例如:Peterpromised Mary a ear
(3)x使Y能接受z,例如:Peter permitted Maryan apple
(4)x引起Y不接受z,例如:Peter refused Marya cookie
(5)x做某事引起Y在未來時間點接受z,例如:Peter bequeathed Mary a fortune
(6)x打算引起Y接受z,例如:Peter baked Marya cake
(1)是雙賓結構在自然語言中的初始基本結構,是它表示的中心意義,也就是說其他五種意義都是從(1)演生而來的。(2)的情景語境與(1)完全一樣,只是動詞由give變為promise,仍屬具有“傳遞”意義的動詞。例如:Nellie promised me one of herdresses when she bought a new one,Bristolengineeringfirm had promised him a job,(3)的動詞permit也具有“傳遞”意義,只是“傳遞”意義有削弱,而加強了賓語的“接收”意義。我們認為,“傳遞”和“接收”是一對因果關系,有“傳遞”才有“接收”,反過來,如果沒有“接收”,“傳遞”也就失去了意義。(4)就是這種情況,這實際上是(1)的否定形式。(1)一(4)都表達“傳遞”和“接收”的意義,謂語動詞有著具體的或抽象的“傳遞”的意義,結構本身又是表達“傳遞”意義的,因此,我們把它們叫做“傳遞”或“雙傳遞”意義的句子。例如:
She gave her child a first-rate education,(她給自己的孩子一流的教育。)
He handed me the time-table,(他遞給我時刻表。)
2 弱傳遞結構
弱傳遞意義是指雙賓結構句的傳遞意義只來自該結構的本身,不來自句中的動詞,即傳遞意義是以某種詞類(如名詞)按特定的詞序構成的結構圖式決定的。根據認知的一般原則,完全普遍的形式或結構是不存在的,雙賓語結構也是如此。雖然它本身具有傳遞意義,但并不是任何及物動詞用到此結構都可以表達傳遞意義。換言之,除了本身具有傳遞意義的動詞之外,本身具有運動(motion)意義的動詞用于此結構才具有傳遞意義。這類動詞非常多,怎么判別為好呢?英譯漢時,我們可以認為只要動詞是用在雙賓結構,不論動詞如何,均可視之為具有“運動”意義,即應該把它的“傳遞”意義譯出來。例如:
(1)They advanced him a month’s salary,(他們給他預支了一個月的薪水。)
(2)Balzac consciously set himself the task 0fwriting“the natural history'’0f this society,(巴爾扎克有意識地給自己規定了為這個社會寫“自然史”的任務。)
(3)I can quote you a pn‘ce’lower than anyone else,(我可以給你開比任何人都低的價。)
(4)She waved us goodbye,(她向我們揮手道別。)
綜上所述,英語雙賓語不僅是表層語言現象,僅用傳統的語法來解釋是不夠的。從認知角度來看,它折射出人們認知外部世界時的心理活動。傳統的翻譯理論對雙賓結構句型處理往往局限于英漢語言的表層結構對比,因而缺乏操作性和實用性。我們如果利用認知—功能語言學理論的成果,從認知一功能的角度入手,或許能沖破傳統語法結構主義的樊籬,并對翻譯研究的深入有所啟發。但語言問題錯綜復雜,在不同的語言體系、文化背景和群體中,賓語省略更是千差萬別。由于篇幅所限,本文所涉及的一些特例,未能展開討論,這只能在后續研究中進一步加以探討。
參考文獻
[1]胡壯麟,語言系統與功能,北京:北京大學出版社,1990
[2]陸國強,莫漢和漢英語義結構對比、上海:復旦大學出版社,1998
[3]張梅崗,英漢功能翻譯,長沙:湖南科學技術出版社,1999,
[責任編輯 孫曉雯)