中央電視臺英語頻道2008年“兩會”報道的主要選題集中體現在特別節目《民聲與民意》中。這是一檔以“兩會”議題為由頭,觀察、解讀、分析、評論中國熱點問題的日播節目。從節目風格上來說,《民聲與民意》以夾敘夾議的形式,追求有的放矢的傳播效果。從內容上來講,主持人每天圍繞一兩個主題開展訪談,并穿插記者在會場采制的動態消息和新聞特寫。為了提高每日訪談話題的對外針對性,《民聲與民意》匯總了最近幾年境外傳媒報道中國的幾乎所有焦點問題,充分體現了策劃者集中優勢資源,在熱點問題上展示中國觀點和視角的意圖。
針對性為有效傳播打下基礎
筆者以2008年3月13日到3月18日“兩會”期間路透社和美聯社向全世界傳送的《亞洲新聞》(ASIA)和《亞洲要聞》(ASIA PRIMENEWS)兩檔電視新聞為參照,并將其選取的中國新聞條目與《民生與民意》的選題進行了匯總和對比,發現西方媒體對中國的興趣點多年來并無太多新意。老調重彈的有:軍費開支、經濟運行中的問題(失業和通貨膨脹等)、臺灣、計劃生育、貧富差距、環境和腐敗等,略有新意的是達爾富爾問題和中國奧運會的政治化,所有這些選題均在《民聲與民意》中得到體現。《民聲與民意》沒有充分準備的是“兩會”期間突發的西藏騷亂。路透社和美聯社在10日后對西藏騷亂進行了大量報道,國際輿論對“兩會”本身的關注被分散。對這一突發事件,CCTV-9在各檔新聞中均按照統一部署進行了報道。因此從選題設計上來說,《民聲與民意》成功地在西方觀眾關心的問題上提供了中國視角,起到了平衡西方觀點的作用。
選題設計具有針對性,為有效傳播打下了基礎。CCTV-9等中央外宣媒體在外國人關心的問題上提供了中國視角,在“加強針對性”和“以我為主”、“與我有利”之間找到了基點。在此基礎上如何讓外語新聞報道更有說服力、更容易被接受,是值得進一步思考和探討的問題。
尊重對方語言習慣,
讓人一看就懂
改進“語氣、語態和語調”是對外報道一貫的著眼點和著力點。溫家寶總理曾在一篇論述我國外交政策的文章中明確提出如何加強和改進外宣工作:“盡量使用國際社會聽得懂、易理解的語言和喜聞樂見的方式進行交流。”
語言是思維和交流的工具,這兩個功能是一個硬幣的兩個面,難以分割。中國人和外國人的思維方式不同,西方人對中國的一些成見根深蒂固,難以改變。而我們用英語搞外宣的目的是利用語言的交流功能改變人家思維定式,這件事的艱辛程度難于用文字描繪。傳播學學者陳力丹曾指出:“我國的對外傳播稿件,大部分來源于中文稿,因而在翻譯后的英文稿中,充滿了明顯的漢語講話方式和思維方式。這種情形經常造成外國受眾的誤解和疑惑;即使言辭達意,也已經讓外國受眾失去了興趣。”打個不全面的比方,日常生活中我們聽不慣一些譯制片中的西化對白,懶得看一些晦澀的翻譯文章。究其原因,就是用外國語法組裝中國詞造出的漢語句子雖然入眼入耳,卻無法入腦入心。
CCTV-9雇傭了幾十位外國專家,他們的主要工作是幫助記者和編輯嚴把語言關,以保證英文報道的準確性和專業性。一些專家提出,盡管我們的編輯和記者能夠寫出沒有毛病的英文,但是在外國人眼中,這些文字總是有些異樣。比如報道中外領導人會談的稿件中經常有“舉行了熱烈隆重的歡迎儀式”、“回顧了兩國關系的友好發展里程”、“表達了良好祝愿、”“將雙邊關系推向新高”的詞句。外國觀眾不習慣這樣的套話,他們感興趣的是中國領導人在與外部世界接觸的過程中代表國家做出的承諾和履行的義務,比如簽署協議的具體內容。但是,我們的新聞往往對這樣的內容一筆帶過。在處理一些政治性比較強的新聞稿件時,我們的編輯既要保證新聞長度又無法獲得更多的信息,只好逐字逐句地翻譯,保留了中文的行文邏輯。結果是,新聞稿讓外國人聽起來頗感費解。“兩會”和“黨代會”期間,這樣的稿件比較多。
在對一些敏感國際問題的報道中,我們的官方新聞稿還有一個特點,就是寓堅定立場于不鮮明的觀點之中。體現在行文上就是話說三分,留有余地,讓讀者自己揣摩。作為國家電視臺,CCTV-9的時政類新聞往往情不自禁地表現出這種含蓄委婉的東方思維方式。但是,英語電視新聞以直截了當、簡潔明了為基本寫作要求,這也是西方新聞界的通行規則。看慣了不費腦子的新聞,西方觀眾為什么要潛心鉆研我們的新聞呢?不花心思研究,他們又如何領會我國政府的政策和方針呢?如果外國人看了我們的新聞,沒有得到政府想傳遞的信息,這不說明我們的工作出了問題嗎?
舉一個例子,2000年8月中東問題戴維營三方首腦會晤未能達成協議,巴勒斯坦總統阿拉法特來到中國,尋求我國政府對巴方單方面宣布建國時間的支持。雙方領導人會晤后,我方千余字新聞通稿中通篇談論中國積極支持巴以和平進程,而最關鍵內容則被放在結尾部分,即“我們相信,以阿拉法特總統為首的巴民族權力機構一定能審時度勢,在建國問題上選擇最佳時機,爭取最佳效果”。對于那些不了解中東局勢的觀眾,他們怎么能一眼看出中國政府并不支持阿拉法特立刻宣布建國時間的真正意圖呢?路透社的報道就明確得多,其稿件說,在宣布建國時間問題上,阿拉法特在與中國領導人的會晤中得到“文雅的警告”。按理說,路透社的寫作方式更加適合西方觀眾的口味,也表達了中國政府的基本立場。但是,代表國家的中央外宣媒體在時政新聞稿件的處理上往往采取不渲染、不評論和嚴格忠實原文的編譯方式,CCTV-9當然不是例外。然而,如果國家電視臺的對外新聞為了追求權威性和準確性而嚴格轉述外交行為中的委婉表達,其代價只能是傳播效果受損。
還有,我們有時將一些評論類的文字通稿摘編、翻譯后在電視中播發。評論的內容往往是對某一種觀點和現象的批判,而形式是沒有活動圖像的單調字幕板,這樣的電視社論如何讓外國人“聽得懂、易理解”呢?在對內報道中,政治概念的流行有熟悉國情的觀眾為依托。但是對于外國觀眾來說,諸如“精神文明建設”、“三個代表”和“科學發展觀”一類的政治詞匯不宜在沒有充分解釋的前提下反復出現在電視新聞中。
由此可見,翻譯成外語的新聞不一定是外國人“聽得懂、易理解”的新聞。如何用英語編譯外國人生疏的中國時政新聞、如何解讀中國的政治會議、將中國政府的政策內涵簡單明了地向世界傳播,是實際工作中的一項艱巨任務。新聞講究簡單、明了、形象化,處理對外稿件應該本著“得意忘形”的原則,把中文稿件的意思提煉出來,按照外國觀眾容易理解的方式表達出來就可以了。一些對內報道中關于數量、密度和形式的要求,在對外傳播宜淡化。
不避諱政治立場,
提升媒體品牌的鮮明性
與國際同行接觸的過程中,我們發現外國記者最關心的是CCTV-9與政府的關系。在一些西方記者眼中,政府控制的電視臺無公信力可言。最近幾年,英語頻道在海外影響與日俱增,國際輿論對英語頻道的議論不斷增加。議論有好有壞,非議主要來自西方國家,比如去年年底美國一家主流報紙對CCTV-9新西蘭新聞播音員的長篇報道。文中提到的這位播音員在澳大利亞國家電視臺工作了20年,被美國報紙稱為西方新聞界的叛徒。這篇報道的潛臺詞是,CCTV-9不是客觀公正的新聞機構。類似這種非議提醒我們,改進傳播方式和技巧并不能立竿見影地改變西方人對中國的固有觀念。在這次“兩會”報道中,雖然《民聲與民意》的主題幾乎涵蓋了西方兩大新聞機構的所有選題,但是我們的觀點被西方同行引用的還不多,雙方依然是各說各的。雙方的分歧在人權、宗教、環境和軍費等問題上尤為明顯。入眼的問題解決了,解決入腦入心的問題尚需時日,不是改進宣傳技巧后就可以迎刃而解了。
多年來,外宣工作力求在“于我有利、以我為主”和“突出外、淡化宣”之間尋找平衡。前者是目的,為工作性質所決定;后者是手段,乃達到目的的途徑。從中國人“使用國際社會聽得懂、易理解的語言”創辦英語頻道,到雇傭專業經驗豐富的英語母語播音員,都是落實“突出外、淡化宣”的具體措施。與此同時,“于我有利、以我為主”的目的沒有改變,外宣說到底還是宣傳。“宣傳”這個詞不好聽,但是通過影響國際輿論營造有利于國家發展的外部環境卻是一種普遍存在的現實。在國際廣播領域,具有政府背景、用非母語播出的對外電視新聞頻道更不只CCTV-9一家。世界進入21世紀以來,各個國家,特別是非西方國家,都想找個說理的渠道,達到營造良好輿論氛圍的目的。俄羅斯、伊朗、卡塔爾、法國都開辦了非母語的電視新聞頻道。在這方面,美國也是積極分子。2004年,美國國會出資興辦了24小時阿拉伯語新聞頻道A1Hurra。A1Hurra的意思是自由,它隸屬于美國政府的廣播管理委員會,創辦目的是贏得中東地區的“民意”。A1Hurra開播前,委員會主席湯姆林森曾對記者說:“我們要進行持久而艱苦的努力,衛星電視是21世紀最偉大的媒體和政治現象,我們不會缺席。”
既然有政府背景的廣播機構參與國際輿論爭鋒是一種現實,CCTV-9就應該充分利用國家電視臺性質,將自己塑造為報道、解釋、分析中國國情和政府政策的權威電視機構。至于西方輿論對CCTV-9公信力和專業性的質疑,我們應該明確一點,媒體的政治立場并不妨礙其影響力的拓展。相反,如果傳播方式和技巧得當,鮮明的政治立場往往能夠塑造一個新聞機構的知名度。再舉一個美國的例子,福克斯(FOX)新聞臺成立之初標榜“我們報道,你們決定”的客觀公正立場,但是其極右保守觀點不斷成為美國輿論批評的對象。而福克斯卻憑借節目形式和編排創新,打敗CNN,贏得收視率勝利。
但是,CCTV-9贏得西方觀眾需要一個較長的過程。畢竟意識形態和政治制度不同,西方輿論和觀眾對CCTV-9的質疑和不信任還將持續很長一段時間。但是我們并不孤獨。2006年年底,半島電視臺英語頻道開播。其定位是“向西方報道發展中世界、向北半球報道南半球,平衡目前典型信息流動方向。”半島電視臺不惜重金聘請了大批西方著名電視節目主持人和記者,以加強其新聞傳播的“逆向全球化”功能,即在西方主控的全球化時代,實現新聞生產和傳播的“倒流”。實踐中,阻礙半島新聞從南往北、從東向西流動的最大障礙就是美國。半島電視臺英語頻道開播以來,全球入戶數量約一億,但是在美國只有不到15萬。原因在于美國各大有線電視運營商不接反美電視臺落地入戶的生意。
半島電視臺無法落戶美國,CCTV-9受到西方輿論的質疑。這并不全是壞事,至少說明發展中國家的聲音引起了關注。可喜的是,CCTV-9在亞洲和非洲的英語觀眾中已經取得顯著的影響。連美國研究公共外交的學者都承認CCTV-9在非洲的境外衛星電視中“視覺上醒目而且十分專業”,并由此反省冷戰后非洲廣播格局中美國主導地位逐漸削弱的原因。國際廣播領域正在發生巨大變化,代表國家利益的對外廣播應該堅持明確的政治立場。這不但不會削弱其影響力的擴展,反而會在一定程度上提升其媒體品牌的鮮明性。
關注全球話題,
更好融入國際輿論舞臺
英語外宣媒體為國家的對外政策服務,以營造良好的國際輿論環境為己任。我國外交政策的總體布局是“大國是關鍵、周邊是首要、發展中國家是基礎”。如前文所述,西方世界受意識形態影響,對CCTV-9等中央級英文媒體懷有一定偏見,短期內難以根除。相比較而言,周邊和發展中國家樂于接受CCTV-9的立場和觀點。最近幾年,不少發展中國家同行來CCTV-9考察時都表示了類似觀點。CCTV-9不妨下力氣鞏固和發展在周邊和發展中國家的影響力,增加對這些國家的報道,并積極體現共同關心的問題,增加共鳴。具體的選題包括水資源利用、跨境人口流動、公共衛生危機管理和邊境貿易等等。
英語頻道成立之初曾有“打入西方主流社會”的目標。實現這一目標宜采用積極主動的策略,循序漸進地推進。既然西方輿論在既有問題上對中國持懷疑和否定態度,我們不妨挖掘報道新領域。這樣的領域在哪里呢?溫家寶總理在2008年的《政府工作報告》中說,中國要“推動重大熱點問題和全球性問題的妥善解決”。這句話“顯示了我國外交出現了一個值得關注的變化”,“我國的國際戰略變得更為積極、更加主動”。隨之而來的是,“中國話語權意識高漲”。
在2008年“兩會”期間,西方記者關心的氣候變化、傳染病防治和達爾富爾問題就屬于“重大熱點問題”和“全球性問題”。在這些問題上,中國發揮著越來越重要的作用。沒有中國參與,這些問題無法解決,中國在這些問題上的立場和觀點不可能被西方忽視。英語頻道豐富準確地報道這些問題,是“打入西方主流社會”的捷徑。這些問題都是國際社會遇到的新問題,與那些已經在西方輿論中形成思維定勢的老問題相比,中國可以通過自己的努力,在解決問題的同時改變、塑造中國和世界的共同利益,從而樹立良好的國際形象。
在全球化的形勢下,世界面臨著越來越多的“全球性問題”,各個國家的相互依存程度越來越高。能源、人口、糧食、裁軍、公共衛生等等諸多問題,單靠個別國家的努力已經無法解決。這些問題都應該成為CCTV-9等對外英語傳媒的報道重點。隨著中國綜合國力的發展,對世界承擔的責任和做出的貢獻將越來越多,對外報道領域也將越來越寬闊,而這些報道關系到全人類的共同利益。通過關注世界共同利益,中國的英語傳媒將更好地融入國際輿論舞臺。
責編 賀瀟瀟