999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論譯者主體的英文電影片名翻譯

2009-04-14 03:15:26黃曉雄
電影文學 2009年24期

[摘要]任何一種翻譯活動,都離不開在翻譯主體中起決定作用的譯者。譯者主體性為電影片名翻譯帶來了廣闊的發(fā)揮空間。無論在譯文上或是文化上,譯者都應(yīng)使譯語既要盡量減少片名內(nèi)容信息的流失,又要使譯語讓觀眾易于接受。本文提出了電影片名翻譯三原則,并從歸化異化、文化重構(gòu)、語言音韻等翻譯策略方面進行了探討,力求探索電影片名的翻譯使譯語觀眾獲得等值感受的有效途徑。

[關(guān)鍵詞]譯者主體性;英文電影片名;翻譯原則;翻譯策略

電影片名作為文藝作品一個重要的組成部分,多以極其簡潔精練的語言對作品的內(nèi)容、主題及思想做高度凝練的概括。本民族文化特色也富含其中。電影必須能給觀眾提供審美享受,好的電影片名能給觀眾的感官帶來愉悅,同時將觀眾帶入電影為他們創(chuàng)造的藝術(shù)氛圍當中,因而好的電影片名能滿足觀眾的審美期望,并吸引更多的觀眾。一般來說,電影片名翻譯要求較高的通俗性和廣泛性,而半文學體風格又要求此類翻譯講究語言的邏輯性、藝術(shù)性和感染力。鑒于此,電影翻譯為譯者主體性的發(fā)揮提供了理論支持。

任何譯文里,都隱含著譯者的主體性,不管這種主體性對廣大讀者而言是有益還是有害,它都是不可能避開的。20世紀七八十年代,以描寫翻譯學的興起為代表,翻譯中的文化研究逐漸盛行。翻譯界認識到在翻譯過程中譯者的主體意識必然會對翻譯活動產(chǎn)生影響,因為翻譯不僅是語言文字的轉(zhuǎn)化,更重要的是思想交流和文化交流。譯者主體性亦稱翻譯主體性,指譯者在翻譯活動中表現(xiàn)出來的本質(zhì)特性,即翻譯主體能動地操縱原本(客本)、轉(zhuǎn)換原本,使其本質(zhì)力量在翻譯行為中外化的特性。譯者主體性給電影片名翻譯帶來了更廣闊的發(fā)揮空間,使譯者能夠更完美、準確地再現(xiàn)電影的信息和美感。

一、英文電影片名的翻譯原則

電影片名是一種專有名詞,是編劇精心構(gòu)思的產(chǎn)物,既高度概括影片的主題或內(nèi)容,又強烈激發(fā)讀者的觀看欲望。為了使電影片名產(chǎn)生良好的藝術(shù)效果和商業(yè)價值,譯者需發(fā)揮其主體性,遵循影片片名的三大翻譯原則,采取恰當?shù)姆椒ǎ@取最恰當?shù)淖g文。

1信息傳遞原則

為了最大限度地保留電影藝術(shù)作品標題的文化內(nèi)涵,發(fā)揮其文化交際功能,譯者首要的任務(wù)是把原電影的信息內(nèi)容傳遞給譯語觀眾,片名譯文是最重要的因素之一。信息傳遞的好壞直接影響著觀眾對影片的解讀。片名之于電影,恰如地圖之于旅人,有方向指引之功能。有不同偏好的觀眾群就能按圖索驥。選擇適合自己品位和興趣的電影。

2美學欣賞原則

譯者在對片名進行翻譯時,應(yīng)考慮譯語的觀眾的審美心理。我國著名翻譯家許淵沖教授的文學翻譯理論中的“三美”翻譯原則,即“意美、音美、形美”,是文學翻譯的最高標準,亦可以應(yīng)用到英文電影片名的翻譯之中。譯者要掌握一般片名翻譯規(guī)律,比如文藝片的片名一般認為要譯得文雅一些;娛樂片應(yīng)譯得通俗一些。譯文要緊貼譯語觀眾的審美心理。但是對于美的追求要把握一個度,文雅不等于故作高雅,通俗也并不等于庸俗。譯者要依據(jù)影片的內(nèi)容和風格來定,恰到好處的裝點會讓人心曠神怡,反之,則弄巧成拙。

3文化重構(gòu)原則

由于中西文化有著極大的差異性,在片名翻譯過程中,譯者應(yīng)根據(jù)譯語觀眾的文化因地制宜,有時候要對西方文化進行重構(gòu)。好的片名翻譯就好比把“西餐”引進中國。既要保持原汁原味又要符合國人的口味,經(jīng)常能引起觀眾的聯(lián)想,起到出奇制勝的效果。為此,譯者在必要的時候?qū)υ凑Z進行文化重構(gòu)是保證觀眾普遍接受片名翻譯的最好手段。

二、譯者主體的電影片名翻譯的策略

許均在《“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立》一文中指出,“所謂譯者主體意識,指的是譯者在翻譯過程中體現(xiàn)出的一種自覺的人格意識及翻譯過程中的一種創(chuàng)造意識。這種主體意識的存在與否、強與弱,直接影響著整個翻譯過程,并影響著翻譯的最終結(jié)果,即譯文的價值。”作為獨立主體,譯者的主體意識自始至終貫穿于翻譯活動。

為了達到電影片名取得良好的藝術(shù)效果,“帶著腳鐐跳舞”的譯者必須在一定的限度里充分發(fā)揮主觀能動性,采取適當?shù)姆g策略進行“再創(chuàng)造”。

1把握源語的含義,采取歸化或異化的翻譯策略

譯者不但要根據(jù)影片內(nèi)容反復推敲,仔細斟酌。還必須在兩種文化中進行比較、選擇與轉(zhuǎn)換。歸化或異化是譯者通常采用的翻譯策略。前者是以民族主義為中心,把國外的價值觀歸化到譯語文化之中,把原文的作者請回家;后者則離經(jīng)叛道地把外國文本中的語言和文化差異表現(xiàn)出來,把讀者送到外國去。好的譯片名傳遞著“美”的信息,引起觀眾遐想。有先睹為快的強烈欲望。

歸化,又稱“改寫”,是一種自由的翻譯方法。奈達的“功能對等”理論提倡歸化的翻譯方法。即譯文在音、形、義等方面盡量達到精神、事實、意境的對等。譯者傳達主題信息,確立全片感情基調(diào),為觀眾提供審美愉悅。如把Speed譯為《生死時速》,把Casablanca譯為《北非諜影》等。它們既保留了原文的精髓,又符合譯語的語言習慣。如果把Speed直譯為《速度》。把Casablanca直譯為《卡薩布蘭卡》,譯語觀眾將很難判斷影片的題材和內(nèi)容,同時譯文本身也缺乏語言色彩。

異化應(yīng)用在電影片名的翻譯上,就是指中文譯名保留了英語的語言文化特點,由此而產(chǎn)生的陌生感能夠增強觀眾的文化差異意識,給觀眾以原汁原味、別樣的體驗。從而使觀眾充滿好奇、主動去理解感受并接納影片帶來的外來文化。如把God Father譯為《教父》、把TheLord 0fRings譯為《指環(huán)王》等,都是成功的翻譯。這種洋腔洋調(diào)能夠給觀眾以新鮮感,激起他們對異域文化的好奇心。

2理解源語影片的內(nèi)涵,對其文化進行重新構(gòu)建

由于文化差異,生活在不同文化中的觀眾必然受自己特定語言文化環(huán)境的熏陶,形成一種固有的審美心理和欣賞習慣。電影片名的翻譯若不能順應(yīng)目的語文化語境,是萬萬行不通的。電影是生活中某種文化或?qū)嵒蛱摰姆从场sw現(xiàn)電影內(nèi)容的片名自然而然也包含了很多文化因素。作為譯者。一定要考慮到譯語觀眾對譯文的接受程度。對異于本民族的文化內(nèi)涵要進行再度創(chuàng)作。好的電影翻譯片名能滿足觀眾的審美期望,將他們帶入再度創(chuàng)造的藝術(shù)氛圍當中。并吸引更多的觀眾。如美國電影Waterloo Bridge這一片名原意為“滑鐵盧橋”。眾所周知,1817年英國在泰晤士河上出資建造了滑鐵盧橋,以此來紀念威靈頓公爵指揮英國軍隊打敗拿破侖而取得的滑鐵盧戰(zhàn)役的勝利。如果依據(jù)英文直譯成“滑鐵盧橋”,觀眾定會認為這是一部與拿破侖打仗有關(guān)的戰(zhàn)爭片或介紹與該橋建筑有關(guān)的紀錄片。但看過此片的觀眾都知道這是一部感人至深的愛情片。Bridge這個詞和中國歷史文化中的“橋”的故事有著相同之處,如牛郎織女的“鵲橋相會”,陜西省藍田縣一年一度的“藍橋相會”等。而“藍橋相會”的傳說與Waterloo

Bridge故事情節(jié)有著許多異曲同工之處。所以譯者把原名“滑鐵盧橋”譯成了“魂斷藍橋”,這樣做不僅避開了中國觀眾由于地城文化差異、歷史背景知識缺乏而引起的不解;而且“藍橋”這一隱含中國文化的意象能使觀眾一看到片名即刻領(lǐng)悟到這是部關(guān)于愛情的電影。此譯文融人了一些在中國傳統(tǒng)文化里標志著美的意象,既切合影片的內(nèi)容,又體現(xiàn)了原片的悲劇色彩,令觀眾對影片產(chǎn)生美好的想象,進而產(chǎn)生觀看的興趣和欲望。電影翻譯中文化意象重構(gòu)的意義在于它能及時有效地達到使譯文與觀眾溝通、使觀眾心領(lǐng)神會的效果。

美國百部經(jīng)典名片之一的“the Third Man'起初譯為《第三者》,結(jié)果被中國觀眾誤以為是婚姻倫理片。其實“the Third Man'指的是片中車禍事件的第三個目擊證人,該片譯為《第三個人》或根據(jù)劇情轉(zhuǎn)譯為《黑獄亡魂》是不是更恰當呢。

3掌握語言音韻美的特性,讓譯語朗朗上口

電影片名的音韻尤其講究煉字,而煉字就需講究音美。語言的音樂美是語言美的一個重要方面。語言的特點決定著語言節(jié)奏的形式。漢語的節(jié)奏以其音部的回旋、停頓的久暫、韻腳的和諧、平仄的變化等特征體現(xiàn)出漢語的音樂美,從而產(chǎn)生優(yōu)美的韻律節(jié)奏。漢語是有聲調(diào)的語言,聲調(diào)高低變化和語調(diào)的抑揚頓挫,使?jié)h語語音具有音樂性強的特點。具有“音美”的片名讀起來朗朗上口,優(yōu)美動聽,深含中國傳統(tǒng)文化的韻味。

漢語音樂性的特點為詞的組合,尤其為形式結(jié)構(gòu)上成分駁雜而又整齊勻稱的四字格詞組的組合,提供了最大限度的可能。現(xiàn)代漢語的成語。大多是四字句。一個故事、一種現(xiàn)象或一條哲理,被自然而然地濃縮于四字之中。堪稱語言杰作,它精練、圓潤、簡明、優(yōu)美。它介于詞與句之間,具有較強的伸縮性,尤其在聲調(diào)、音韻、節(jié)奏等方面表現(xiàn)出“讀來爽然,聽來了然”的音樂美。另外三音節(jié)詞在我國古代韻文中用的非常多,五言、七言體現(xiàn)為三節(jié)拍或四節(jié)拍的韻律節(jié)奏。譯者掌握這些漢字的音韻之美,結(jié)合影片的內(nèi)容,把片名翻譯得既傳達了原文中心又使譯語好記、朗朗上口,極其傳神。四字譯文,如The Conten-der《政界風云》、You Can Count On Me《誠信無價》等;三字譯文,如Boogie Night《不羈夜》、Outland《天外天》;五言譯文,如:Sleepleas,n Seattle《緣分的天空》;七言譯文,如:TheGreat giegfeld《歌舞大王齊格菲》等。這些成功的翻譯無一不體現(xiàn)了漢語的讀音特點、構(gòu)詞習慣,無一不讓觀眾記憶深刻。

三、結(jié)語

電影片名具有精練生動、整齊勻稱、雅俗共賞等特點。好的電影片名能給觀眾的感官帶來愉悅,滿足觀眾的審美期望,吸引更多的觀眾,同時將他們帶人電影,讓他們沉浸在藝術(shù)氛圍當中。翻譯是“一門不折不扣的藝術(shù)”,電影片名的翻譯同樣如此,它是譯者以被譯電影為依據(jù)而進行的一種創(chuàng)造性活動。電影片名的翻譯從某種意義來說是對原影片的一種再次創(chuàng)作,譯者在翻譯中應(yīng)在一定程度上發(fā)揮自己的主觀能動性,采取必要的翻譯策略,既要盡量減少片名和內(nèi)容信息的流失,又使譯語讓觀眾易于接受。

[作者簡介]黃曉雄(1964—),男,江西南昌人,碩士,南昌工程學院副教授,研究方向:語言學和翻譯方面的研究。

主站蜘蛛池模板: 亚洲国产天堂在线观看| 丁香五月婷婷激情基地| 国产一在线观看| 国产成人高清精品免费| 午夜国产在线观看| 午夜视频日本| 成年女人a毛片免费视频| 日韩久草视频| 一本久道久久综合多人| 看你懂的巨臀中文字幕一区二区 | 91免费片| 久久久久久高潮白浆| 国产成人精品视频一区二区电影| 人妻中文久热无码丝袜| 91久久青青草原精品国产| 久久香蕉国产线看观| 国产香蕉在线视频| 91福利免费视频| 国产欧美日韩综合在线第一| 精品无码一区二区三区在线视频| 伊人久综合| 国产一区二区三区在线观看免费| 好吊妞欧美视频免费| 国产91特黄特色A级毛片| 国产乱子伦精品视频| 亚洲欧美色中文字幕| 一本无码在线观看| 精品三级在线| 亚洲成网777777国产精品| 又猛又黄又爽无遮挡的视频网站 | 亚洲欧美日韩综合二区三区| 精品国产Av电影无码久久久| 三级毛片在线播放| 亚洲另类色| 亚洲精品成人福利在线电影| 亚洲成年人片| 精品自窥自偷在线看| 欧美区日韩区| 一级毛片a女人刺激视频免费| 欧美伊人色综合久久天天| 免费jjzz在在线播放国产| 国产精品美人久久久久久AV| 亚洲三级视频在线观看| 91国语视频| 人与鲁专区| 欧美视频在线播放观看免费福利资源| 亚洲无码一区在线观看| 国产精品视频第一专区| 久视频免费精品6| 欧美日韩免费观看| 欧美日本在线观看| av一区二区无码在线| 国产成人乱无码视频| 狠狠色综合久久狠狠色综合| 亚洲一区二区成人| 中国毛片网| 欧美国产在线精品17p| AV不卡国产在线观看| 国产精欧美一区二区三区| 国产日韩久久久久无码精品| 国产精品毛片一区视频播| 国产微拍一区二区三区四区| 曰韩免费无码AV一区二区| 人妻丰满熟妇αv无码| 国产又黄又硬又粗| 日韩国产亚洲一区二区在线观看| 伊人久久精品无码麻豆精品| 国产精品熟女亚洲AV麻豆| 华人在线亚洲欧美精品| 国产精品无码作爱| 福利片91| 亚洲美女一级毛片| 亚洲日韩精品无码专区97| 久草视频一区| 一区二区三区四区精品视频| 国产丝袜无码精品| 久久特级毛片| 一区二区三区四区精品视频| 国内熟女少妇一线天| 又爽又大又黄a级毛片在线视频 | 免费aa毛片| 国产精品一老牛影视频|