999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

講究技巧 力求準確

2009-03-18 07:59:38陳祥書
語文天地 2009年1期

陳祥書

在高考語文中,文言翻譯共有三題,占有九分。除作文分數外,它占有總分的十分之一。而翻譯得好的,可得七八分,甚至滿分;翻譯得差的,只有三四分,甚或一兩分。得分多少固然與理解有關,但與直譯技巧也有很大關系。在很大程度上,許多學生是因為不懂直譯技巧而丟掉了分數,是因為直譯不夠準確而遭到了失敗。因此,文言翻譯必須講究直譯技巧,力求直譯準確。那么,如何講究直譯技巧、力求直譯準確呢?

從直譯依據來看,主要有三點:

一是依字組合。就是以原字為根,從原字出發,添加或改換相關詞素,組成翻譯的詞語。從而,達到翻譯的目的,獲得直譯的效果。比如翻譯“坐于廟朝”,教參翻譯為:“在朝廷上參與政事。”依愚之見,此種翻譯,從意思上來說,非常正確;但就直譯而言,不算是很妥當。因為它既沒有以“坐”為根,添加別的詞素;也沒有從“廟”出發,改換其他詞素。其實,完全應該依據“坐”字,添加“端”字,翻譯成“端坐”;根據“廟”的“朝堂”之意,將“廟朝”改換成“朝堂”;進而,將整個句子翻譯成“端坐在朝堂之上”。如此,翻譯就更為直接,更為準確。

二是由詞判定。也就是要以原詞為依據,根據原詞來判定;判定其對應的應是什么,涉及的應是怎樣。例如翻譯“妒寵而自恃”中的“妒寵”,課本的注釋翻譯為“妒忌受寵的姬妾”,可教參卻翻譯為“妒忌別的姬妾得到寵愛”。顯然,課本注釋的翻譯準確;因為根據“妒”來判斷,“妒”的對象是人,是“姬妾”,不是“姬妾得到寵愛”。根據“寵”來判定,“寵”所涉及的是受寵之人,是受寵之“姬妾”,不是“別人受到寵愛”。而教參將“妒”的對象翻譯為“別的姬妾得到寵愛”,既不符合“妒”的判斷,也不符合“寵”的判定,當然就不夠直接,不夠準確。

三是扣句直譯。要想翻譯準確,一定要緊扣原句,逐字落實;千萬不能離開原句,另起爐灶。換句話說,要能從譯文中,看到原句的輪廓,找到原句的蹤跡。譬如翻譯“僥幸于萬一”,教參翻譯為“希冀著獲得非分名利的微弱機會”。此種翻譯,幾乎與原句沒有關系。因為從“希冀著獲得”中看不到“僥幸”的影子,從“非分名利”中找不到“萬一”的痕跡。依我看來,宜于扣住原句,靠船下篙,將“僥幸”翻譯成“企圖意外獲得”,將“萬一”翻譯成“萬分之一”。連起來,將全句翻譯成“企圖意外獲得萬分之一的晉升機會”。又如翻譯“大丈夫不遇于時者之所為也”中的“大丈夫不遇于時者”,教參翻譯為“不得意、不得志之人”。這種翻譯,與原句完全沒有聯系。因為從“不得意、不得志之人”中完全看不到“大丈夫不遇于時者”的蛛絲馬跡。其實,“不遇于時”完全可以直譯,翻譯為“不被當代知遇”;雖然這也是“不得意、不得志”之意,但它卻做到了字字落實,因而就更為準確。

就直譯關鍵而言,不外乎以下三點:

第一,依據意思雖說文言翻譯有許多要領,但千要領萬要領,最大要領應是依據意思。離開了意思,那是絕對不會準確的,也是注定要失敗的。比如翻譯“處穢污而不羞”中的“處穢污”,教參翻譯為“處于污濁低下的地位”。真不明白,“穢污”中哪有“污濁低下的地位”的意思;無論是原句子,還是上下文,恐怕都是如此。其實,根據“穢污”的意思,“穢”就是“污”,“污”就是“穢”;“穢污”就是“污穢”,就是“污濁”。用不著去翻成什么“污濁低下”,更沒有必要去譯成什么“低下的地位”。所以,“處穢污”宜于翻譯為“處于污濁之中”。如此,恐怕才會切合原句的意思。

第二,直譯句式像定語后置、狀語后置和賓語前置,翻譯時要進行還原。像被動句、省略句,翻譯時要分別翻出被動,補出省略。除此之外,還應根據具體情況,直譯出其他句式。例如翻譯“與其有譽于前,孰若無譽于其后”,教參將“與其……孰若……”的句式翻譯成“與其……不如……”。雖然意思上沒有錯誤,但將“孰若”翻譯成“不如”,顯然是欠妥的;因為“孰”是“哪里”之意,“若”是“如”(比得上)之意。所以,如果直譯“孰若”,那就應該譯為“哪如”或“哪里比得上”。只有這樣,才算是直譯句式,譯得準確。

第三,講究連貫文言翻譯不光要字字落實,一一對應,而且要瞻前顧后,連上接下;力圖前后連貫,上下一體。譬如翻譯“觸刑辟而誅戮”,教參翻譯為“觸犯刑法而受到誅殺”。應該說,就其直譯而言,沒有任何錯誤。但如果聯系其前句“處于污濁之中”,顧及其后句“企圖意外獲得萬分之一的晉升機會”,那前后就連接不上,就銜接不緊。但如果將原句譯為“冒著觸犯刑法而受到誅殺的危險”,那前后就會文意暢通,連貫一脈。又如翻譯“才畯滿前”,教參翻譯為“他們跟前聚集著很多才能出眾的人”。表面上看,也沒有什么問題。但聯系上下文,細細一推敲,馬上就會發現下文“道古今”的主語是“才能出眾者”(才畯),而不是“他們(大丈夫)”。所以,根據文意暢通的要求,依據前后連貫的原則,宜于翻譯為“才能出眾的人聚集在他們跟前”。這樣,表述的角度才前后一致,表達的意思才連貫一體。

由注意點來談,重要的也有三點:

首先,翻足實詞。也就是說,能翻譯的所有實詞,要盡量地將它們翻譯出來;最好不要將原詞照搬到譯文中,特別是那些不夠通俗的詞語。因為照搬,其意思就會表達得不夠明晰,影響翻譯的效果。例如翻譯“終吾生以徜徉”,教參翻譯為“終生在那里優游徜徉”。很明顯,“徜徉”沒有翻譯出來,直接照搬到譯文中了。而“徜徉”不是很通俗,也不是很好懂;直接照搬難免會影響理解,弱化效果。但是,如果將“徜徉”譯為“自由自在地來往”,那就比照搬“徜徉”更為通俗易懂,更易理解接受。進而,達到直譯的目的,強化翻譯的效果。

其次,落實虛字。實詞要字字落實,虛詞也不能例外。換句話說,能翻譯的虛詞也應落到實處,盡量將它們翻出來。這樣,就會轉虛為實,強化直譯。比如翻譯“我則行之”,教參翻譯為“我就是這樣做的”。應該說,翻譯是完全正確的。但是,原句中的“之”卻沒有翻譯出來。如果落實一下“之”,那就可翻譯成“我就是這樣實行它的”。又如翻譯“無不足兮奚所望”中的“奚所望”,教參翻譯為“還有什么奢望”。同樣如此,翻譯也沒有什么錯誤;但細細推敲,“奚所望”中的“所”字在譯文中沒有體現。如果將原句翻譯成“還有什么奢望的”那“所”字落實為“的”。這樣,就化虛為實,落實了虛字。

再次,譯出活用。應該說,文言的活用很多,有名詞活用、動訶活用和形容詞活用,其中還有意動用法、使動用法和為動用法。所以,翻譯時,一定要將活用情況翻譯出來。譬如翻譯“昌黎韓愈聞其言而壯之”中的“壯之”,教參翻譯為“稱贊他講得有氣魄”。老實說,意思也沒有錯誤,但不算是翻譯得最好。因為“壯之”是“以之為壯”,是形容詞的意動用法;可教參卻沒有把意動用法翻譯出來,將活用情況體現出來。如果把“壯之”理解為“以之為壯”,翻譯成“認為他講得很有氣魄”;那就將意動用法翻譯出來,將活用情況呈現出來了,從而,無論從哪個角度來看,翻譯都達到了最佳。

其實,說一千道一萬,要想直譯準確,最最關鍵的是字字落實,一一對應。無論是實詞、虛詞,還是句式、活用,都應是如此。如果翻譯時能注意銜接,適當通融,那就能翻得更準,譯得更暢。

注:本文所用例文皆出自江蘇教育出版社的《唐宋八大家散文選讀》(P43-44頁)中的《送李愿歸盤谷序》,所引譯文都選自江蘇教育出版社的《唐宋八大家散文選讀教學參考書》(P121-122頁)

江蘇省木瀆高級中學(215101)

主站蜘蛛池模板: 国产jizz| 在线a视频免费观看| 波多野结衣中文字幕一区二区| 免费人成视网站在线不卡| 91久久夜色精品国产网站| 国产簧片免费在线播放| 天堂岛国av无码免费无禁网站| 无码视频国产精品一区二区| 69免费在线视频| 亚欧成人无码AV在线播放| 亚洲成a人在线观看| 免费人成视频在线观看网站| 91青青在线视频| 99久久免费精品特色大片| 99久久99这里只有免费的精品| AV熟女乱| 伊人久综合| 性视频一区| 国产性爱网站| 亚洲无限乱码| 亚洲精品无码AⅤ片青青在线观看| 欧美一级专区免费大片| 五月婷婷精品| 免费毛片a| 97人人模人人爽人人喊小说| 综合人妻久久一区二区精品| 国产成人精品男人的天堂| 久久精品人人做人人爽97| 国产精品私拍在线爆乳| 亚洲v日韩v欧美在线观看| 亚洲人免费视频| 日韩成人在线视频| 国产午夜无码专区喷水| 国内精品伊人久久久久7777人| 欧美日韩中文字幕在线| 国产精品久久久久婷婷五月| 国产免费人成视频网| 国产高清免费午夜在线视频| 亚洲一级色| 97免费在线观看视频| 精品一区二区三区视频免费观看| 一区二区三区四区精品视频 | 欧美亚洲日韩中文| 茄子视频毛片免费观看| 真实国产精品vr专区| 国产成人综合亚洲网址| 国产精品女在线观看| 亚洲第一黄色网址| 欧美曰批视频免费播放免费| A级全黄试看30分钟小视频| 欧美国产视频| 在线观看亚洲精品福利片| 国产精品va| 午夜视频www| 亚洲精品视频免费| 欧美福利在线观看| 久久婷婷六月| 国产精品主播| 国产成人毛片| 欧美在线观看不卡| 成人在线综合| 亚洲天堂2014| 国产剧情无码视频在线观看| 国产男女免费视频| 国产福利免费在线观看| 久久国产av麻豆| 欧美精品在线看| 欧美色99| 91成人试看福利体验区| 亚洲嫩模喷白浆| 成色7777精品在线| 欧美国产日本高清不卡| 99久久精彩视频| 国产精品亚洲一区二区三区z| 精品一区国产精品| 婷婷99视频精品全部在线观看| 99在线观看国产| 无码中文AⅤ在线观看| 亚洲一区二区三区国产精华液| 国产精品高清国产三级囯产AV| 免费人成网站在线高清| 伊在人亚洲香蕉精品播放|