單之薔
在英語中,中國和陶瓷這兩個詞的拼寫和讀音是一樣的,都是China。這是很少有的現象:用一種物品的名稱指稱一個國家。
有人說China是英語中chinaware(陶瓷器)這個詞的縮寫。另一種說法是,China一詞,后來指稱了瓷器,它們又來自漢語里秦王朝的 Qin字。還有人說:古時昌江是流經景德鎮的重要河流,景德鎮的瓷器都是在昌江上船,然后經過長江,進入大海走向世界的。當時的景德鎮坐落在昌江之南,因此China是“昌南”的音譯。
無論怎樣說,在英語中,是把瓷器和中國聯系在一起的。在他們看來如果用什么代表中國的話,那就是瓷器。
想像一下吧,唐宋以來,中國的瓷器風靡世界。在蔚藍的大海上,一艘艘木船,鼓滿風帆,滿載著中國的瓷器,在季風的吹拂下駛向世界各地。我曾經看過土耳其國家博物館收藏的中國元代瓷器的畫冊,從中可以看到早在元代,景德鎮的青花瓷器就已經達到了登峰造極的地步。蒙古人那種橫掃歐亞的氣魄,影響了景德鎮青花瓷器的造型和裝飾風格。首先一個特點是大,那些瓷盤和瓷瓶的體積大得出奇,仿佛都是為宮廷里的千人盛宴準備的。再就是精湛的裝飾紋樣讓人想起波斯地毯。那真是一些璀璨的珍寶,仿佛一開箱,就會把整個大廳照亮一樣。
那時候,中國的瓷器、茶葉還有絲綢行銷世界,中國是全球的貿易大國,世界的白銀嘩嘩地流向中國。西方人急了,找不到與中國交換的東西,竟然在槍炮的護送下,向中國推銷他們的鴉片。……