有人問(wèn)“They talked over a long cup of tea”中的long cup是什么樣的杯子,真的很長(zhǎng)嗎?這樣問(wèn)是不了解英美人的說(shuō)話習(xí)慣。
盡管英語(yǔ)不像漢語(yǔ),沒(méi)有稱為“量詞”的詞類,但是英語(yǔ)中有些名詞的用法相當(dāng)于漢語(yǔ)的量詞,主要用于指不可數(shù)的物質(zhì)名詞,如a piece of paper,a cup of tea,an item of furniture(一件家具),以及可數(shù)名詞的集體概念,如a group of students,a school of fish(擠成一團(tuán)的一群魚(yú),很像放學(xué)時(shí)的學(xué)生)。但是需要注意的是,如果這樣的用法中有形容詞形容最后的名詞,其詞序和漢語(yǔ)不一樣,比如漢語(yǔ)說(shuō)“一雙新鞋”,英語(yǔ)要說(shuō)a new pair of shoes。說(shuō)a pair of new shoes 英美人也懂,但會(huì)覺(jué)得拗口。所以,a nice cup of tea的意思是“一杯好茶”,而不是指杯子本身好。
請(qǐng)看這句:Id like to have a traditional British afternoon cup of tea. 句中cup之前的詞都是修飾tea的,全句的意思似乎是“我想來(lái)一杯傳統(tǒng)的英國(guó)下午喝的茶”。這里需要指出的是,這樣譯并不確切,因?yàn)槠渲衪raditional并不是指一種傳統(tǒng)的茶葉,而afternoon也不是指專門(mén)供下午喝的一種茶。英國(guó)人下午四五點(diǎn)鐘喝茶是一種傳統(tǒng)。可以猜出,說(shuō)Id like to have a traditional British afternoon cup of tea這句話的人好久沒(méi)有像傳統(tǒng)的那樣喝過(guò)下午茶了(也許很久不在英國(guó)國(guó)內(nèi)了),而且說(shuō)這話的時(shí)候正是該喝下午茶的時(shí)候。所以確切的翻譯應(yīng)該是“(此時(shí))我真想照英國(guó)傳統(tǒng)那樣喝上一杯茶”。也就是說(shuō),從語(yǔ)義上看,traditional和afternoon與其說(shuō)是修飾tea的定語(yǔ),還不如說(shuō)是特殊的狀語(yǔ)。
回到本文開(kāi)頭討論的句子,talk over a cup of tea是“一邊喝茶一邊談話”的意思。全句應(yīng)該譯為:“他們邊喝茶邊談,談了很長(zhǎng)時(shí)間。”▲
(本欄目供稿:陳德彰教授)
環(huán)球時(shí)報(bào)2009-03-05