段 帆
摘 要:日語的授受動詞有三組對應關系,在世界語言中都是罕見的,也是日語學習者的習得難點之一。日語的授受表現不僅包括物品的授受關系,而且還包括恩惠的授受關系。恩惠的授受關系充分體現了日本人的“知恩報恩”心理。日語教育者要幫助學習者通過授受表現充分理解日本人的恩惠意識,從而提高使用授受動詞的意識。
關鍵詞:授受表現;恩惠意識;恩惠授受;使用意識
中圖分類號:H36文獻標識碼:A
文章編號:1003—0751(2009)01—0246—03
美國著名學者本尼迪克特在《菊與刀》一書中,深刻剖析了日本人的“恩惠意識”。他認為,在日本人的頭腦里,“恩”是必須償還的債務,一旦被賦予某種恩,那他就要傾其一生來報答?!岸鳌笔橇x務,是被動的,“恩”有多種表現,有的恩是不可計量的,而有的恩則是具體化了的。日本人的這種“恩惠意識”在其語言中得到了淋漓盡致的表現,日語中的授受表現就是這一意識的具體體現。由于漢語中沒有日語授受表現的相應形式,所以對中國的日語學習者來說,授受表現的習得非常難。本文通過日語授受表現的基本原理及其具體用法的分析,意在能夠幫助廣大的日語學習者更好地理解授受表現所體現的日本人的“恩惠意識”,提高使用授受表現的意識,從而達到得心應手運用日語的目的。
一、授受表現
日語的授受表現是日語中的特色部分,有關研究也很多。所謂授受表現,就是包含有授受動詞的表達形式。在日語中,表示物品授受關系的動詞有不少,但只有“やる、あげる、くれる、もらう、さしあげる、くださる、いただく”這7個動詞被稱之為“授受動詞”,其中“さしあげる、くださる、いただく”分別是”やる∕あげる、くれる、もらう”的敬語表達形式。之所以稱這7個動詞為“授受動詞”,庵功雄指出有兩個原因,一是因為這7個動詞都可以接動詞的“~て”活用形后,以“~てあげる(やる)、~てくれる、~てもらう”等形式作為補助動詞用,二是因為它們都沒有被動形。這是授受動詞有別于其他表示授受關系的動詞的一個重要特征。庵功雄把授受表現分為兩種形式,一種是由授受動詞本身表現的物品的授受關系,另一種是由作為補助動詞用的授受動詞所表現的恩惠的授受關系。
庵功雄曾經把X比作授予者,Y比作接受者,Z比作物品或恩惠,將物品授受和恩惠授受時的表述進行比較,得出的結論是,物品的授受和利益的授受并沒有本質上的區別。只不過在表現形式上,表示物品授受時,授受動詞的用法中,受益者用“に”格表示,而且由于表示的是物品的授受,所以一定存在用“を”格表示的賓語。而作為補助動詞的授受動詞表示的是恩惠的授受關系,所以受益者不一定用“に”格表示,可以用“~のために”來表示,而且并非限定出現用“を”格表示的賓語,不帶“を”格的自動詞同樣可以使用。如以下例句:
例1:暇な時、友達に一緒に町へ行ってもらった。
閑暇時朋友陪我一起上街了。
例2:烈士たちは私たちのために死んでくれたのだ。
烈士們是為了我們犧牲的。
例3:李さんはご両親のために新しい家を買ってあげた。
小李為他父母買了新房子。
以上是恩惠授受關系的一般表達形式,但是并不是所有的受益者都用“に”格或“~のために”來表示。庵功雄等人中還列舉了以下幾種特殊的形式。如下面的例子所示,恩惠的受益者還可以用“~に代わって”、“の”、“と”等來表示:
例4:王先生は、怪我をした私に代わって授業をしてくれた。
王老師代替受傷的我上了課。
例5:彼は毎晩子供の宿題を見てやる。
他每天看孩子的家庭作業。
例6:私が食事の支度をしていた時、友達がうちの子と遊んでくれた。
我準備飯菜的時候,朋友陪我孩子玩了。
除了以上表現形式的些許差異,物品的授受和恩惠的授受都具有方向性一致、視點相同、內外關系一致的共性。根據三組授受動詞各自的不同特征,我們可以歸納出以下圖表:

因為物品的授受相對簡單,本文著重想探討一下作為補助動詞使用的授受動詞所表示的恩惠的授受關系。
例7:a.×同級生の王さんが私に本を図書館に返してあげた。
b.同級生の王さんが私に本を図書館に返してくれた。
c.私は同級生の王さんに本を図書館に返してもらった。
同班的小王替我把書還給圖書館了。
例8:a.×友達は私の弟を車で駅まで送ってあげた。
b.友達は私の弟を車で駅まで送ってくれた。
c.私の弟は友達に車で駅まで送ってもらった。
朋友開車送我弟弟到車站。
例9:a.お婆さんはいつも(お婆さんの)孫に物語の本を読んでやった。
b.×お婆さんはいつも(お婆さんの)孫に物語の本を読んでくれた。
c.×(お婆さんの)孫はお婆さんにいつも物語の本を読んでもらった。
老奶奶經常為她孫子讀故事。
例7和例8都是敘述自己或己方人員受惠于他人的事情,對照以上圖表,應該使用“~てくれる”或“~てもらう”,顯然例7a和例8a是不成立的。而例9各句中敘述的是第三者之間的恩惠授受關系,和己方沒有任何關系,所以a句是成立的,而b句和c句不成立。在授受表現中,“やる·あげる(~てやる·あげる)”表示物品由內向外流出,或己方人員施恩于他方。在日本人看來,物品從己方流出這件事,同物品在其他人之間進行交換這件事,兩者是沒有區別的。所以“やる·あげる(~てやる·あげる)”可以表示第三者之間的物品流動。就這一點,本尼迪克特作了很精辟的解釋:日本人是屬于從別人那里得到東西的話就尋思著必須想辦法還給別人的那種人,所以活得很累。日本著名語言學家金田一春彥在他的《日語概說》一書中也明確指出:“‘知恩的精神規定了日本人的行為,它置于日語之上?!?/p>
二、“恩惠意識”支配下的授受表現
1.避免使用“~てやる·あげる·さしあげる”
在日本人的意識里,報恩就像還債一樣。所以日語語言表達中都盡量避免讓對方背上人情包袱。日語中有很多“配慮表現”,就是洞察體貼對方的心情,不給對方造成心理壓力的語言表達形式。即使自己的行為本身對對方有一定的利益,但在語言中也要力求避免表達出來。這是日語中“配慮表現”的原則之一。根據這一原則,日本人都盡量避免使用“~てやる·あげる·さしあげる”的表達形式。因為“~てやる·あげる”屬于己方人員施恩于他方的范疇。
2.多用“~てくれる”、“~てもらう”
如果己方人員是某種動作的接受者,而且這種動作對己方有利,那就必須使用“~てくれる”、“~てもらう”的表達形式?!啊皮欷搿?、“~てもらう”盡管主語、補語的位置不同,但視點都在接受方,都是表示己方人員受到他方的恩惠關系。因為“知恩”的精神規定了日本人的行為,所以在日常交往中日本人經常運用這兩種表達形式,傳達對對方的感激之情。
對日本人來說,“恩”主要有四類:皇恩、親恩、主恩和師恩。它們的施與方分別是天皇、父母、主人和師長。另外,還有其他一些在社會生活中不間斷地接受的恩。更有甚者,日本人的知恩圖報不僅對有情物,也包括對大自然中一些無意志的無情物。
“~てくれる”和“~てもらう”都表示己方人員受到他方的恩惠關系,那么在實際的應用中又是如何區分的呢?因為“~てもらう”很多時候表示“~させると同時に主語がその恩恵を受ける(在使對方做某事的同時受到其恩惠)”,具有使役的性質,所以在以下幾種場合是區別使用的。
第一種,盡管“~てもらう”這種使役與動詞的使役態相比,沒有了居高臨下的感覺,而表示一種謙讓性的使役,但對諸如大自然的恩賜等,通常采用“~てくれる”的形式。
第二種,在復合句中,當前項是表示有意識的動作的“~て”中頓形時,經常使用“~てもらう”,而不使用“~てくれる”。而當前后項敘述的事實同時成立,以“と”、“たら”連接時則相反,不使用“~てもらう”,而使用“~てくれる”。因為在以“と”、“たら”連接的表示事實的復合句中,后項表示狀態的認識或發現,而不是一個有意識的動作。
第三種,后續表示感謝的話時,根據后續詞語的不同而不同。當后續“ありがとう”(謝謝)時,可以使用“~てくれる”,不能使用“~てもらう”,但可以使用“~ていただく”。因為使用了敬語表達后,“~てもらう”所具有的“させた”的含義消失,表達比較自然。
當后續“すみません”(對不起,讓您費心了)時,可以使用“~てもらう”,不能使用“~てくれる”?!挨工撙蓼护蟆币辉~是日本人最常說的,這句話的言外之意是:“您讓我受了恩,但現在我沒辦法回報您,讓我太不好意思了,我心里真是愧疚至極啊?!?/p>
3.請求時多用“~てくれる”、“~てもらう”的變化形式
日本人向對方提出某種請求時,因為對方的行為對己方明顯是一種恩惠行為,所以都心存感激,而使用“~てくれる”、“~てもらう”的表達形式。有時使用“~てくれる”的命令形式“~てくれ”和其尊敬形式“~てください”直接發出請求,有時采取“~てくれる”、“~てもらう”的形式表達間接的請求。表達間接請求時用“~てくれますか”、“~てもらえますか”等疑問形式或“~てくれませんか”“~てもらえませんか”等否定疑問形式,間接請求是一種比較禮貌的請求方式。除此之外,有時也用“~てくれる↑”、“~てくれない↑”等形式伴隨上升音調表示間接請求。一般來說,“~てもらえる、~ていただける”比“~てくれる、~てくださる”禮貌程度要高,否定疑問形式比疑問形式更禮貌,更恭敬。
4.征求許可時多用“~させてもらう”“~させていただく”
日語中,授受動詞作為補助動詞可以與動詞使役態結合,形成“~させてやる(あげる)、~させてくれる、~させてもらう”的形式,表示許可,是說話者對這種許可的一種“施恩”或“受惠”的表達。所以當要征求對方的許可時,用“~させていただく、~させてもらえませんか、~させてもらいたいんですが、~させてもらえたらありがたいのですが”等句型,表明自己謙恭的姿態。
姫野通過日語中表示謙遜的“お~する”與“~させていただく”的比較,指出:
“お~する”在很多場合,都存在暗示對方受益的傾向,所以為了避免給對方人情債的負擔,而采用“~させていただく”的形式。因為通過“~させていただく”的使用把受益方轉換成了說話者。這一表現形式充分體現了日本人對聽話者的一種溫柔體貼的心緒。
三、結語
如上所述,日語中表示授受關系的單詞有“やる·あげる”、“くれる”、“もらう”以及相應的敬語形式,授受動詞三詞并存的現象在世界的語言中都是少見的。這是日語的特色,同時也增加了學習者習得的難度。關·山田調查了中國人日語學習者授受動詞的使用意識,認為對中國人來說,“もらう”要比“くれる”難以掌握。因為在漢語中,存在“くれる=恩惠授予者→受益者”這種圖式的相應表達形式,而不存在“もらう=依賴者→恩惠授予者→受益者(依賴者=受益者)”的相應表達形式。而且,與“くれる”不同,“もらう”一詞還有“もらえない”這種可能動詞的詞形變化,所以習得的難度更上一籌。關·山田還特別強調了提高學習者使用授受動詞意識的重要性。深入挖掘并考察語言的內在意識層面,這在外語教育上也是一個重要的啟示,同時也可以減少由于不同文化背景下“意識”與“表達構思”的不同而產生的摩擦。
作為外語教育工作者,在幫助學習者加深對授受表現這一語言表達形式本身理解的同時,還必須不斷訓練學習者體會授受表現里所蘊含的日本人的“恩惠意識”,從而提高學習者使用授受動詞的意識。這是日語教育的理想所在。
參考文獻
[1]庵功雄.新しい日本語學入門[M].スリーエーネットワーク,2001.
[2]庵功雄等.初級を教える人のための日本語文法ハンドブック[M].スリーエーネットワーク,2000.
[3]庵功雄等.中上級を教える人のための日本語文法ハンドブック[M].スリーエーネットワーク,2001.
[4]關冰冰,山田花尾里.依頼·受益表現における授受動詞使用の意識調査[A].日本語言文化研究[C].北京:學苑出版社,2003.
[5]姫野伴子.させていただくとお~する[A].日本語言文化研究[C].北京:學苑出版社,2003.
[6]金田一春彥.日語概說[M].北京:北京大學出版社,2002.
[7]野田尚史等.日本語學習者の文法習得[M].東京:大修館書店,2001.
[8]戰憲斌.現代日語語法大全[M].大連:大連理工大學出版社,2000.
責任編輯:綠 葉