原文:The food in this restaurant is really out of this world and they dont pad the bill like the restaurant down the street.
原譯:這家餐館的食物簡直沒治了,而且他們不像街那頭那家餐館那樣另外收費。
辨析:原文有兩個習語。第一個是out of this world,本來是美國俚語,其意思可以從字面意思推導出來:“不是屬于這個世界的”(好像漢語說“此曲只應天上有”),也就是“不平常”、“與眾不同”,“有特色”、“特別好”等意思。譯做“沒治”不是絕對不可以,但是“沒治”也可能表示“非常糟”,還不如干脆譯為“好極了”,如Their performance was out of this world.(他們的表演令人叫絕。)第二個習語是pad the bill。Pad的原意是“鋪墊”、“中填”,如“棉襖”是padded coat(填進去的東西叫fillings);而bill是“賬單”(“我來埋單”是Let me foot/meet the bill;“結(jié)清賬款”則說square a/the bill)(Bill還有“法案”等其他意思,不在此文中討論)。Pad the bill字面的意思是“讓賬單變厚”,但不是原譯說的“另外收費”,而是做假賬虛報賬單,即在賬單中開列顧客沒有消費的項目,故意提高收費金額 (add false expense to a bill),如:The hotel charged us for ten trunk calls that we hadnt made at all. I think they are trying to pad the bill.(旅館要我們付10次長途電話費,可是我們根本就沒有打過,我看他們是虛列賬單想多收錢 。)The salesman padded his bill for his traveling expenses by exaggerating his food expenses. (那個推銷員夸大伙食費用,虛報差旅費。)(Pad the bill也不同于overcharge, 后者指抬高價格的收費;而“另外收費”,如收小費、服務費、開瓶費等另外的費用,英語說additional charge 或extra charge。)
還有一點,food有很多意思,如World Food Day是“世界糧食日”,這里譯為“食品”不準確,餐館里food譯為“飯菜”更好一些。所以原文可譯為:這家餐館的飯菜確實別具一格,而且不像街那邊的餐館常虛開賬單,多收錢。▲
(本欄目供稿:陳德彰教授)
環(huán)球時報2009-01-05