999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

綜述釋意學(xué)派翻譯理論研究的主要內(nèi)容

2009-01-01 00:00:00孔韶輝
青年文學(xué)家 2009年2期

摘要:釋意學(xué)派于20世紀(jì)60年代末誕生于法國,是一個探討口譯與非文學(xué)文本筆譯原理與教學(xué)的有影響的學(xué)派。該派理論直接來源于口譯實(shí)踐,認(rèn)為翻譯不是從源語言到目標(biāo)語言的單向解碼過程,而是理解思想與重新表達(dá)思想的動態(tài)過程。本文對該學(xué)派的主要研究內(nèi)容進(jìn)行了介紹與評析。

關(guān)鍵詞:釋意學(xué)派 口譯 翻譯理論

一. 引言

釋意學(xué)派是20世紀(jì)60年代末產(chǎn)生于法國的一個探討口譯與非文學(xué)文本筆譯原理與教學(xué)的學(xué)派。該派認(rèn)為翻譯即釋意;是譯者通過語言符號和自己的認(rèn)知補(bǔ)充對原文意思所作的一種解釋;譯者應(yīng)追求的不是語言單位的對等,而是原文意思或效果的等值。該派理論直接來源于口譯實(shí)踐,其觀點(diǎn)對于翻譯研究有著獨(dú)特的啟示。

二. 釋意學(xué)派研究的主要內(nèi)容

1. 三個翻譯層次

一般翻譯理論認(rèn)為有三個不同層次的翻譯:詞義層次、句子(即索緒爾概念的話語)層次及篇章層次。這三個層次可以分別解釋為:逐字翻譯、脫離語境和交際環(huán)境的句子翻譯、以及語言知識同認(rèn)知知識相結(jié)合的篇章翻譯。釋意理論將逐字翻譯和句子翻譯稱為語言對譯,而將篇章層次的翻譯稱為篇章翻譯或翻譯。它認(rèn)為:成功的翻譯應(yīng)在篇章的層次上進(jìn)行,即對篇章進(jìn)行釋意;翻譯所譯的是意義,而不是語法,不是單個的字詞句。原文和譯文的等值表現(xiàn)為整體交際意義上的等值,即譯文能在其讀者或者聽眾那里產(chǎn)生與原文一致的效果。

2.翻譯對象

釋意派理論的核心是把語言意義和非語言的意思區(qū)分開來。譯者所要傳達(dá)的不是語言符號的意義,而是講話人在其話語中所表達(dá)的非語言的意思。也就是說,意義的本質(zhì)是交際者通過語言符號所傳達(dá)的“意思”,而不是語言符號本身的意義。

筆譯與口譯雖然形式不同,但本質(zhì)上都是一種交際行為,只是在筆譯中,所譯材料與現(xiàn)實(shí)世界的關(guān)系不像在口譯中那樣密切而已。口譯則不同:它被釋意學(xué)派視作最為理想的交際情景,因?yàn)樵谑褂每谧g的場合,所有對話人都在場,他們共同具有同一個時(shí)空環(huán)境,在一般情況下,也共同具有與交際話題相關(guān)的知識。

基于上述認(rèn)識,翻譯的目的應(yīng)為傳遞意思,亦即交際意義;譯者所譯的東西應(yīng)為篇章所傳達(dá)的信息內(nèi)容,是言語,而不是語言本身。口譯并非基于對原講話人語言的記憶,而是基于譯者對原講話人所傳遞的交際意義的把握以及隨后用目標(biāo)語言對該交際意義進(jìn)行的重組。

至此,我們可以看出:釋意理論首先把語法同語義分開,指出翻譯是釋意;繼而又把語言意義同非語言意思分開,指出譯者要譯的是意思。而意思就是交際意義。

3.交際意義

意思或者說交際意義的產(chǎn)生取決于交際參與者之間有足夠的共同知識。譯員聽講話的目的不在于進(jìn)行語言分析,而在于讓有聲語言鏈,也就是有聲音的一串話語,喚起儲存在自己大腦中的認(rèn)知知識,加上認(rèn)知語境、講話人、聽眾等因素,在頭腦中產(chǎn)生交際意義。也就是說,交際意義的產(chǎn)生是語言知識同與其相伴隨的對于現(xiàn)實(shí)世界的感知相結(jié)合的結(jié)果。

在即席口譯的場合,講話人與聽眾的距離很近,兩者的關(guān)系比較緊密。講話人十分關(guān)心自己的話是否在對聽者產(chǎn)生自己預(yù)期的效果,而聽眾為了便于理解講話內(nèi)容,是把注意力集中在譯員身上的。譯員應(yīng)該意識到這一點(diǎn),并用自己的口才、語調(diào)、身體姿態(tài)、面部表情等協(xié)助傳達(dá)出原講話的感情色彩,使聽眾做出講話人所預(yù)期的反應(yīng)。

4.翻譯過程

釋意學(xué)派的理論非常注重對翻譯過程的研究,在某種意義上,甚至可以認(rèn)為該學(xué)派所關(guān)注的焦點(diǎn)就是翻譯的過程。釋意理論認(rèn)為,口譯時(shí),譯員在把講話人的話變成另外一種語言的聽眾能夠聽懂的話以前,實(shí)際上要經(jīng)過三個階段:

(1)聽清作為表達(dá)思想內(nèi)容的語言符號。通過分析和理解,搞清這些符號所表達(dá)的語言現(xiàn)象;弄清這些符號所表達(dá)的思想內(nèi)容。

(2)立即自覺地忘記這些語言符號的結(jié)構(gòu),以便只記住所表達(dá)的思想內(nèi)容,也就是語言符號所產(chǎn)生的認(rèn)知和情感意義。

(3)用另一種語言的符號造出新的句子,并且使這些句子符合以下兩點(diǎn)要求:一是要表達(dá)出原話語的全部內(nèi)容,二是要易于聽懂。此階段是原語信息內(nèi)容的重組(reformulation)階段。

概括說來,釋意理論不是把翻譯看作一個從源語言到目標(biāo)語言的單向解碼過程,而是將其視為一個理解思想與重新表達(dá)思想的動態(tài)過程。用塞萊絲柯維奇一句形象的話來說,譯員把法文譯成英文的過程就好象是把一件法國式樣的毛衣拆開,把毛線都洗凈理好,然后再按照英國的式樣把它織成一件新的毛衣(塞萊絲柯維奇,1979:48)。新織好的衣服當(dāng)然還是一件毛衣,而不是別的什么衣服,但式樣,或者說形式卻可以同原來的那件毛衣大不相同。

參考文獻(xiàn):

[1] 賽萊絲科維奇. L’interpréte dans les conférences internationales, problème de langue et de communication. Minard, Paris: Lettres modernes. (1968).

[2] 伍鐵平,《語言與思維關(guān)系新探》.上海:上海外語教育出版社, 1990. 轉(zhuǎn)引自許鈞、袁筱一,1998.

[3] 許鈞、袁筱一編著,《當(dāng)代法國翻譯理論》, 南京: 南京大學(xué)出版社, 1998.

主站蜘蛛池模板: 天天摸天天操免费播放小视频| 国产成人综合日韩精品无码不卡| 黄色a一级视频| 中文字幕精品一区二区三区视频| 嫩草国产在线| 国产在线观看成人91| 久久国产亚洲欧美日韩精品| 亚洲无码91视频| 无码电影在线观看| 国产成人调教在线视频| 欧美一区二区福利视频| 亚洲欧美不卡视频| 中文天堂在线视频| 亚洲国产成人精品一二区| 午夜国产精品视频| 久久超级碰| 亚洲欧美不卡视频| 自拍偷拍欧美日韩| 日韩毛片在线播放| 伊人久久精品无码麻豆精品| 精品自窥自偷在线看| 色噜噜综合网| 在线日本国产成人免费的| 性做久久久久久久免费看| 色综合网址| 91精品在线视频观看| 中文字幕在线视频免费| 欧美一区二区三区欧美日韩亚洲| 国产中文在线亚洲精品官网| 一本大道无码高清| 成人无码区免费视频网站蜜臀| 国产视频只有无码精品| 日韩精品少妇无码受不了| 久久久久人妻一区精品色奶水 | 国产无码精品在线播放| 97国产精品视频自在拍| 国产乱人伦偷精品视频AAA| 国产小视频a在线观看| 日韩中文欧美| 国产午夜精品一区二区三区软件| 欧洲极品无码一区二区三区| 欧美人在线一区二区三区| 四虎国产精品永久一区| 成年女人18毛片毛片免费| 99热这里都是国产精品| lhav亚洲精品| 无码内射中文字幕岛国片| 国产亚洲欧美日韩在线观看一区二区| 国产美女精品人人做人人爽| 欧美亚洲激情| 国产香蕉国产精品偷在线观看| 亚洲免费人成影院| 国产成人久久777777| 国产成人高清精品免费软件| 免费观看三级毛片| 亚洲乱码视频| 91无码人妻精品一区二区蜜桃| 欧美激情成人网| 久久综合伊人77777| 亚洲一区二区成人| a网站在线观看| 日韩经典精品无码一区二区| 亚洲综合色在线| 国产经典在线观看一区| 成人91在线| 国产精品性| 一级毛片高清| 亚洲bt欧美bt精品| 国产一区二区三区精品欧美日韩| 少妇精品网站| 久久精品一品道久久精品| 国产在线91在线电影| 99性视频| 亚洲精品中文字幕午夜| 又爽又大又黄a级毛片在线视频| 偷拍久久网| 女人18毛片水真多国产| 国产香蕉国产精品偷在线观看| 首页亚洲国产丝袜长腿综合| 激情综合激情| 精品国产免费人成在线观看| 91毛片网|