摘 要:意義不光在語用學中扮演了重要角色,在翻譯中也同樣如此。著名學者格萊斯提出的會話意義則是以意義分析為基礎,尤其是對隱含意義的分析,因為具體場景下的某一句話可能有其字面上所不具備的其他含義。將借助合作原則及其四個準則來探討語用學和翻譯之間的關系。
關鍵詞:會話意義;合作原則;隔離司準則;翻譯
1 引言
語用學的研究方法可以解釋翻譯過程中出現的很多問題。語用學是研究話語在特定語境下意義的學科,并且在翻譯過程中要傳達的恰恰就是語用意義。譯者如果認為翻譯僅僅就是word-to-word correspondence with the original,而不了解其語用意義,那這次翻譯就是一個失敗。翻譯中的語用研究并非停留在原文語言層面上某個單詞,某個語法等的理解,而是努力尋求原文中的語用意義,并盡力在譯文中找到最貼切自然的對等,以期在譯文中達到和原作同樣的效果。眾所周知,中國人碰巧相遇,一般都愛問“你吃飯了嗎?”但事實上并沒有幾個人是真地想知道別人吃過飯沒有,這僅僅就是個問候,除此以外,別無他意。而在英文中與此對應的“Have you had your breakfast/ lunch/ supper?”倒是實實在在地違背了原文的意義,是真正地對原文“不忠”。因為在西方人的眼里,這是句真真正正的問話,是需要人家回答“yes”或“no”的。出現這種現象的原因則是忽略了原文的語用意義。也許更好的譯文則是“good morning”、“good afternoon”、“ hello”等等。只有這樣,才能真正傳遞準確的意義。
2 會話含意
2.1 會話含意
會話含意是著名學者保羅#8226;格萊斯提出的語用學分支中的一個術語,即話語的真正含意,即使話語中沒有表達出來甚或沒有嚴格暗示出來。……